Marcos 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Ajijaro ima bicanipi Dio Bedi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca. Pohua tahimari madija huapimadsa tojaridsanijine ajima najaro:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Maittaccadsama Dio Pohua Bedidsa huati tapojarissa najaro Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inajaro. Dio Attipa:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 —Najarina dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madidsapa
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Najaria aja madija oni Huanopa dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madija maride tojajaripaja. Pohuadsa: Baotista, quiquinanajari. (Ettidsapi: Totopade, inajaro.) Pohua attipa: —¡Ticcadeni imasiri tineboridsamanaji! −nanaridsa najari. —Tibodideni ajima tiquinaji: “Occa imasiri onebona. Jidapapi Diotohuira odsanapona” tiquinaji. Nadsana totopa ticajiridsamanaji. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” nahijine −nahi nade Huano.|src="WA03809b.tif" size="span" loc="1.4" copy="Wade"
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Madija huapima Huano atti mittamanahijine jahijonana canajaridenipa odsa panani Jerosarecca, Jodeacca dsamadsa madiridsamanajarideni huapima bacco bacco najonamanajari. Poccadeni imasiri Diodsa ecomeramanadsapi Huanopa hueni Jordaodsa topa topa ihidsanabaqqui najari.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Nadsama Huanopa dsama huamonihuaji madidsapa pocca eteropi camello cone ba nani ssequi nadsa huedsajari. Pocca ssoquepi bani etero. Pohua taparipa sese, dsamacca jidsi oquine najari.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Huano mari icanabaqquidsa ajijaro ima huati tajari: —Madija dacorajaripa ccajonabote nahi. Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja dsotodecca mamaride ccajonajarina deni tojajari. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ohuapi passodsa tiadeni topa odsanabaqquijaro. Naraha aja ccajonabote najarina Dio Corime tibodidenidsa madihijine tiadenidsa inanaridsahitohui −nahi nade Huano.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Nadsapa Jeso dsama arobeni onini Carireacca odsa Nasaretidsa madiraha hueni Jordaohuaji qquedsippajari. Bacco dsippadsapa Huano Jeso topa idsanajari.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Nadsa Jeso passodsa totehemadsa tocattamacossa nanaja meme tohuaba najaro. Dio Corime ahuato taha pina midsorissa naha Jesohuaji ccaronajari.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Bacco naronadsapa memehuaji atti mittaronajari: —Tiapi occa ejedeni. Tiadsa ohuati huana tajaro. Ticca ima bica tajarojine ohuatidsejaro −nahi nade Dio.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Huano Jeso topa idsanaha jicadsapa Dio Corime Jeso iaqquemorajari, dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madihijine.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Jeso madihi inoridsapa bani huadi tahicca caji tajari. Nahidsa Jeso huada 40 naha madidsana imasiri totonanade Satanapa Jeso nattome inajari. Pohuapa Jeso imasiri inananijine dissera taraha Jesopa Satana attidsa jehe najarajari. Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca Jeso acco icamamanajari.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Naraha Huano Baotista toponi cocorodsa coro idsimamanahi nattipa Jeso dsama arobeni Carireahuaji toccanijari. Nahihuaji Diocca ima bicani icassiejeranijinecca mari icanabaqqui-ridsajari.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Pohua attipa: —Jidapapi Diocca cacahuehe iadsa bacco najonabote nani. Pina Dio huati tapohuissa najaro. Ticcadeni ima Diodsa tecomeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diotohuira tidsanapomanaji. Diocca ima bicani ticassiejeranijineccadsara jehe tiquinanissa taji −nahi nade Jeso.
15 Ele dizia:
16 Jeso Carireacca coridsa inidi toccabacossadsa Ssino, pohua ohuaha Adiri tedseje qqui inabaqquijari. Pohuadenipa aba cocorodedeni. Aba corode toquejenaraha Jeso bacco najonajari.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Pohuadenidsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticadaridsaji, ohuatimade tiquejenadsapi tiadeni onahattabaqquinijine. Tahidepi abadsa tidsepedeni ijimanaporaha jidapapi madija ohuadsa toquejenahijinena tidsepedeni ijimananitohui, onajaro −najari Jeso.
