Marcos 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ssiajadsapi dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni huapima queriqquimanadsa pohuadenira imahaha canajari. Jehe caniredsapa Jeso biji jore quinadsa tamine Piratohuaji iaccamanajari, —Jeso dsoqquena −quinahijine. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Nadsapa tamine Piratohuaji Jeso iaqquedsimamanadsapa Pirato Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −najari nade. —Jehe, tetti nema tajaropaji −nahi nade Jeso.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Nadsapa dada toqquimade taminedenipa Piratodsa poccadeni maidsehe huati toquinajari.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nadsapa Pirato Jesodsa huati tapomadsa: —¿Tia tecomera-jerajaroqui? Aja pohuadenipa ticca imapi tabaccora tani huapi tani huati huati toquinaha −najari nade.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Naraha Jeso joma najari. Nama nadsapa tamine Pirato jabojo najari. Pohua bodipa: —¿Nejecotohui pohua cacomajari? −najari nade.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Huajano huajijiradsa jodiodenicca ejete Pascoa tojadsa tamine Piratopa toponi cocorodsa madija huedsamanajari ojaria pohuajine qqueqquenamana najari. Madija huapima: —Najari qquenana −quinadsapa ihineqquena najari. Piratopa najarossa inananijine najorajari.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Nadsapa toponi cocorodsa huedsajari ojaria onipa Baraba. Barabapa toponi nanajidsodedeni tedseje toponi cocorodsa domo huedsajari. Pohuapa pohua tessedeni tedseje romanodenicca taminedsa jara jara quiquinanadsa madija ojaria ijinedeni ahuamanajari.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nanaja madija huapima tamine Piratodsa huatide jahijonadsa attidenipa: —Ejete Pascoa tojadsapi toponi cocorodsa huedsajari ojaria tijine qqueqquena nade. Najarossa tinanapomaji inajaro −quinahi nade.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Naraha Piratoa: —Jehe, aja pohuadsa: “Jodiodenicca tamine” quinajari tappa onahijine ¿jipaqquiri tiquinaqui? −nahi nade.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Piratopa pohua bodidsa Jesopa ima cappirahi nahato tapojari. Pohua bodipa: —Dada toqquimade taminedenipa Jesocca deni tojehe acconi huadimanadsa ohuadsa eccajonamanajari −najari.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Naraha dada toqquimade taminedenipa Jeso tossiajahijine jiperaqquiri nadsa madija huapimadsa huati naridsamanapojari: —“Barabana qquenana” tiquinaji −quinahi nade. Nadsapa huapima Barabatohui johuahua johuahua canajaripaja.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Naraha Piratopa domo huajaridenidsa huati tapomajari: —Jehe, naraha pohuadsa “Jodiodenicca tamine” quinajaripa ¿nejecoma onanahijine jipaqquiri tiquinani? −nahi nade.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Naraha huapima johuahua johuahua canapomadsapa: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinahi nade.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 —¿Naraha nejecotohui dsoqquehijine? ¿Nejeco imara inanajaro? −nahi nade Pirato. Naraha domo huajarideni huapima paja johua toquinarihi nadsa: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinahi nade.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Nadsapa tamine Pirato pohuadsa madija huapima huatidsemanahijine Baraba ineqquenajari. Nadsapa pocca soldadodeni Jeso cossi inaqquimanahijine icadossebaqquijari. Cossi inaqquimanaha jicadsapa icadossebaqquipomajari: —Ahua porimacossanidsa coba tidsanamanahijine tiaccamanajo −nahi nade Pirato.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Nadsapa tamine Piratocca soldadodenipa odsa imeni bodihuajicca boronidsa Jeso iaqquedsimamanajari. Nahidsa romanodenicca soldado huapima toqueriqquijari.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Pohuadenipa: —Jeso pina taminessa inanana −quinaraha maidsamanajari. Nadsapa etero macconi motaranicca pina taminedeniccassa najarodsa Jeso inehedsamanajari. —Jeso taticca pina tamine tatideniccassa nana −quinaraha cotihi atinema jore nahuajanihira ettarimanajari.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Nadsapa jaja icanaqquimanahijine pohuadsa: —¡Deni tijani jodiodenicca tamine! −quinahi nade maidsamanadsa.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Pohua tatidsa ahua ppahua tajarodsa huacca huacca quinajari. Ppito inaqquimanajari. Nadsapa: —Pina taminedsassa inana −quinadsa Jeso baccohuaji pohuadeni pitodsa huittamana, tocattedsamana, huittamana, tocattedsamana naraha maidsamanajari.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nadsapa maidsehedsa pohuadsa jidsa jidsa quinaha jicadsapa etero macconi motaraniccapi ssiti quinadsa pohua pocca eterora inehedsanimanajari. Nadsapa ahua porimacossanidsa Jeso coba idsanamanahijine iaccamanajari.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Soldadodenipa Jeso iaccamananaja dsama Sirenecca madija Ssinopa huidsajahuaji ccanidsa soldadodeni bacco ijidsamanajari. Najari Ssinopa Arejadro, Rofodenicca abi. Jeso ahua porimacossani dsojo inaraha ja tojadsa soldadodenipa Ssino icadossemanajari: —Manaco tia ajajaricca ahua porimacossani dsojo tinaji −quinadsapa manaco Ssinona dsojo inajaro.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Nadsapa ssono Cocottahuaji Jeso iaqquemoramanajari. (Ssono onini Cocotta ettidsapi: Totati Tonanissa nani, quiquinanajari.)|src="WA03925b.tif" size="span" loc="15.22" copy="Wade"
