Marcos 15
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Ssiajadsapi dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni huapima queriqquimanadsa pohuadenira imahaha canajari. Jehe caniredsapa Jeso biji jore quinadsa tamine Piratohuaji iaccamanajari, —Jeso dsoqquena −quinahijine. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Nadsapa tamine Piratohuaji Jeso iaqquedsimamanadsapa Pirato Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −najari nade. —Jehe, tetti nema tajaropaji −nahi nade Jeso.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Nadsapa dada toqquimade taminedenipa Piratodsa poccadeni maidsehe huati toquinajari.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Nadsapa Pirato Jesodsa huati tapomadsa: —¿Tia tecomera-jerajaroqui? Aja pohuadenipa ticca imapi tabaccora tani huapi tani huati huati toquinaha −najari nade.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Naraha Jeso joma najari. Nama nadsapa tamine Pirato jabojo najari. Pohua bodipa: —¿Nejecotohui pohua cacomajari? −najari nade.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Huajano huajijiradsa jodiodenicca ejete Pascoa tojadsa tamine Piratopa toponi cocorodsa madija huedsamanajari ojaria pohuajine qqueqquenamana najari. Madija huapima: —Najari qquenana −quinadsapa ihineqquena najari. Piratopa najarossa inananijine najorajari.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Nadsapa toponi cocorodsa huedsajari ojaria onipa Baraba. Barabapa toponi nanajidsodedeni tedseje toponi cocorodsa domo huedsajari. Pohuapa pohua tessedeni tedseje romanodenicca taminedsa jara jara quiquinanadsa madija ojaria ijinedeni ahuamanajari.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Nanaja madija huapima tamine Piratodsa huatide jahijonadsa attidenipa: —Ejete Pascoa tojadsapi toponi cocorodsa huedsajari ojaria tijine qqueqquena nade. Najarossa tinanapomaji inajaro −quinahi nade.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Naraha Piratoa: —Jehe, aja pohuadsa: “Jodiodenicca tamine” quinajari tappa onahijine ¿jipaqquiri tiquinaqui? −nahi nade.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Piratopa pohua bodidsa Jesopa ima cappirahi nahato tapojari. Pohua bodipa: —Dada toqquimade taminedenipa Jesocca deni tojehe acconi huadimanadsa ohuadsa eccajonamanajari −najari.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Naraha dada toqquimade taminedenipa Jeso tossiajahijine jiperaqquiri nadsa madija huapimadsa huati naridsamanapojari: —“Barabana qquenana” tiquinaji −quinahi nade. Nadsapa huapima Barabatohui johuahua johuahua canajaripaja.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Naraha Piratopa domo huajaridenidsa huati tapomajari: —Jehe, naraha pohuadsa “Jodiodenicca tamine” quinajaripa ¿nejecoma onanahijine jipaqquiri tiquinani? −nahi nade.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Naraha huapima johuahua johuahua canapomadsapa: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinahi nade.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 —¿Naraha nejecotohui dsoqquehijine? ¿Nejeco imara inanajaro? −nahi nade Pirato. Naraha domo huajarideni huapima paja johua toquinarihi nadsa: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinahi nade.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Nadsapa tamine Pirato pohuadsa madija huapima huatidsemanahijine Baraba ineqquenajari. Nadsapa pocca soldadodeni Jeso cossi inaqquimanahijine icadossebaqquijari. Cossi inaqquimanaha jicadsapa icadossebaqquipomajari: —Ahua porimacossanidsa coba tidsanamanahijine tiaccamanajo −nahi nade Pirato.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Nadsapa tamine Piratocca soldadodenipa odsa imeni bodihuajicca boronidsa Jeso iaqquedsimamanajari. Nahidsa romanodenicca soldado huapima toqueriqquijari.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Pohuadenipa: —Jeso pina taminessa inanana −quinaraha maidsamanajari. Nadsapa etero macconi motaranicca pina taminedeniccassa najarodsa Jeso inehedsamanajari. —Jeso taticca pina tamine tatideniccassa nana −quinaraha cotihi atinema jore nahuajanihira ettarimanajari.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Nadsapa jaja icanaqquimanahijine pohuadsa: —¡Deni tijani jodiodenicca tamine! −quinahi nade maidsamanadsa.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Pohua tatidsa ahua ppahua tajarodsa huacca huacca quinajari. Ppito inaqquimanajari. Nadsapa: —Pina taminedsassa inana −quinadsa Jeso baccohuaji pohuadeni pitodsa huittamana, tocattedsamana, huittamana, tocattedsamana naraha maidsamanajari.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Nadsapa maidsehedsa pohuadsa jidsa jidsa quinaha jicadsapa etero macconi motaraniccapi ssiti quinadsa pohua pocca eterora inehedsanimanajari. Nadsapa ahua porimacossanidsa Jeso coba idsanamanahijine iaccamanajari.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Soldadodenipa Jeso iaccamananaja dsama Sirenecca madija Ssinopa huidsajahuaji ccanidsa soldadodeni bacco ijidsamanajari. Najari Ssinopa Arejadro, Rofodenicca abi. Jeso ahua porimacossani dsojo inaraha ja tojadsa soldadodenipa Ssino icadossemanajari: —Manaco tia ajajaricca ahua porimacossani dsojo tinaji −quinadsapa manaco Ssinona dsojo inajaro.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Nadsapa ssono Cocottahuaji Jeso iaqquemoramanajari. (Ssono onini Cocotta ettidsapi: Totati Tonanissa nani, quiquinanajari.)|src="WA03925b.tif" size="span" loc="15.22" copy="Wade"
