Marcos 15
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Ssiajadsapi dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni huapima queriqquimanadsa pohuadenira imahaha canajari. Jehe caniredsapa Jeso biji jore quinadsa tamine Piratohuaji iaccamanajari, —Jeso dsoqquena −quinahijine. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Nadsapa tamine Piratohuaji Jeso iaqquedsimamanadsapa Pirato Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −najari nade. —Jehe, tetti nema tajaropaji −nahi nade Jeso.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Nadsapa dada toqquimade taminedenipa Piratodsa poccadeni maidsehe huati toquinajari.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Nadsapa Pirato Jesodsa huati tapomadsa: —¿Tia tecomera-jerajaroqui? Aja pohuadenipa ticca imapi tabaccora tani huapi tani huati huati toquinaha −najari nade.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Naraha Jeso joma najari. Nama nadsapa tamine Pirato jabojo najari. Pohua bodipa: —¿Nejecotohui pohua cacomajari? −najari nade.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Huajano huajijiradsa jodiodenicca ejete Pascoa tojadsa tamine Piratopa toponi cocorodsa madija huedsamanajari ojaria pohuajine qqueqquenamana najari. Madija huapima: —Najari qquenana −quinadsapa ihineqquena najari. Piratopa najarossa inananijine najorajari.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Nadsapa toponi cocorodsa huedsajari ojaria onipa Baraba. Barabapa toponi nanajidsodedeni tedseje toponi cocorodsa domo huedsajari. Pohuapa pohua tessedeni tedseje romanodenicca taminedsa jara jara quiquinanadsa madija ojaria ijinedeni ahuamanajari.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nanaja madija huapima tamine Piratodsa huatide jahijonadsa attidenipa: —Ejete Pascoa tojadsapi toponi cocorodsa huedsajari ojaria tijine qqueqquena nade. Najarossa tinanapomaji inajaro −quinahi nade.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Naraha Piratoa: —Jehe, aja pohuadsa: “Jodiodenicca tamine” quinajari tappa onahijine ¿jipaqquiri tiquinaqui? −nahi nade.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Piratopa pohua bodidsa Jesopa ima cappirahi nahato tapojari. Pohua bodipa: —Dada toqquimade taminedenipa Jesocca deni tojehe acconi huadimanadsa ohuadsa eccajonamanajari −najari.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Naraha dada toqquimade taminedenipa Jeso tossiajahijine jiperaqquiri nadsa madija huapimadsa huati naridsamanapojari: —“Barabana qquenana” tiquinaji −quinahi nade. Nadsapa huapima Barabatohui johuahua johuahua canajaripaja.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Naraha Piratopa domo huajaridenidsa huati tapomajari: —Jehe, naraha pohuadsa “Jodiodenicca tamine” quinajaripa ¿nejecoma onanahijine jipaqquiri tiquinani? −nahi nade.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Naraha huapima johuahua johuahua canapomadsapa: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinahi nade.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 —¿Naraha nejecotohui dsoqquehijine? ¿Nejeco imara inanajaro? −nahi nade Pirato. Naraha domo huajarideni huapima paja johua toquinarihi nadsa: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinahi nade.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Nadsapa tamine Pirato pohuadsa madija huapima huatidsemanahijine Baraba ineqquenajari. Nadsapa pocca soldadodeni Jeso cossi inaqquimanahijine icadossebaqquijari. Cossi inaqquimanaha jicadsapa icadossebaqquipomajari: —Ahua porimacossanidsa coba tidsanamanahijine tiaccamanajo −nahi nade Pirato.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Nadsapa tamine Piratocca soldadodenipa odsa imeni bodihuajicca boronidsa Jeso iaqquedsimamanajari. Nahidsa romanodenicca soldado huapima toqueriqquijari.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Pohuadenipa: —Jeso pina taminessa inanana −quinaraha maidsamanajari. Nadsapa etero macconi motaranicca pina taminedeniccassa najarodsa Jeso inehedsamanajari. —Jeso taticca pina tamine tatideniccassa nana −quinaraha cotihi atinema jore nahuajanihira ettarimanajari.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Nadsapa jaja icanaqquimanahijine pohuadsa: —¡Deni tijani jodiodenicca tamine! −quinahi nade maidsamanadsa.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Pohua tatidsa ahua ppahua tajarodsa huacca huacca quinajari. Ppito inaqquimanajari. Nadsapa: —Pina taminedsassa inana −quinadsa Jeso baccohuaji pohuadeni pitodsa huittamana, tocattedsamana, huittamana, tocattedsamana naraha maidsamanajari.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Nadsapa maidsehedsa pohuadsa jidsa jidsa quinaha jicadsapa etero macconi motaraniccapi ssiti quinadsa pohua pocca eterora inehedsanimanajari. Nadsapa ahua porimacossanidsa Jeso coba idsanamanahijine iaccamanajari.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Soldadodenipa Jeso iaccamananaja dsama Sirenecca madija Ssinopa huidsajahuaji ccanidsa soldadodeni bacco ijidsamanajari. Najari Ssinopa Arejadro, Rofodenicca abi. Jeso ahua porimacossani dsojo inaraha ja tojadsa soldadodenipa Ssino icadossemanajari: —Manaco tia ajajaricca ahua porimacossani dsojo tinaji −quinadsapa manaco Ssinona dsojo inajaro.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Nadsapa ssono Cocottahuaji Jeso iaqquemoramanajari. (Ssono onini Cocotta ettidsapi: Totati Tonanissa nani, quiquinanajari.)|src="WA03925b.tif" size="span" loc="15.22" copy="Wade"
