Marcos 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ajijaro ima bicanipi Dio Bedi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca. Pohua tahimari madija huapimadsa tojaridsanijine ajima najaro:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Maittaccadsama Dio Pohua Bedidsa huati tapojarissa najaro Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inajaro. Dio Attipa:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 —Najarina dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madidsapa
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Najaria aja madija oni Huanopa dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madija maride tojajaripaja. Pohuadsa: Baotista, quiquinanajari. (Ettidsapi: Totopade, inajaro.) Pohua attipa: —¡Ticcadeni imasiri tineboridsamanaji! −nanaridsa najari. —Tibodideni ajima tiquinaji: “Occa imasiri onebona. Jidapapi Diotohuira odsanapona” tiquinaji. Nadsana totopa ticajiridsamanaji. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” nahijine −nahi nade Huano.|src="WA03809b.tif" size="span" loc="1.4" copy="Wade"
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Madija huapima Huano atti mittamanahijine jahijonana canajaridenipa odsa panani Jerosarecca, Jodeacca dsamadsa madiridsamanajarideni huapima bacco bacco najonamanajari. Poccadeni imasiri Diodsa ecomeramanadsapi Huanopa hueni Jordaodsa topa topa ihidsanabaqqui najari.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nadsama Huanopa dsama huamonihuaji madidsapa pocca eteropi camello cone ba nani ssequi nadsa huedsajari. Pocca ssoquepi bani etero. Pohua taparipa sese, dsamacca jidsi oquine najari.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Huano mari icanabaqquidsa ajijaro ima huati tajari: —Madija dacorajaripa ccajonabote nahi. Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja dsotodecca mamaride ccajonajarina deni tojajari. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ohuapi passodsa tiadeni topa odsanabaqquijaro. Naraha aja ccajonabote najarina Dio Corime tibodidenidsa madihijine tiadenidsa inanaridsahitohui −nahi nade Huano.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Nadsapa Jeso dsama arobeni onini Carireacca odsa Nasaretidsa madiraha hueni Jordaohuaji qquedsippajari. Bacco dsippadsapa Huano Jeso topa idsanajari.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nadsa Jeso passodsa totehemadsa tocattamacossa nanaja meme tohuaba najaro. Dio Corime ahuato taha pina midsorissa naha Jesohuaji ccaronajari.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Bacco naronadsapa memehuaji atti mittaronajari: —Tiapi occa ejedeni. Tiadsa ohuati huana tajaro. Ticca ima bica tajarojine ohuatidsejaro −nahi nade Dio.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Huano Jeso topa idsanaha jicadsapa Dio Corime Jeso iaqquemorajari, dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madihijine.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jeso madihi inoridsapa bani huadi tahicca caji tajari. Nahidsa Jeso huada 40 naha madidsana imasiri totonanade Satanapa Jeso nattome inajari. Pohuapa Jeso imasiri inananijine dissera taraha Jesopa Satana attidsa jehe najarajari. Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca Jeso acco icamamanajari.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Naraha Huano Baotista toponi cocorodsa coro idsimamanahi nattipa Jeso dsama arobeni Carireahuaji toccanijari. Nahihuaji Diocca ima bicani icassiejeranijinecca mari icanabaqqui-ridsajari.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Pohua attipa: —Jidapapi Diocca cacahuehe iadsa bacco najonabote nani. Pina Dio huati tapohuissa najaro. Ticcadeni ima Diodsa tecomeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diotohuira tidsanapomanaji. Diocca ima bicani ticassiejeranijineccadsara jehe tiquinanissa taji −nahi nade Jeso.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jeso Carireacca coridsa inidi toccabacossadsa Ssino, pohua ohuaha Adiri tedseje qqui inabaqquijari. Pohuadenipa aba cocorodedeni. Aba corode toquejenaraha Jeso bacco najonajari.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Pohuadenidsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticadaridsaji, ohuatimade tiquejenadsapi tiadeni onahattabaqquinijine. Tahidepi abadsa tidsepedeni ijimanaporaha jidapapi madija ohuadsa toquejenahijinena tidsepedeni ijimananitohui, onajaro −najari Jeso.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Najaro ima mittamananaja poccadeni tajapa icanebomanadsa Jesodsa tohuedajari.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Nadsapa denima jai tojabacossanaja Jesopa Sebedeo bedideni Satiaco, pohua imecote Huano tedseje qqui inabaqquijari. Poccadeni tajapa ssequinimade canoadsa jassi dsajari.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Nadsapa Satiaco Huano tedseje Jeso huahua inabaqquijari. Najarideni naco amadsati poccadeni abi Sebedeo, pocca tatarabaidsadedeni tedseje canoadsa jassi dsadsa inebobaqquimanajari. Nadsapa Satiaco, Huano tedseje Jesodsa tohuedajari.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Nadsama Jesopa pohua huatimadedeni tedseje Capernaohuaji bacco toquinajari. Nahidsa jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji jai tojedsimadsa Jesopa madija mari icanabaqquijari.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nadsa mittamanadsapa: —A, pocca marinaja bica taha −quinahi nade. Jeso pocca marinaja mari icanabaqquidsapa pohuana nahatojide rajari, atti caji tajaria. Aja jodiodenicca marinaja maridedeni attissa najarajari.