Marcos 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Ajijaro ima bicanipi Dio Bedi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca. Pohua tahimari madija huapimadsa tojaridsanijine ajima najaro:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Maittaccadsama Dio Pohua Bedidsa huati tapojarissa najaro Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inajaro. Dio Attipa:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 —Najarina dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madidsapa
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Najaria aja madija oni Huanopa dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madija maride tojajaripaja. Pohuadsa: Baotista, quiquinanajari. (Ettidsapi: Totopade, inajaro.) Pohua attipa: —¡Ticcadeni imasiri tineboridsamanaji! −nanaridsa najari. —Tibodideni ajima tiquinaji: “Occa imasiri onebona. Jidapapi Diotohuira odsanapona” tiquinaji. Nadsana totopa ticajiridsamanaji. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” nahijine −nahi nade Huano.|src="WA03809b.tif" size="span" loc="1.4" copy="Wade"
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Madija huapima Huano atti mittamanahijine jahijonana canajaridenipa odsa panani Jerosarecca, Jodeacca dsamadsa madiridsamanajarideni huapima bacco bacco najonamanajari. Poccadeni imasiri Diodsa ecomeramanadsapi Huanopa hueni Jordaodsa topa topa ihidsanabaqqui najari.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nadsama Huanopa dsama huamonihuaji madidsapa pocca eteropi camello cone ba nani ssequi nadsa huedsajari. Pocca ssoquepi bani etero. Pohua taparipa sese, dsamacca jidsi oquine najari.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Huano mari icanabaqquidsa ajijaro ima huati tajari: —Madija dacorajaripa ccajonabote nahi. Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja dsotodecca mamaride ccajonajarina deni tojajari. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ohuapi passodsa tiadeni topa odsanabaqquijaro. Naraha aja ccajonabote najarina Dio Corime tibodidenidsa madihijine tiadenidsa inanaridsahitohui −nahi nade Huano.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Nadsapa Jeso dsama arobeni onini Carireacca odsa Nasaretidsa madiraha hueni Jordaohuaji qquedsippajari. Bacco dsippadsapa Huano Jeso topa idsanajari.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Nadsa Jeso passodsa totehemadsa tocattamacossa nanaja meme tohuaba najaro. Dio Corime ahuato taha pina midsorissa naha Jesohuaji ccaronajari.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Bacco naronadsapa memehuaji atti mittaronajari: —Tiapi occa ejedeni. Tiadsa ohuati huana tajaro. Ticca ima bica tajarojine ohuatidsejaro −nahi nade Dio.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Huano Jeso topa idsanaha jicadsapa Dio Corime Jeso iaqquemorajari, dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madihijine.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Jeso madihi inoridsapa bani huadi tahicca caji tajari. Nahidsa Jeso huada 40 naha madidsana imasiri totonanade Satanapa Jeso nattome inajari. Pohuapa Jeso imasiri inananijine dissera taraha Jesopa Satana attidsa jehe najarajari. Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca Jeso acco icamamanajari.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Naraha Huano Baotista toponi cocorodsa coro idsimamanahi nattipa Jeso dsama arobeni Carireahuaji toccanijari. Nahihuaji Diocca ima bicani icassiejeranijinecca mari icanabaqqui-ridsajari.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Pohua attipa: —Jidapapi Diocca cacahuehe iadsa bacco najonabote nani. Pina Dio huati tapohuissa najaro. Ticcadeni ima Diodsa tecomeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diotohuira tidsanapomanaji. Diocca ima bicani ticassiejeranijineccadsara jehe tiquinanissa taji −nahi nade Jeso.
15 Ele dizia:
16 Jeso Carireacca coridsa inidi toccabacossadsa Ssino, pohua ohuaha Adiri tedseje qqui inabaqquijari. Pohuadenipa aba cocorodedeni. Aba corode toquejenaraha Jeso bacco najonajari.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Pohuadenidsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticadaridsaji, ohuatimade tiquejenadsapi tiadeni onahattabaqquinijine. Tahidepi abadsa tidsepedeni ijimanaporaha jidapapi madija ohuadsa toquejenahijinena tidsepedeni ijimananitohui, onajaro −najari Jeso.
