Marcos 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Ajijaro ima bicanipi Dio Bedi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca. Pohua tahimari madija huapimadsa tojaridsanijine ajima najaro:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Maittaccadsama Dio Pohua Bedidsa huati tapojarissa najaro Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inajaro. Dio Attipa:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 —Najarina dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madidsapa
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Najaria aja madija oni Huanopa dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madija maride tojajaripaja. Pohuadsa: Baotista, quiquinanajari. (Ettidsapi: Totopade, inajaro.) Pohua attipa: —¡Ticcadeni imasiri tineboridsamanaji! −nanaridsa najari. —Tibodideni ajima tiquinaji: “Occa imasiri onebona. Jidapapi Diotohuira odsanapona” tiquinaji. Nadsana totopa ticajiridsamanaji. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” nahijine −nahi nade Huano.|src="WA03809b.tif" size="span" loc="1.4" copy="Wade"
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Madija huapima Huano atti mittamanahijine jahijonana canajaridenipa odsa panani Jerosarecca, Jodeacca dsamadsa madiridsamanajarideni huapima bacco bacco najonamanajari. Poccadeni imasiri Diodsa ecomeramanadsapi Huanopa hueni Jordaodsa topa topa ihidsanabaqqui najari.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nadsama Huanopa dsama huamonihuaji madidsapa pocca eteropi camello cone ba nani ssequi nadsa huedsajari. Pocca ssoquepi bani etero. Pohua taparipa sese, dsamacca jidsi oquine najari.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Huano mari icanabaqquidsa ajijaro ima huati tajari: —Madija dacorajaripa ccajonabote nahi. Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja dsotodecca mamaride ccajonajarina deni tojajari. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ohuapi passodsa tiadeni topa odsanabaqquijaro. Naraha aja ccajonabote najarina Dio Corime tibodidenidsa madihijine tiadenidsa inanaridsahitohui −nahi nade Huano.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Nadsapa Jeso dsama arobeni onini Carireacca odsa Nasaretidsa madiraha hueni Jordaohuaji qquedsippajari. Bacco dsippadsapa Huano Jeso topa idsanajari.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nadsa Jeso passodsa totehemadsa tocattamacossa nanaja meme tohuaba najaro. Dio Corime ahuato taha pina midsorissa naha Jesohuaji ccaronajari.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Bacco naronadsapa memehuaji atti mittaronajari: —Tiapi occa ejedeni. Tiadsa ohuati huana tajaro. Ticca ima bica tajarojine ohuatidsejaro −nahi nade Dio.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Huano Jeso topa idsanaha jicadsapa Dio Corime Jeso iaqquemorajari, dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madihijine.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jeso madihi inoridsapa bani huadi tahicca caji tajari. Nahidsa Jeso huada 40 naha madidsana imasiri totonanade Satanapa Jeso nattome inajari. Pohuapa Jeso imasiri inananijine dissera taraha Jesopa Satana attidsa jehe najarajari. Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca Jeso acco icamamanajari.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Naraha Huano Baotista toponi cocorodsa coro idsimamanahi nattipa Jeso dsama arobeni Carireahuaji toccanijari. Nahihuaji Diocca ima bicani icassiejeranijinecca mari icanabaqqui-ridsajari.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Pohua attipa: —Jidapapi Diocca cacahuehe iadsa bacco najonabote nani. Pina Dio huati tapohuissa najaro. Ticcadeni ima Diodsa tecomeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diotohuira tidsanapomanaji. Diocca ima bicani ticassiejeranijineccadsara jehe tiquinanissa taji −nahi nade Jeso.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jeso Carireacca coridsa inidi toccabacossadsa Ssino, pohua ohuaha Adiri tedseje qqui inabaqquijari. Pohuadenipa aba cocorodedeni. Aba corode toquejenaraha Jeso bacco najonajari.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Pohuadenidsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticadaridsaji, ohuatimade tiquejenadsapi tiadeni onahattabaqquinijine. Tahidepi abadsa tidsepedeni ijimanaporaha jidapapi madija ohuadsa toquejenahijinena tidsepedeni ijimananitohui, onajaro −najari Jeso.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Najaro ima mittamananaja poccadeni tajapa icanebomanadsa Jesodsa tohuedajari.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Nadsapa denima jai tojabacossanaja Jesopa Sebedeo bedideni Satiaco, pohua imecote Huano tedseje qqui inabaqquijari. Poccadeni tajapa ssequinimade canoadsa jassi dsajari.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Nadsapa Satiaco Huano tedseje Jeso huahua inabaqquijari. Najarideni naco amadsati poccadeni abi Sebedeo, pocca tatarabaidsadedeni tedseje canoadsa jassi dsadsa inebobaqquimanajari. Nadsapa Satiaco, Huano tedseje Jesodsa tohuedajari.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Nadsama Jesopa pohua huatimadedeni tedseje Capernaohuaji bacco toquinajari. Nahidsa jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji jai tojedsimadsa Jesopa madija mari icanabaqquijari.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Nadsa mittamanadsapa: —A, pocca marinaja bica taha −quinahi nade. Jeso pocca marinaja mari icanabaqquidsapa pohuana nahatojide rajari, atti caji tajaria. Aja jodiodenicca marinaja maridedeni attissa najarajari.