Marcos 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jodiodenicca ejete pamehe tohuajirajonajaro. Tahidecca huadadsapi Pascoa tojapojaro. (Ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Dsotodepi Pan ssaja tajarahi jipamanajaricca ejete tojapomajaro. Najaro ejete tojanijinecca huada pamehe dsori taccadsapi ajijaro ima tojajaro. Dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jesodsa jiperaqquiri najari huapima queriqquidsa: —¿Nejeco maidsehedsa Jeso todsepe tojadsa dsoqquehijine? −quinahi nade.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Naraha pohuadeni atti onihipi: —Ejete tojadsapi ima nohueraccanijine. Jesodsa madija jipaqquiri najarideni pohua dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinahi nade.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesopa odsa capamema najaro onini Betaniahuaji madidsa Ssino huapi jadsidsi quiquinanajaricca odsadsa toqquedsimajari. Nahi Ssinocca odsadsa jipade jassi taridsa amoneje Jesodsa tohuajiressijaro, poni dsapanidsa siba onini alabastro nahatoni jojo bicahi dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani oninipi nardo dsojo icadsimajaro. Najaro majojopi passodsa quejemerani, huatini ccara tanicca. Nadsapi jojo bono idejidsadsa Jeso tatidsa nemanehe sso inarijaro.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Naraha nahidsa jassi tarijarideni motaha huadimanadsapa pohuadenira imahahacosseri najari: —¿Nejecotohui majojo ponima inajicajaro? −quinahi nade.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 —Najaro majojo manaconipi dsiniro ccarara 300 denario denima nitide. Iadsa da inadsapi madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −quinahi nade, pohuadenira huati canirere canadsa. Nadsapa ponidsa naco atti atti quinajari nade.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Naraha Jesoa: —Epeje tiquinaji. ¿Nejecotohui ponidsa tedimanajaro? Ponijine ohuadsa nema nadsapi bica tani.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Cappiramanajaridenina tiadenidsa madimana-dsanapohuitohui. Tohuini tiquinadsapi pohuadeni tinanabica-baqquimanahijine bica taraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Aji majojo ohuassiredsa sso inarijaropi pina odsoqquedsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nahi nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dsama onihi, dsama onihidsa otahimari madija tocassiejerahijinecca ecomeramanadsapi aji otatidsa majojo sso inarijarocca ima naqui madija mittaridsamanahitohui. Nema nadsapi ponicca ima huatideni ajamamana-jarahitohui −nahi nade Jeso.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria oni Joda Iscariotepa dada toqquimade taminedenidsa Jeso eccorahijine huatide toccajari.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nadsapa Jodacca ima mittamanadsa huatidsemanajari: —Jehe, Jeso teccorajari manaco dsiniro tiadsa da inana −quinahi nade. Nadsapa Joda toccanidsa pohua bodi najorajari. Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Pan ssaja tajarahicca ejete bacco tajaropi huada 7 nehe jicanijine. Najaro ejetecca huada tahideccadsa jodiodeni pohuadeni motta edede bedi Diodsa da da quiquinanajari. Edede bedi inanadsoqque-manadsa ibanamanadsapa jipamanajari. Najaro ejete oninipi Pascoa quinajari. Nadsapi najaro huada bacco tadsa Jesodsa pohua huatimadedeni huati toquinajari: —¿Nejecohuaji Pascoacca jipaqquie tiadsa inajoranijine? −quinahi nade.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Nadsapa pohua huatimadedeni pamahadsa huati tajari: —Odsa pananihuaji ticadapoji. Maqquideje jojoridsa passo dsojo tanihi bacco tiquinadsapa pohua natti ticadamissana.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Pocca odsadsa toqquedsimanidsapa nahicca odsa jinededsa huati tiquinana: “Ia Maride attipa: ‘¿Nejecohuajicca coba canahuajaninidsa Pascoacca jipaqquiedsa ojipanijine ohuatimadedeni tedseje?’ napaja” tiquinana.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nadsapa pocca odsa tetepicca coba canahuajanini imeni tiadenidsa nohue inanitohui. Nanidsapi huahuanari, huihuittari najoraponi. Nanidsana jijipa tinajoramanaponijine −nahi nade Jeso.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Nadsapa tohuedadsapa pina Jeso pohua huati tajarissa najaro odsa najorani qqui toquinajari. Nanidsa Pascoacca jipaqquie dsome jipaqquimanahijine najoramanajari.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje dsomejonadsa jipaqquimanahijinecca odsadsa bacco toquinajari.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Huahuanaridsa jassi nahuajanidsa jipade toquejenadsapa Jeso huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuadsa jipade tiquejenaraha ojariaha ohua ccaccoradsapa todsepe ojanitohui −nahi nade Jeso.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Nama nadsapa pohuadeni bodi qquedsadsa: —¿Aji ohuadsaqui? −naridsamanajari.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Nadsapa Jeso attia: —Tiadeni 12 tiquinaraha ojariana icca paratodsa pohua naco pocca pandsa depo apa, depo apa nahi. Najarina ohua ccaccorahitohui.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Jehe ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina maittaccadsama otedsejemacca ima Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui. Jaho, najari maqquideje tossona-jaradsapa bica taraha, oppina tanicca dsori tahitohuiraha −nahi nade Jeso.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Nadsapa jipade toquejenadsa Jeso pan idi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −nahi nade. Nadsapa pan icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsajari. Pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Aja, apa tiquinajo. Ajijaropi ohuemecca ima −nahi nade Jeso.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Dsotodepa dse quinahijine dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −nahi nade. Nadsapa pohuadenidsa da icanadsa dse naridsamanajari.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ajajari dsedsepa ohuemenecca ima. Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi madija huapimadsa ima bicani tojanijine.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja uva ppejene dse inajaripa dse onapoma-jaraccahitohui. Nidsa memehuaji Diocca cacahuehedsana uva ppejene ohuaha dsatira dse onahitohui −nahi nade Jeso.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Pascoacca jipaqquie jicadsapi Diodsa jiri quinajari. Jiri quinaha jicadsapa ssono Oribohuaji jai tojemoranijari.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nahihuaji bacco tomoramanadsana pohuadenidsa Jeso huati tajari: —Tiadeni huapima ohua tinebomananitohui. Pina Dio Atti dsodo napojarodsapi ajima nanitohui: “Nidsa edede cacahuade dsoqquedsapa pocca edede tojaribaqquihitohui.”
