Marcos 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Jesopa coridsa inididsa maride tojapomajari. Madija ohuaha ohuaha quinaha pohuadsa toqueriqquijari. Madija pohuadsa panahicca tojadsapa Jeso coridsacca canoadsana toqquedsadsapa canoacca huihuittaridsa huittarijari. Nadsama madijapa nahi coridsa inidicca ssiquidsa domo huajari.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Nadsapa pohuadenidsa ima huapi tehe mari icanabaqquijari. Pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 —Titaharibobo canaji. Huidsaja ppappadepa pocca huidsaja huirade toccajari.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Nocco huira inaridsajari. Naraha motapa jahuihuaji catojaja najari. Nadsapa ppiriri jahironadsa amadsati saca quinajari.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Aja nocco huira naridsajari mota naco siba ccababa tanidsa catojajari. Nanidsapi ssiqui bicani badsira taraha nama naha huassinaja moro tajari.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijari. Maji ccajonadsapa maji ppoconejine botejari.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaria cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari. Nadsapa bono-jarajari.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Nadsapa nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 30 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccana 100 naha cajijari.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nadsapa madija mota jai tojaniraha madija pamaha madimanajaripa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni tedseje Jesodsa huati toquinajari: —Jeso, ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani ia mari ticanabaqquijaropi ¿nejecoma najaro ticca marinaja? −quinahi nade.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Jidapanana Diojine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari ocanabaqquidsapa mittamana-jarajaripaja.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Nama nadsapa Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro. Isahia attipa:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Nadsapa Jeso huati tajari: —Aji occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadeni mari ocanabaqquidsapi ¿timittamana-jerajaroqui? Timittamana-jeradsapi occa marinaja ¿nejecoma najarodsana timittamananijine? onajaro −najari.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 —Jidacca occa marinajapi ajima najaro: Huidsaja ppappadepa pina Dio Atti mamaridessa najari. Noccopa pina Dio Atti madijadsa totoja najarossa najaro.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Dio Atti mittamanaraha pohuadeni bodi iboqquiri nadsapa bodidenidsa Dio Atti toqquedsima-jerajarossa najaro. Aja ppiriri nocco saca inaridsajaripa pina maidsehe jinede Satana ccajonadsa bodideni inassamobaqquijarissa najaro. Nadsapa Dio Atti pohuadenidsa nohuerajaro.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa amadsati huatidsemanajari.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Pohuadenipa Diodsa jehe dsanapomanahijineraha Dio Atti pohuadeni bodidsa toja-jerajaropi pina aja siba ccababa tanidsa nocco moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Nadsama aja maji ppoconejine botejaricca imapi Dio Attidsa jehe quinajarijine pohuadenidsa najidsohue ssonaridsa, ocasserani ahuamanadsapa jehe quidsati attideni: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina namidsa cotihi caji tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Dsiniro tohuira quinadsa naco najaro imajine poccadeni jeheniji maidsehe toja tani. Huapima pohuadeni tohuini quinajaricca tohuira bodideni huatoma-manadsa naco Dio Atti huatideni ajamamanajari. Nama quinajaridenipa poccadeni jeheniji pina aja nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Dio Atti mittamanaraha pohuadenijine Dio Atti madija ohuahadenidsa toja-jeranitohui.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Ede ojariapa bono 30 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccana 100 naha cajiridsajari. Aja Diodsa jehe quinahissa tajaripa madija mari icanabaqqui-ridsadsapa madija ohuaha ohuaha quinaha Diodsa inanabaqqui-manahitohui −nahi nade Jeso.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jesopa denima huati tajari: —Nadsama jojororo toquehessidsa ssapotodsa boco icanahijine ¿bica taco? Bica tajarahi. Aja jojororo toquehessidsapa huahuada dopanihuaji tocanajimahijine jarahi. Jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsana cacahittari najari, nahi madija huapima ssiajani cajimanahijine.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Nadsama jidapana ima ahuatora tanicca caji taraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Aji jidapana occa marinaja mota ahuatora tadsa timittamana-jeraraha nidsa dsotode tiadenidsa ahuato tadsana timittamananitohui, onajaro.