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Nahidsa bacco toquinadsa uva ppejene, ahua amani onini mirra quejemadsa Jesodsa da icanamanajari, —Pohua comene ojidsama nanijine −quinadsa. Naraha Jesopa pohua najari nade.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Nadsapa ahua porimacossanidsa coba idsanamanajari. Coba idsanamanaha jicadsapa acca icanamacossa-manajari nade. Nadsapa soldadodeni: —¿Jesocca etero nejecojaridsana tojanijine? −quinadsa siba bedenidsa coro coro quinajari. Najaro sibadsa ittomemanadsapa pocca etero pohuadenidsa ojari ojari naridsajaro nade.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Dsidsidsamassa maji 9ʼdsa Jeso coba idsanamanajari.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pohua tati tetepihuaji dsodo nani coba idsanamanajaro. Najaro dsodo nanipi: —Ajajaripa Jodiodenicca Tamine −najaro.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Madija nahi jai tojeqquimajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa Jesodsa tatamasso quinajari. Tatideni huide huide quinadsa attidenipa: —Ajina tettipi: “Diodsa dada toqquima ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui” teteje nade −quinahi nade.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 —Jari, tia tinassiajaji. Ahua porimacossanidsa tia tidinidsa ticcaronaji −quinahi nade.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jeso itamassomanajari: —Ajana madija ohuaha inassiajabaqquiraha pohua tonassiajadepa ssamo tahi.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Pohuapa Cristo-Mesia Isaraeri potemahi jodiodenicca tamine tojadsapa porimacossanidsa ccaronana. Nadsana qqui inadsa pohuadsa pajissa inanijine −quinajari. Pohua inoricca naco ahua porimacossanidsa cobaba dsanaraha najaro tohuattissa najarodsa Jesodsa atti atti quinahi nade.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Maji itetepi tojadsa dsama nemanehe todsidsini najaro. Dsidsi dsanapojaropi maji 3 bacco tajaro.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Najari maji 3ʼdsa Jesopa pohua attidsa jadsirema huahua najari: —Eroi, Eroi ¿rema sabatani? −nahi nade. (Najaropi: —Abi Dio, Abi Dio ¿nejecotohui ohua tinebojaro? −najari nade.)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Naraha nahidsa domodeni huajari mittamanadsapa: —¡Titaharibobo canaji! Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eriadsa huahua nahi −quinahi nade.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Nadsapa nahidsa domo huajari ojaria huassinaja joppa tajari, huassa tajari idi, uva ppejene ssicata bidada najaridsa edsippa, ppaja tojadsa bobadsa oro, da icanamacossajari. Nadsapa najari attia: —¡Maqui, nidsa padseje! Pohua idironahijine Eria ccajonahitidija. Qqui inaccana −nahi nade.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Naraha Jeso jadsirema johua nadsapa huatiajari.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Naneje Diodsa dada toqquima bodihuajicca huahuacossa etero sibabote naqui Diojine sseo naronajaro, carobe najaro.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Nadsapa Jeso baccohuaji soldado tamine Jeso cacahuade huajaripa Jeso huatiahi qqui tadsa: —¡Jaho! Pajissa ajari maqquidejepa Dio Bediraha −nahi nade soldado tamine atti.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Amonejedeni naqui huaji tanidsa cattade domoni huajaro. Ponidenipi huapi taraha mota oninidenina Maria Madarenahuajicca, Jose Satiacodenicca ami Maria, Sarome quinajaro.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Mariadenipi Jeso dsama arobeni Carireadsa ccaridsapodsa pohua accode pohuadsa jahiridsajaro. Amoneje onihideni naqui huapi tani. Ponidenipi Jerosarehuaji Jesodsa jahijonajarodeni.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Jeso dsoqquehicca huadapi viernes. Jodiodenipa najaro huadadsa poccadeni jassinajacca huadatohui nanajoramana najari. Huada ssiaja sabadopi poccadeni jassinajacca huada tojadsapi dsepedeni ihijimana najarajari. Madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine naco oppina tani quiquinanajari.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Nadsapa viernes dsomebote nadsa odsa panani Arimateahuajicca madija oni Dsodsepa cappinera tadsa tamine Piratodsa huatide toccajari. Pohuapa jodiodenicca ima cacattemadedeni ojaria. Madija huapimapa pohuadsa nahatoqquiri najari. Pohua naco Diocca cacahuehetohui najoraha madijari.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Naraha Dsodse atti mittadsapa Pirato jabojo najari, —Jeso amadsati huatiahi −quinahi mittadsa. Nadsapa huahua najari soldadodeni taminedsa: —Nija ¿pajissa jidaccadsama dsoqquejarico? −nahi nade Pirato.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Nadsapa soldadodenicca taminea: —Jehe, pajissa, dsoqquejaripa −nadsapa Pirato Dsodsedsa: —Jehe, Jeso assire dicca tadsa ppa tidsahijine tiaccajo −nahi nade.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Nadsapa Dsodse etero dsojorani onini lino, bica tanicca mittade toccajari. Mitta inadsapi Jeso coba dsanaha que tahihuaji tocanajoranijari, Jeso assire dicca inadsa eterodsa jore inaqquijari. Nadsapa Jeso assire tonoccobirihuaji dsojo inajari. Nanidsa tonoccobirijine sibadsa hui todsimani najorapojaro. Nahidsa Jeso assire dsojo idsimadsa ibedsajari. Siba imeni pata inanidsa Jeso noccobiri odinihuaji ecossajaro nade.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Nanidsa Maria Madarenahuajicca, Josecca ami Maria quinajarodeni Jeso assire ibedsahi qqui toquinajaro.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.