17 Jesus lhes disse:
18 Najaro ima mittamananaja poccadeni tajapa icanebomanadsa Jesodsa tohuedajari.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nadsapa denima jai tojabacossanaja Jesopa Sebedeo bedideni Satiaco, pohua imecote Huano tedseje qqui inabaqquijari. Poccadeni tajapa ssequinimade canoadsa jassi dsajari.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nadsapa Satiaco Huano tedseje Jeso huahua inabaqquijari. Najarideni naco amadsati poccadeni abi Sebedeo, pocca tatarabaidsadedeni tedseje canoadsa jassi dsadsa inebobaqquimanajari. Nadsapa Satiaco, Huano tedseje Jesodsa tohuedajari.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Nadsama Jesopa pohua huatimadedeni tedseje Capernaohuaji bacco toquinajari. Nahidsa jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji jai tojedsimadsa Jesopa madija mari icanabaqquijari.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Nadsa mittamanadsapa: —A, pocca marinaja bica taha −quinahi nade. Jeso pocca marinaja mari icanabaqquidsapa pohuana nahatojide rajari, atti caji tajaria. Aja jodiodenicca marinaja maridedeni attissa najarajari.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Nadsapa Dio Atti mamarihuaji madija pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime cajijari naco huittarijari. Jeso qqui tadsapa pohua bodiccajine jadsirema atti atti najari:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —¡Nasaretihuajicca Jeso! ¿Nejecotohuira ticcajonajaro? ¿Icca ima tinajicanijine ticcajonajaroqui? Ticca ima nahato onani. Tiapi Diocca Ejedeni Bicabote tijani −nahi nade.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Naraha joma nahijine Jesopa atti dacoradsa huati tajari: —¡Epeje! ¡Didi taji! ¡Najari madijadsa tiqquenaji! −najari.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Nadsapa tocorimejine najari madija tohuedimadsapa pitora pitora najari. Nadsapa jadsirema johua johua nadsapa pohua bodicca qquenajari.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nadsapa qqui toquinajaridenia huajo caniredsapa: —A ¿nejecoma najari? −naridsamanahi nade. —Jesocca marinaja pina dsatissa naha. A, atti cajidsa dosse imaha −quinajari. —Tocorime cajijari pohua bodicca Jeso attidsa ibora taha −quinahi nade.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nadsapi Jesocca ima amadsati tojaribaqquijaro. Carireacca dsama pohuadeni inoricca huajirema nahicca madiridsamanajarideni naco pohua tahimari mittaridsamanajari.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Nadsapa nani jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji jahininedsapa Jeso, Satiaco, Huano quinadsa Ssino, Adiridenicca odsahuaji jai tojedsimajari.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Nanidsapi Ssino massodini coma tehe, huapini ppocorehe pori canajaro. Naraha nahidsa jai tojedsimadsapa amadsati ponicca dsamacoma tahimarini Jesodsa huati toquinajari.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Nadsapa Jeso ponidsa tohuajiressidsa dsapani equidi, joca imadsapi huapini tonahuihui najaro. Tonomidsapi pohuadeni inajipabaqquijari.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nadsapa maji tonahuidsa madija comaqquiri najarideni, aja madija bodidenidsa Satanacca dodosse tocorime cajimanajarideni naco eccajonabaqquijari nade.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nadsapa nahicca madija huapima madiridsamanajarideni Ssino, Adiridenicca odsacca noccobijidsa queriqquimanajari.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Naraha Jesopa comaqquiri najarideni huapima comani onihi onihi cajiridsamanaraha inanomibaqquijari. Tocorime huapi taha naco dosse ininebaqquijari. Pohuadenipa Jesodsa nahatoqquiri naraha Jeso pohua tahimari ecomeramananijine jipera tadsapa didi inanabaqquijari.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nadsapa ssiajaricossadsa Jeso totehema, odsa pananidsa toqquenadsapa madija madide nohuerahihuaji toccajari, Diodsa huati tahijine.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Dsotodena Ssino-Pedro pohua tessedeni tedseje Jesotohui qqui naridsamanajari.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Bacco quinadsapa: —Huapima tia qquide jahijonapomapaja −quinahi nade.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Naraha pohuadenidsa huati tajari: —Jina, odsa onihihuajina jaijana. Odsa onihicca, odsa onihicca mari ocanabaqqui-ridsahijine occaronajarode −nahi nade Jeso.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nadsapa dsama Carireahuaji ccaridsa ccaridsa naridsajari. Nani Isaraeri potemahi jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihi naridsanihuajicca mari icanabaqqui-ridsajari. Madija bodicca tocorime qquenaridsahijine naco dosse dosse ihinineridsa najari nade.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nadsapa madija dsamacoma onini leprajine huapi jadsimarohi Jesodsa ccajonajari. Pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuapi bica onejeraraha tia jipa tinadsapi ohua tinanabicanijine nahato tinani −najari.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Nadsapa Jeso pohua bodidsa: —Tohuati nahana tahi −nadsa pohua dsepedsa bara inadsa: —Jehe, jipa onani. Tibicaji −najari.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Nanaja amadsati pohua huapicca tomossissi nadsapa tobicajari.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Nadsapa Jeso pohua dosse inajari. Pohua tobicahicca ima madija ohuahadenidsa huati naridsa-jarahijine naco pohuadsa huati tajari.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Jeso attipa: —Aji tibicanicca ima madijadenidsa huati taridsa tejerana −najari. —Naraha Diodsa dada toqquimahuajina ticcaji, onajaro. Nanidsa tiqquedsimadsapi dada toqquimade ojariadsara tepi tobicani tia nohue tinaji. Nadsapi Diodsa ticca ima bica tejeranicca toppineradsapi ticca daniji Diodsa tojanijine ohuaha ohuaha naha pina edede, ppiriri, oqui najari da da tidsimana. Pina Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inajarossa tinanaji, onajaro. Nadsapi huapimadsa ticca ima toppinerani ahuato tadsapi: “Pajissa tibicajaro” quinahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
44 E lhe disse:
45 Naraha aja tobicajaripa toccajari, Jeso pohua inanabicahi tahimari huati naridsajari. Najarojine Jeso pocca nomietohui madija disseraqquiri nadsapa odsa panani onihi, onihidsa totoqquedsima najarajari Jeso, pohua qqui toquinahi noppine. Nama nadsapa madija madide nohuerahihuajina ccaridsa ccaridsa najari. Naraha madija huapimapa nama naha pohuatohui quinadsapa jajahi toja najari pocca nomietohui.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.