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Nahidsa bacco toquinadsa uva ppejene, ahua amani onini mirra quejemadsa Jesodsa da icanamanajari, —Pohua comene ojidsama nanijine −quinadsa. Naraha Jesopa pohua najari nade.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Nadsapa ahua porimacossanidsa coba idsanamanajari. Coba idsanamanaha jicadsapa acca icanamacossa-manajari nade. Nadsapa soldadodeni: —¿Jesocca etero nejecojaridsana tojanijine? −quinadsa siba bedenidsa coro coro quinajari. Najaro sibadsa ittomemanadsapa pocca etero pohuadenidsa ojari ojari naridsajaro nade.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Dsidsidsamassa maji 9ʼdsa Jeso coba idsanamanajari.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pohua tati tetepihuaji dsodo nani coba idsanamanajaro. Najaro dsodo nanipi: —Ajajaripa Jodiodenicca Tamine −najaro.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Madija nahi jai tojeqquimajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa Jesodsa tatamasso quinajari. Tatideni huide huide quinadsa attidenipa: —Ajina tettipi: “Diodsa dada toqquima ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui” teteje nade −quinahi nade.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 —Jari, tia tinassiajaji. Ahua porimacossanidsa tia tidinidsa ticcaronaji −quinahi nade.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jeso itamassomanajari: —Ajana madija ohuaha inassiajabaqquiraha pohua tonassiajadepa ssamo tahi.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Pohuapa Cristo-Mesia Isaraeri potemahi jodiodenicca tamine tojadsapa porimacossanidsa ccaronana. Nadsana qqui inadsa pohuadsa pajissa inanijine −quinajari. Pohua inoricca naco ahua porimacossanidsa cobaba dsanaraha najaro tohuattissa najarodsa Jesodsa atti atti quinahi nade.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Maji itetepi tojadsa dsama nemanehe todsidsini najaro. Dsidsi dsanapojaropi maji 3 bacco tajaro.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Najari maji 3ʼdsa Jesopa pohua attidsa jadsirema huahua najari: —Eroi, Eroi ¿rema sabatani? −nahi nade. (Najaropi: —Abi Dio, Abi Dio ¿nejecotohui ohua tinebojaro? −najari nade.)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Naraha nahidsa domodeni huajari mittamanadsapa: —¡Titaharibobo canaji! Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eriadsa huahua nahi −quinahi nade.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Nadsapa nahidsa domo huajari ojaria huassinaja joppa tajari, huassa tajari idi, uva ppejene ssicata bidada najaridsa edsippa, ppaja tojadsa bobadsa oro, da icanamacossajari. Nadsapa najari attia: —¡Maqui, nidsa padseje! Pohua idironahijine Eria ccajonahitidija. Qqui inaccana −nahi nade.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Naraha Jeso jadsirema johua nadsapa huatiajari.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Naneje Diodsa dada toqquima bodihuajicca huahuacossa etero sibabote naqui Diojine sseo naronajaro, carobe najaro.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Nadsapa Jeso baccohuaji soldado tamine Jeso cacahuade huajaripa Jeso huatiahi qqui tadsa: —¡Jaho! Pajissa ajari maqquidejepa Dio Bediraha −nahi nade soldado tamine atti.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Amonejedeni naqui huaji tanidsa cattade domoni huajaro. Ponidenipi huapi taraha mota oninidenina Maria Madarenahuajicca, Jose Satiacodenicca ami Maria, Sarome quinajaro.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Mariadenipi Jeso dsama arobeni Carireadsa ccaridsapodsa pohua accode pohuadsa jahiridsajaro. Amoneje onihideni naqui huapi tani. Ponidenipi Jerosarehuaji Jesodsa jahijonajarodeni.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Jeso dsoqquehicca huadapi viernes. Jodiodenipa najaro huadadsa poccadeni jassinajacca huadatohui nanajoramana najari. Huada ssiaja sabadopi poccadeni jassinajacca huada tojadsapi dsepedeni ihijimana najarajari. Madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine naco oppina tani quiquinanajari.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Nadsapa viernes dsomebote nadsa odsa panani Arimateahuajicca madija oni Dsodsepa cappinera tadsa tamine Piratodsa huatide toccajari. Pohuapa jodiodenicca ima cacattemadedeni ojaria. Madija huapimapa pohuadsa nahatoqquiri najari. Pohua naco Diocca cacahuehetohui najoraha madijari.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Naraha Dsodse atti mittadsapa Pirato jabojo najari, —Jeso amadsati huatiahi −quinahi mittadsa. Nadsapa huahua najari soldadodeni taminedsa: —Nija ¿pajissa jidaccadsama dsoqquejarico? −nahi nade Pirato.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Nadsapa soldadodenicca taminea: —Jehe, pajissa, dsoqquejaripa −nadsapa Pirato Dsodsedsa: —Jehe, Jeso assire dicca tadsa ppa tidsahijine tiaccajo −nahi nade.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Nadsapa Dsodse etero dsojorani onini lino, bica tanicca mittade toccajari. Mitta inadsapi Jeso coba dsanaha que tahihuaji tocanajoranijari, Jeso assire dicca inadsa eterodsa jore inaqquijari. Nadsapa Jeso assire tonoccobirihuaji dsojo inajari. Nanidsa tonoccobirijine sibadsa hui todsimani najorapojaro. Nahidsa Jeso assire dsojo idsimadsa ibedsajari. Siba imeni pata inanidsa Jeso noccobiri odinihuaji ecossajaro nade.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Nanidsa Maria Madarenahuajicca, Josecca ami Maria quinajarodeni Jeso assire ibedsahi qqui toquinajaro.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.