17 Jesus lhes disse:
18 Najaro ima mittamananaja poccadeni tajapa icanebomanadsa Jesodsa tohuedajari.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Nadsapa denima jai tojabacossanaja Jesopa Sebedeo bedideni Satiaco, pohua imecote Huano tedseje qqui inabaqquijari. Poccadeni tajapa ssequinimade canoadsa jassi dsajari.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Nadsapa Satiaco Huano tedseje Jeso huahua inabaqquijari. Najarideni naco amadsati poccadeni abi Sebedeo, pocca tatarabaidsadedeni tedseje canoadsa jassi dsadsa inebobaqquimanajari. Nadsapa Satiaco, Huano tedseje Jesodsa tohuedajari.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Nadsama Jesopa pohua huatimadedeni tedseje Capernaohuaji bacco toquinajari. Nahidsa jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji jai tojedsimadsa Jesopa madija mari icanabaqquijari.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Nadsa mittamanadsapa: —A, pocca marinaja bica taha −quinahi nade. Jeso pocca marinaja mari icanabaqquidsapa pohuana nahatojide rajari, atti caji tajaria. Aja jodiodenicca marinaja maridedeni attissa najarajari.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Nadsapa Dio Atti mamarihuaji madija pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime cajijari naco huittarijari. Jeso qqui tadsapa pohua bodiccajine jadsirema atti atti najari:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —¡Nasaretihuajicca Jeso! ¿Nejecotohuira ticcajonajaro? ¿Icca ima tinajicanijine ticcajonajaroqui? Ticca ima nahato onani. Tiapi Diocca Ejedeni Bicabote tijani −nahi nade.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Naraha joma nahijine Jesopa atti dacoradsa huati tajari: —¡Epeje! ¡Didi taji! ¡Najari madijadsa tiqquenaji! −najari.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Nadsapa tocorimejine najari madija tohuedimadsapa pitora pitora najari. Nadsapa jadsirema johua johua nadsapa pohua bodicca qquenajari.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Nadsapa qqui toquinajaridenia huajo caniredsapa: —A ¿nejecoma najari? −naridsamanahi nade. —Jesocca marinaja pina dsatissa naha. A, atti cajidsa dosse imaha −quinajari. —Tocorime cajijari pohua bodicca Jeso attidsa ibora taha −quinahi nade.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Nadsapi Jesocca ima amadsati tojaribaqquijaro. Carireacca dsama pohuadeni inoricca huajirema nahicca madiridsamanajarideni naco pohua tahimari mittaridsamanajari.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Nadsapa nani jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji jahininedsapa Jeso, Satiaco, Huano quinadsa Ssino, Adiridenicca odsahuaji jai tojedsimajari.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Nanidsapi Ssino massodini coma tehe, huapini ppocorehe pori canajaro. Naraha nahidsa jai tojedsimadsapa amadsati ponicca dsamacoma tahimarini Jesodsa huati toquinajari.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Nadsapa Jeso ponidsa tohuajiressidsa dsapani equidi, joca imadsapi huapini tonahuihui najaro. Tonomidsapi pohuadeni inajipabaqquijari.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Nadsapa maji tonahuidsa madija comaqquiri najarideni, aja madija bodidenidsa Satanacca dodosse tocorime cajimanajarideni naco eccajonabaqquijari nade.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nadsapa nahicca madija huapima madiridsamanajarideni Ssino, Adiridenicca odsacca noccobijidsa queriqquimanajari.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Naraha Jesopa comaqquiri najarideni huapima comani onihi onihi cajiridsamanaraha inanomibaqquijari. Tocorime huapi taha naco dosse ininebaqquijari. Pohuadenipa Jesodsa nahatoqquiri naraha Jeso pohua tahimari ecomeramananijine jipera tadsapa didi inanabaqquijari.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Nadsapa ssiajaricossadsa Jeso totehema, odsa pananidsa toqquenadsapa madija madide nohuerahihuaji toccajari, Diodsa huati tahijine.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Dsotodena Ssino-Pedro pohua tessedeni tedseje Jesotohui qqui naridsamanajari.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Bacco quinadsapa: —Huapima tia qquide jahijonapomapaja −quinahi nade.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Naraha pohuadenidsa huati tajari: —Jina, odsa onihihuajina jaijana. Odsa onihicca, odsa onihicca mari ocanabaqqui-ridsahijine occaronajarode −nahi nade Jeso.
38 Jesus respondeu:
39 Nadsapa dsama Carireahuaji ccaridsa ccaridsa naridsajari. Nani Isaraeri potemahi jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihi naridsanihuajicca mari icanabaqqui-ridsajari. Madija bodicca tocorime qquenaridsahijine naco dosse dosse ihinineridsa najari nade.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nadsapa madija dsamacoma onini leprajine huapi jadsimarohi Jesodsa ccajonajari. Pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuapi bica onejeraraha tia jipa tinadsapi ohua tinanabicanijine nahato tinani −najari.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Nadsapa Jeso pohua bodidsa: —Tohuati nahana tahi −nadsa pohua dsepedsa bara inadsa: —Jehe, jipa onani. Tibicaji −najari.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Nanaja amadsati pohua huapicca tomossissi nadsapa tobicajari.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Nadsapa Jeso pohua dosse inajari. Pohua tobicahicca ima madija ohuahadenidsa huati naridsa-jarahijine naco pohuadsa huati tajari.
43 — ausente —
44 Jeso attipa: —Aji tibicanicca ima madijadenidsa huati taridsa tejerana −najari. —Naraha Diodsa dada toqquimahuajina ticcaji, onajaro. Nanidsa tiqquedsimadsapi dada toqquimade ojariadsara tepi tobicani tia nohue tinaji. Nadsapi Diodsa ticca ima bica tejeranicca toppineradsapi ticca daniji Diodsa tojanijine ohuaha ohuaha naha pina edede, ppiriri, oqui najari da da tidsimana. Pina Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inajarossa tinanaji, onajaro. Nadsapi huapimadsa ticca ima toppinerani ahuato tadsapi: “Pajissa tibicajaro” quinahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
44 — ausente —
45 Naraha aja tobicajaripa toccajari, Jeso pohua inanabicahi tahimari huati naridsajari. Najarojine Jeso pocca nomietohui madija disseraqquiri nadsapa odsa panani onihi, onihidsa totoqquedsima najarajari Jeso, pohua qqui toquinahi noppine. Nama nadsapa madija madide nohuerahihuajina ccaridsa ccaridsa najari. Naraha madija huapimapa nama naha pohuatohui quinadsapa jajahi toja najari pocca nomietohui.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.