Marcos 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ssiajadsapi dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni huapima queriqquimanadsa pohuadenira imahaha canajari. Jehe caniredsapa Jeso biji jore quinadsa tamine Piratohuaji iaccamanajari, —Jeso dsoqquena −quinahijine. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Nadsapa tamine Piratohuaji Jeso iaqquedsimamanadsapa Pirato Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −najari nade. —Jehe, tetti nema tajaropaji −nahi nade Jeso.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Nadsapa dada toqquimade taminedenipa Piratodsa poccadeni maidsehe huati toquinajari.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nadsapa Pirato Jesodsa huati tapomadsa: —¿Tia tecomera-jerajaroqui? Aja pohuadenipa ticca imapi tabaccora tani huapi tani huati huati toquinaha −najari nade.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Naraha Jeso joma najari. Nama nadsapa tamine Pirato jabojo najari. Pohua bodipa: —¿Nejecotohui pohua cacomajari? −najari nade.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Huajano huajijiradsa jodiodenicca ejete Pascoa tojadsa tamine Piratopa toponi cocorodsa madija huedsamanajari ojaria pohuajine qqueqquenamana najari. Madija huapima: —Najari qquenana −quinadsapa ihineqquena najari. Piratopa najarossa inananijine najorajari.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Nadsapa toponi cocorodsa huedsajari ojaria onipa Baraba. Barabapa toponi nanajidsodedeni tedseje toponi cocorodsa domo huedsajari. Pohuapa pohua tessedeni tedseje romanodenicca taminedsa jara jara quiquinanadsa madija ojaria ijinedeni ahuamanajari.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nanaja madija huapima tamine Piratodsa huatide jahijonadsa attidenipa: —Ejete Pascoa tojadsapi toponi cocorodsa huedsajari ojaria tijine qqueqquena nade. Najarossa tinanapomaji inajaro −quinahi nade.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Naraha Piratoa: —Jehe, aja pohuadsa: “Jodiodenicca tamine” quinajari tappa onahijine ¿jipaqquiri tiquinaqui? −nahi nade.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Piratopa pohua bodidsa Jesopa ima cappirahi nahato tapojari. Pohua bodipa: —Dada toqquimade taminedenipa Jesocca deni tojehe acconi huadimanadsa ohuadsa eccajonamanajari −najari.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Naraha dada toqquimade taminedenipa Jeso tossiajahijine jiperaqquiri nadsa madija huapimadsa huati naridsamanapojari: —“Barabana qquenana” tiquinaji −quinahi nade. Nadsapa huapima Barabatohui johuahua johuahua canajaripaja.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Naraha Piratopa domo huajaridenidsa huati tapomajari: —Jehe, naraha pohuadsa “Jodiodenicca tamine” quinajaripa ¿nejecoma onanahijine jipaqquiri tiquinani? −nahi nade.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Naraha huapima johuahua johuahua canapomadsapa: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinahi nade.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 —¿Naraha nejecotohui dsoqquehijine? ¿Nejeco imara inanajaro? −nahi nade Pirato. Naraha domo huajarideni huapima paja johua toquinarihi nadsa: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinahi nade.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Nadsapa tamine Pirato pohuadsa madija huapima huatidsemanahijine Baraba ineqquenajari. Nadsapa pocca soldadodeni Jeso cossi inaqquimanahijine icadossebaqquijari. Cossi inaqquimanaha jicadsapa icadossebaqquipomajari: —Ahua porimacossanidsa coba tidsanamanahijine tiaccamanajo −nahi nade Pirato.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nadsapa tamine Piratocca soldadodenipa odsa imeni bodihuajicca boronidsa Jeso iaqquedsimamanajari. Nahidsa romanodenicca soldado huapima toqueriqquijari.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Pohuadenipa: —Jeso pina taminessa inanana −quinaraha maidsamanajari. Nadsapa etero macconi motaranicca pina taminedeniccassa najarodsa Jeso inehedsamanajari. —Jeso taticca pina tamine tatideniccassa nana −quinaraha cotihi atinema jore nahuajanihira ettarimanajari.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nadsapa jaja icanaqquimanahijine pohuadsa: —¡Deni tijani jodiodenicca tamine! −quinahi nade maidsamanadsa.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Pohua tatidsa ahua ppahua tajarodsa huacca huacca quinajari. Ppito inaqquimanajari. Nadsapa: —Pina taminedsassa inana −quinadsa Jeso baccohuaji pohuadeni pitodsa huittamana, tocattedsamana, huittamana, tocattedsamana naraha maidsamanajari.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Nadsapa maidsehedsa pohuadsa jidsa jidsa quinaha jicadsapa etero macconi motaraniccapi ssiti quinadsa pohua pocca eterora inehedsanimanajari. Nadsapa ahua porimacossanidsa Jeso coba idsanamanahijine iaccamanajari.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Soldadodenipa Jeso iaccamananaja dsama Sirenecca madija Ssinopa huidsajahuaji ccanidsa soldadodeni bacco ijidsamanajari. Najari Ssinopa Arejadro, Rofodenicca abi. Jeso ahua porimacossani dsojo inaraha ja tojadsa soldadodenipa Ssino icadossemanajari: —Manaco tia ajajaricca ahua porimacossani dsojo tinaji −quinadsapa manaco Ssinona dsojo inajaro.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Nadsapa ssono Cocottahuaji Jeso iaqquemoramanajari. (Ssono onini Cocotta ettidsapi: Totati Tonanissa nani, quiquinanajari.)|src="WA03925b.tif" size="span" loc="15.22" copy="Wade"