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nadsapa Dio Atti mamarihuaji madija pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime cajijari naco huittarijari. Jeso qqui tadsapa pohua bodiccajine jadsirema atti atti najari:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —¡Nasaretihuajicca Jeso! ¿Nejecotohuira ticcajonajaro? ¿Icca ima tinajicanijine ticcajonajaroqui? Ticca ima nahato onani. Tiapi Diocca Ejedeni Bicabote tijani −nahi nade.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Naraha joma nahijine Jesopa atti dacoradsa huati tajari: —¡Epeje! ¡Didi taji! ¡Najari madijadsa tiqquenaji! −najari.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nadsapa tocorimejine najari madija tohuedimadsapa pitora pitora najari. Nadsapa jadsirema johua johua nadsapa pohua bodicca qquenajari.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nadsapa qqui toquinajaridenia huajo caniredsapa: —A ¿nejecoma najari? −naridsamanahi nade. —Jesocca marinaja pina dsatissa naha. A, atti cajidsa dosse imaha −quinajari. —Tocorime cajijari pohua bodicca Jeso attidsa ibora taha −quinahi nade.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nadsapi Jesocca ima amadsati tojaribaqquijaro. Carireacca dsama pohuadeni inoricca huajirema nahicca madiridsamanajarideni naco pohua tahimari mittaridsamanajari.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Nadsapa nani jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji jahininedsapa Jeso, Satiaco, Huano quinadsa Ssino, Adiridenicca odsahuaji jai tojedsimajari.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Nanidsapi Ssino massodini coma tehe, huapini ppocorehe pori canajaro. Naraha nahidsa jai tojedsimadsapa amadsati ponicca dsamacoma tahimarini Jesodsa huati toquinajari.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nadsapa Jeso ponidsa tohuajiressidsa dsapani equidi, joca imadsapi huapini tonahuihui najaro. Tonomidsapi pohuadeni inajipabaqquijari.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Nadsapa maji tonahuidsa madija comaqquiri najarideni, aja madija bodidenidsa Satanacca dodosse tocorime cajimanajarideni naco eccajonabaqquijari nade.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nadsapa nahicca madija huapima madiridsamanajarideni Ssino, Adiridenicca odsacca noccobijidsa queriqquimanajari.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Naraha Jesopa comaqquiri najarideni huapima comani onihi onihi cajiridsamanaraha inanomibaqquijari. Tocorime huapi taha naco dosse ininebaqquijari. Pohuadenipa Jesodsa nahatoqquiri naraha Jeso pohua tahimari ecomeramananijine jipera tadsapa didi inanabaqquijari.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Nadsapa ssiajaricossadsa Jeso totehema, odsa pananidsa toqquenadsapa madija madide nohuerahihuaji toccajari, Diodsa huati tahijine.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Dsotodena Ssino-Pedro pohua tessedeni tedseje Jesotohui qqui naridsamanajari.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Bacco quinadsapa: —Huapima tia qquide jahijonapomapaja −quinahi nade.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Naraha pohuadenidsa huati tajari: —Jina, odsa onihihuajina jaijana. Odsa onihicca, odsa onihicca mari ocanabaqqui-ridsahijine occaronajarode −nahi nade Jeso.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Nadsapa dsama Carireahuaji ccaridsa ccaridsa naridsajari. Nani Isaraeri potemahi jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihi naridsanihuajicca mari icanabaqqui-ridsajari. Madija bodicca tocorime qquenaridsahijine naco dosse dosse ihinineridsa najari nade.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nadsapa madija dsamacoma onini leprajine huapi jadsimarohi Jesodsa ccajonajari. Pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuapi bica onejeraraha tia jipa tinadsapi ohua tinanabicanijine nahato tinani −najari.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Nadsapa Jeso pohua bodidsa: —Tohuati nahana tahi −nadsa pohua dsepedsa bara inadsa: —Jehe, jipa onani. Tibicaji −najari.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Nanaja amadsati pohua huapicca tomossissi nadsapa tobicajari.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Nadsapa Jeso pohua dosse inajari. Pohua tobicahicca ima madija ohuahadenidsa huati naridsa-jarahijine naco pohuadsa huati tajari.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Jeso attipa: —Aji tibicanicca ima madijadenidsa huati taridsa tejerana −najari. —Naraha Diodsa dada toqquimahuajina ticcaji, onajaro. Nanidsa tiqquedsimadsapi dada toqquimade ojariadsara tepi tobicani tia nohue tinaji. Nadsapi Diodsa ticca ima bica tejeranicca toppineradsapi ticca daniji Diodsa tojanijine ohuaha ohuaha naha pina edede, ppiriri, oqui najari da da tidsimana. Pina Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inajarossa tinanaji, onajaro. Nadsapi huapimadsa ticca ima toppinerani ahuato tadsapi: “Pajissa tibicajaro” quinahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Naraha aja tobicajaripa toccajari, Jeso pohua inanabicahi tahimari huati naridsajari. Najarojine Jeso pocca nomietohui madija disseraqquiri nadsapa odsa panani onihi, onihidsa totoqquedsima najarajari Jeso, pohua qqui toquinahi noppine. Nama nadsapa madija madide nohuerahihuajina ccaridsa ccaridsa najari. Naraha madija huapimapa nama naha pohuatohui quinadsapa jajahi toja najari pocca nomietohui.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.