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Nadsapi teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nadsapa huati tapomajari: —Najaro ohuatti tibodideni huatonissa tadsa tecahuamanaji. Naraha timittamananissa tejeradsapi ticahattera-jeranitohui. Timittamananissa tadsapi ticahattereje dsanaponi nanitohui.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Aji tiadeni ohuatti tecahuamanadsapi denima ticahatteranitohui. Naraha occa marinaja timittamanaraha ohuatti tecahuamana-jeradsapi occa marinaja odininitohui, onajaro. Nadsapi tiadeni tiadenira ticamaidsanimanadsa naqui: “Dio Atti ocajini, nahato onani” tiquinaraha najaro naqui odininitohui. Paji, nemamana tejeraji, onajaro −nahi nade Jeso.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesopa ima onihi huati tajari: —Jehe, Diocca cacahuehe tojaridsajaropi pina ajijaro imassa najaro. Madijapa dsamatapa nocco huira inaridsajari.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Dsomepa huahuada najari, ssiaja nocco tojadsapa onihihuaji dsepe ihiji najari. Naraha dsamatapa noccopa pohua ehuerahi moro moro tajari. Madijapa dsamatapa nocco moro inanahijine ssamo taraha Diona nahato tajari. Diojine moro moro tajari.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Jehe, nami bica tadsa tahidepa ede napijari. Dsotodepa mohue toccajari. Dsotodepa bono cajijari.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Nadsapa bono jadadsa jinede attipa: “Bono jadahi pore onana” nadsa porede toccajari. Bono pore inajari, jicadsapa pocca odsahuaji eccanijari. Jehe, Diocca cacahuehepi pina najaro imassa najaro −nahi nade Jeso.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Nadsama Jeso huati tapomajari: —Tibodideni huatomanaji. ¿Nejecoma najarona paji Diocca cacahuehe? Aji Diocca cacahuehe tahimarini timittamananijinepi ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa tiadeni mari ocanabaqquina −nahi nade Jeso.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccossa najaro. Mostaza noccopa potera tajari. Ppa nahi nocco ohuaha naco potera tahi caji taraha mostaza noccopa denima potera tajari.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Jehe, mostaza noccopa potera taraha ppa idsadsa napidsapa huidsajacca ppa nahidsa pohuana deni tojajari. Motaradsapa pohua ininedsa naco ppiriri pohuadeni tadsari eppe nahuinedsa bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro, dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −nahi nade Jeso.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jesopa pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima onihi onihi najaro tadsajani mari mari ihicanabaqqui najari. Madija huapimadsa huati tadsapa pohuadeni mittamanahijine pajiraniccara mari icanabaqquijari.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Pohuadenidsa huati tadsapa ajijaro namidsa imadinicca imadsara mari mari ihicanabaqqui najari. Naraha dsotode pocca mamari tabaqquidsana pocca marinaja inahattabaqquijari.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Najaro ssiajadsa maji tonahuidsa Jesopa pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −nahi nade.|src="WA03850b.tif" size="span" loc="4.25" copy="Wade"
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Nadsapa pohuadsa queriqquimanajarideni inebobaqquijari. Jesopa najaro canoadsa huittaridsa maride tojaraha maride jicadsa paja iaccamanarihi najari. Madija ohuahadeni naco canoa onihidsa tohuaccamissamanajari.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Jai tojadsapa jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najarojine canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najaro.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Naraha Jesopa canoa dsotonihuaji pohua tati poponima ibemadsa tohuittamissadsa huadajonajari. Nadsapa Jeso pohuadsa huahua quinajari: —¡Ia Maride nocco tijaji! ¡Je icanabote nani! ¿Nema nehe poni ijicanijinequi? −quinajari.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nanaja Jeso nocco tojadsa totehemadsa jojodedsa passodsa huati tajari: —¡Epeje taji! ¡Mohua tejeraji! −nahi nade. Naneje jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Nadsapa pocca mamari tabaqquidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −najari Jeso.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Naraha pohuadenipa cappinamanajari. Bodideni jabojo quinadsa pohuadenira imahaha canajari: —Aja ia Maridepa ¿nejeco madija? Pohuapa jojode, passo ssodadanima quejema naraha jojodedsa: “Epeje taji” nadsa jojode joma naha −quinajari.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.