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Nadsapa Dio Atti mamarihuaji madija pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime cajijari naco huittarijari. Jeso qqui tadsapa pohua bodiccajine jadsirema atti atti najari:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —¡Nasaretihuajicca Jeso! ¿Nejecotohuira ticcajonajaro? ¿Icca ima tinajicanijine ticcajonajaroqui? Ticca ima nahato onani. Tiapi Diocca Ejedeni Bicabote tijani −nahi nade.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Naraha joma nahijine Jesopa atti dacoradsa huati tajari: —¡Epeje! ¡Didi taji! ¡Najari madijadsa tiqquenaji! −najari.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Nadsapa tocorimejine najari madija tohuedimadsapa pitora pitora najari. Nadsapa jadsirema johua johua nadsapa pohua bodicca qquenajari.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Nadsapa qqui toquinajaridenia huajo caniredsapa: —A ¿nejecoma najari? −naridsamanahi nade. —Jesocca marinaja pina dsatissa naha. A, atti cajidsa dosse imaha −quinajari. —Tocorime cajijari pohua bodicca Jeso attidsa ibora taha −quinahi nade.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Nadsapi Jesocca ima amadsati tojaribaqquijaro. Carireacca dsama pohuadeni inoricca huajirema nahicca madiridsamanajarideni naco pohua tahimari mittaridsamanajari.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Nadsapa nani jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji jahininedsapa Jeso, Satiaco, Huano quinadsa Ssino, Adiridenicca odsahuaji jai tojedsimajari.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nanidsapi Ssino massodini coma tehe, huapini ppocorehe pori canajaro. Naraha nahidsa jai tojedsimadsapa amadsati ponicca dsamacoma tahimarini Jesodsa huati toquinajari.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Nadsapa Jeso ponidsa tohuajiressidsa dsapani equidi, joca imadsapi huapini tonahuihui najaro. Tonomidsapi pohuadeni inajipabaqquijari.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Nadsapa maji tonahuidsa madija comaqquiri najarideni, aja madija bodidenidsa Satanacca dodosse tocorime cajimanajarideni naco eccajonabaqquijari nade.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nadsapa nahicca madija huapima madiridsamanajarideni Ssino, Adiridenicca odsacca noccobijidsa queriqquimanajari.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Naraha Jesopa comaqquiri najarideni huapima comani onihi onihi cajiridsamanaraha inanomibaqquijari. Tocorime huapi taha naco dosse ininebaqquijari. Pohuadenipa Jesodsa nahatoqquiri naraha Jeso pohua tahimari ecomeramananijine jipera tadsapa didi inanabaqquijari.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nadsapa ssiajaricossadsa Jeso totehema, odsa pananidsa toqquenadsapa madija madide nohuerahihuaji toccajari, Diodsa huati tahijine.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Dsotodena Ssino-Pedro pohua tessedeni tedseje Jesotohui qqui naridsamanajari.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Bacco quinadsapa: —Huapima tia qquide jahijonapomapaja −quinahi nade.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Naraha pohuadenidsa huati tajari: —Jina, odsa onihihuajina jaijana. Odsa onihicca, odsa onihicca mari ocanabaqqui-ridsahijine occaronajarode −nahi nade Jeso.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nadsapa dsama Carireahuaji ccaridsa ccaridsa naridsajari. Nani Isaraeri potemahi jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihi naridsanihuajicca mari icanabaqqui-ridsajari. Madija bodicca tocorime qquenaridsahijine naco dosse dosse ihinineridsa najari nade.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Nadsapa madija dsamacoma onini leprajine huapi jadsimarohi Jesodsa ccajonajari. Pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuapi bica onejeraraha tia jipa tinadsapi ohua tinanabicanijine nahato tinani −najari.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Nadsapa Jeso pohua bodidsa: —Tohuati nahana tahi −nadsa pohua dsepedsa bara inadsa: —Jehe, jipa onani. Tibicaji −najari.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Nanaja amadsati pohua huapicca tomossissi nadsapa tobicajari.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Nadsapa Jeso pohua dosse inajari. Pohua tobicahicca ima madija ohuahadenidsa huati naridsa-jarahijine naco pohuadsa huati tajari.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Jeso attipa: —Aji tibicanicca ima madijadenidsa huati taridsa tejerana −najari. —Naraha Diodsa dada toqquimahuajina ticcaji, onajaro. Nanidsa tiqquedsimadsapi dada toqquimade ojariadsara tepi tobicani tia nohue tinaji. Nadsapi Diodsa ticca ima bica tejeranicca toppineradsapi ticca daniji Diodsa tojanijine ohuaha ohuaha naha pina edede, ppiriri, oqui najari da da tidsimana. Pina Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inajarossa tinanaji, onajaro. Nadsapi huapimadsa ticca ima toppinerani ahuato tadsapi: “Pajissa tibicajaro” quinahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Naraha aja tobicajaripa toccajari, Jeso pohua inanabicahi tahimari huati naridsajari. Najarojine Jeso pocca nomietohui madija disseraqquiri nadsapa odsa panani onihi, onihidsa totoqquedsima najarajari Jeso, pohua qqui toquinahi noppine. Nama nadsapa madija madide nohuerahihuajina ccaridsa ccaridsa najari. Naraha madija huapimapa nama naha pohuatohui quinadsapa jajahi toja najari pocca nomietohui.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.