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Nahidsa bacco toquinadsa uva ppejene, ahua amani onini mirra quejemadsa Jesodsa da icanamanajari, —Pohua comene ojidsama nanijine −quinadsa. Naraha Jesopa pohua najari nade.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Nadsapa ahua porimacossanidsa coba idsanamanajari. Coba idsanamanaha jicadsapa acca icanamacossa-manajari nade. Nadsapa soldadodeni: —¿Jesocca etero nejecojaridsana tojanijine? −quinadsa siba bedenidsa coro coro quinajari. Najaro sibadsa ittomemanadsapa pocca etero pohuadenidsa ojari ojari naridsajaro nade.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Dsidsidsamassa maji 9ʼdsa Jeso coba idsanamanajari.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Pohua tati tetepihuaji dsodo nani coba idsanamanajaro. Najaro dsodo nanipi: —Ajajaripa Jodiodenicca Tamine −najaro.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Madija nahi jai tojeqquimajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa Jesodsa tatamasso quinajari. Tatideni huide huide quinadsa attidenipa: —Ajina tettipi: “Diodsa dada toqquima ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui” teteje nade −quinahi nade.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 —Jari, tia tinassiajaji. Ahua porimacossanidsa tia tidinidsa ticcaronaji −quinahi nade.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jeso itamassomanajari: —Ajana madija ohuaha inassiajabaqquiraha pohua tonassiajadepa ssamo tahi.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Pohuapa Cristo-Mesia Isaraeri potemahi jodiodenicca tamine tojadsapa porimacossanidsa ccaronana. Nadsana qqui inadsa pohuadsa pajissa inanijine −quinajari. Pohua inoricca naco ahua porimacossanidsa cobaba dsanaraha najaro tohuattissa najarodsa Jesodsa atti atti quinahi nade.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Maji itetepi tojadsa dsama nemanehe todsidsini najaro. Dsidsi dsanapojaropi maji 3 bacco tajaro.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Najari maji 3ʼdsa Jesopa pohua attidsa jadsirema huahua najari: —Eroi, Eroi ¿rema sabatani? −nahi nade. (Najaropi: —Abi Dio, Abi Dio ¿nejecotohui ohua tinebojaro? −najari nade.)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Naraha nahidsa domodeni huajari mittamanadsapa: —¡Titaharibobo canaji! Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eriadsa huahua nahi −quinahi nade.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Nadsapa nahidsa domo huajari ojaria huassinaja joppa tajari, huassa tajari idi, uva ppejene ssicata bidada najaridsa edsippa, ppaja tojadsa bobadsa oro, da icanamacossajari. Nadsapa najari attia: —¡Maqui, nidsa padseje! Pohua idironahijine Eria ccajonahitidija. Qqui inaccana −nahi nade.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Naraha Jeso jadsirema johua nadsapa huatiajari.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Naneje Diodsa dada toqquima bodihuajicca huahuacossa etero sibabote naqui Diojine sseo naronajaro, carobe najaro.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Nadsapa Jeso baccohuaji soldado tamine Jeso cacahuade huajaripa Jeso huatiahi qqui tadsa: —¡Jaho! Pajissa ajari maqquidejepa Dio Bediraha −nahi nade soldado tamine atti.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Amonejedeni naqui huaji tanidsa cattade domoni huajaro. Ponidenipi huapi taraha mota oninidenina Maria Madarenahuajicca, Jose Satiacodenicca ami Maria, Sarome quinajaro.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mariadenipi Jeso dsama arobeni Carireadsa ccaridsapodsa pohua accode pohuadsa jahiridsajaro. Amoneje onihideni naqui huapi tani. Ponidenipi Jerosarehuaji Jesodsa jahijonajarodeni.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Jeso dsoqquehicca huadapi viernes. Jodiodenipa najaro huadadsa poccadeni jassinajacca huadatohui nanajoramana najari. Huada ssiaja sabadopi poccadeni jassinajacca huada tojadsapi dsepedeni ihijimana najarajari. Madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine naco oppina tani quiquinanajari.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Nadsapa viernes dsomebote nadsa odsa panani Arimateahuajicca madija oni Dsodsepa cappinera tadsa tamine Piratodsa huatide toccajari. Pohuapa jodiodenicca ima cacattemadedeni ojaria. Madija huapimapa pohuadsa nahatoqquiri najari. Pohua naco Diocca cacahuehetohui najoraha madijari.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Naraha Dsodse atti mittadsapa Pirato jabojo najari, —Jeso amadsati huatiahi −quinahi mittadsa. Nadsapa huahua najari soldadodeni taminedsa: —Nija ¿pajissa jidaccadsama dsoqquejarico? −nahi nade Pirato.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nadsapa soldadodenicca taminea: —Jehe, pajissa, dsoqquejaripa −nadsapa Pirato Dsodsedsa: —Jehe, Jeso assire dicca tadsa ppa tidsahijine tiaccajo −nahi nade.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Nadsapa Dsodse etero dsojorani onini lino, bica tanicca mittade toccajari. Mitta inadsapi Jeso coba dsanaha que tahihuaji tocanajoranijari, Jeso assire dicca inadsa eterodsa jore inaqquijari. Nadsapa Jeso assire tonoccobirihuaji dsojo inajari. Nanidsa tonoccobirijine sibadsa hui todsimani najorapojaro. Nahidsa Jeso assire dsojo idsimadsa ibedsajari. Siba imeni pata inanidsa Jeso noccobiri odinihuaji ecossajaro nade.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Nanidsa Maria Madarenahuajicca, Josecca ami Maria quinajarodeni Jeso assire ibedsahi qqui toquinajaro.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.