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nahidsa bacco toquinadsa uva ppejene, ahua amani onini mirra quejemadsa Jesodsa da icanamanajari, —Pohua comene ojidsama nanijine −quinadsa. Naraha Jesopa pohua najari nade.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nadsapa ahua porimacossanidsa coba idsanamanajari. Coba idsanamanaha jicadsapa acca icanamacossa-manajari nade. Nadsapa soldadodeni: —¿Jesocca etero nejecojaridsana tojanijine? −quinadsa siba bedenidsa coro coro quinajari. Najaro sibadsa ittomemanadsapa pocca etero pohuadenidsa ojari ojari naridsajaro nade.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Dsidsidsamassa maji 9ʼdsa Jeso coba idsanamanajari.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pohua tati tetepihuaji dsodo nani coba idsanamanajaro. Najaro dsodo nanipi: —Ajajaripa Jodiodenicca Tamine −najaro.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Madija nahi jai tojeqquimajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa Jesodsa tatamasso quinajari. Tatideni huide huide quinadsa attidenipa: —Ajina tettipi: “Diodsa dada toqquima ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui” teteje nade −quinahi nade.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 —Jari, tia tinassiajaji. Ahua porimacossanidsa tia tidinidsa ticcaronaji −quinahi nade.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jeso itamassomanajari: —Ajana madija ohuaha inassiajabaqquiraha pohua tonassiajadepa ssamo tahi.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Pohuapa Cristo-Mesia Isaraeri potemahi jodiodenicca tamine tojadsapa porimacossanidsa ccaronana. Nadsana qqui inadsa pohuadsa pajissa inanijine −quinajari. Pohua inoricca naco ahua porimacossanidsa cobaba dsanaraha najaro tohuattissa najarodsa Jesodsa atti atti quinahi nade.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Maji itetepi tojadsa dsama nemanehe todsidsini najaro. Dsidsi dsanapojaropi maji 3 bacco tajaro.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Najari maji 3ʼdsa Jesopa pohua attidsa jadsirema huahua najari: —Eroi, Eroi ¿rema sabatani? −nahi nade. (Najaropi: —Abi Dio, Abi Dio ¿nejecotohui ohua tinebojaro? −najari nade.)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Naraha nahidsa domodeni huajari mittamanadsapa: —¡Titaharibobo canaji! Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eriadsa huahua nahi −quinahi nade.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nadsapa nahidsa domo huajari ojaria huassinaja joppa tajari, huassa tajari idi, uva ppejene ssicata bidada najaridsa edsippa, ppaja tojadsa bobadsa oro, da icanamacossajari. Nadsapa najari attia: —¡Maqui, nidsa padseje! Pohua idironahijine Eria ccajonahitidija. Qqui inaccana −nahi nade.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Naraha Jeso jadsirema johua nadsapa huatiajari.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Naneje Diodsa dada toqquima bodihuajicca huahuacossa etero sibabote naqui Diojine sseo naronajaro, carobe najaro.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nadsapa Jeso baccohuaji soldado tamine Jeso cacahuade huajaripa Jeso huatiahi qqui tadsa: —¡Jaho! Pajissa ajari maqquidejepa Dio Bediraha −nahi nade soldado tamine atti.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Amonejedeni naqui huaji tanidsa cattade domoni huajaro. Ponidenipi huapi taraha mota oninidenina Maria Madarenahuajicca, Jose Satiacodenicca ami Maria, Sarome quinajaro.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Mariadenipi Jeso dsama arobeni Carireadsa ccaridsapodsa pohua accode pohuadsa jahiridsajaro. Amoneje onihideni naqui huapi tani. Ponidenipi Jerosarehuaji Jesodsa jahijonajarodeni.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Jeso dsoqquehicca huadapi viernes. Jodiodenipa najaro huadadsa poccadeni jassinajacca huadatohui nanajoramana najari. Huada ssiaja sabadopi poccadeni jassinajacca huada tojadsapi dsepedeni ihijimana najarajari. Madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine naco oppina tani quiquinanajari.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Nadsapa viernes dsomebote nadsa odsa panani Arimateahuajicca madija oni Dsodsepa cappinera tadsa tamine Piratodsa huatide toccajari. Pohuapa jodiodenicca ima cacattemadedeni ojaria. Madija huapimapa pohuadsa nahatoqquiri najari. Pohua naco Diocca cacahuehetohui najoraha madijari.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Naraha Dsodse atti mittadsapa Pirato jabojo najari, —Jeso amadsati huatiahi −quinahi mittadsa. Nadsapa huahua najari soldadodeni taminedsa: —Nija ¿pajissa jidaccadsama dsoqquejarico? −nahi nade Pirato.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Nadsapa soldadodenicca taminea: —Jehe, pajissa, dsoqquejaripa −nadsapa Pirato Dsodsedsa: —Jehe, Jeso assire dicca tadsa ppa tidsahijine tiaccajo −nahi nade.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nadsapa Dsodse etero dsojorani onini lino, bica tanicca mittade toccajari. Mitta inadsapi Jeso coba dsanaha que tahihuaji tocanajoranijari, Jeso assire dicca inadsa eterodsa jore inaqquijari. Nadsapa Jeso assire tonoccobirihuaji dsojo inajari. Nanidsa tonoccobirijine sibadsa hui todsimani najorapojaro. Nahidsa Jeso assire dsojo idsimadsa ibedsajari. Siba imeni pata inanidsa Jeso noccobiri odinihuaji ecossajaro nade.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Nanidsa Maria Madarenahuajicca, Josecca ami Maria quinajarodeni Jeso assire ibedsahi qqui toquinajaro.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.