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Naraha ohuapi Diojine onahatoninitohui. Onahatonidsapi titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuajina occaninitohui −nahi nade Jeso.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Naraha Pedro attia: —Huapima tia inebomanaraha ohuapi tia onebo-jeranitohui −nahi nade.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Pajissara tiadsa huati onana: Tiapi ajijaro dsome tacara huahua nahi pama najaraccadsa ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −nahi nade Jeso.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Naraha Pedroa: —¡Nohuerani! ¡Ohuapi nema onejeranitohui! −nahi nade. —Ima oppina tadsa naqui tiadsa “Onocco jidsa tani” onejeranitohui. Tiadsama odsoqquenijine bica tani −nahi nade Pedro. Jeso huatimadedeni huapima naco attideni nama quinahi nade.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Nadsapa najaro ssonodsa ahua ppa nahi oni Jesemanihuaji jai tojajari. Bacco toquinadsapa Jeso attia: —Tiadenipi ajidsa jassi tinaccaji. Ohuapi ajiccadsa Abi Diodsa huati onaccana −nahi nade pohua huatimadedenidsa.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Nadsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajarideni jina inabaqquidsapa najaridenina pohuadsa denima jai tojajari. Nahidsana Jeso bodi qquedsadsapa ojibote najari.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nadsapa pohuadenidsa: —Obodi ocassera tajarojine ohuatiabote-te canani. Tiadenipi ajidsa tibomanaccaji. Tinoccodeni bissaccana −nahi nade Jeso.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Nadsapa Jeso tocca-cca nadsa pohua baccohuaji namidsa pona nadsa Imehidsa huati tajari: —Abi, aji ima comabotepi ohuadsa huaji tinanaji. ¿Madija tocassiejerahijinecca ima onihi nohueraqui? Nohueradsapi epeje −nahi nade.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Imehidsa huati tapomadsa naco: —Abi, nahato tinani. Madija huapimacca ima manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −nahi nade Jeso.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —Ssino ¿tedajaroqui? ¿Dsome nocconi ocaja-jeraraha tinoccodeni bissade tipajiramana-jerajaroqui?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ticahadija-jeradsa Diodsa huati tiquinaji, ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine. Tibodidenipi ibora taraha tessiredenina mijira tajaro −nahi nade Jeso.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nadsapa toccanipomadsa pina Imehidsa huati tapohuissa najari huati tapomajari.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomaraha cahadijahira qqui inabaqquijari, huada comani ahuamanaja nadsa. Jeso ccanidsa nocco toquejenajari. Naraha pohuadsa huati toquinahijine tossamomanajari.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Diodsa huatide tocanajoranipomajari, pohua huatimadedenihuaji ccanipomadsapa: —¿Tiadenipi ticahadija dsanaponijinequi? Epeji, ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapapi ohua ccaccoradejine imasiri cajimanajarideni dsepedenidsa ojanitohui −nahi nade.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nadsapa: —Jina, titehemamanaji. Ajana, jidapapa ohua ccaccorade ccajonahi −nahi nade Jeso.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jeso huati huati naccaraha Joda bacco najonajari. Jodapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideniraha. Pohuana madija huapi taha eccajonabaqquijari. Jadsirecca massito eccajonamana, huahuacca eccajonamana najaro. Pohuadenipa dada toqquimade taminedenicca dosseniji, jodiodenicca marinaja maridedenicca dosseniji, ime jocohuidenicca dosseniji jahijonajari.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jodapa Jeso todsepe inanahijine eccajonabaqqui-jaraccadsama taminedenidsa huati tapojari: —Nidsa pano mose onahitohui. Najarina dama tiquinadsapa biji jore tiquinadsa teccanimanana −napojari nade.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Nadsapa huapima jahijonadsa bacco najonamanajari. Nanaja Joda Jesodsa tohuajiressi, pina pajissa pohuadsa bica tajarissa nadsa: —¿Nija ohua Maride? −nanaja pano mose inajari.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nadsapa Jeso dama quinajari.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Naraha Jesocca madija ojariana massito dsoppa jeo, dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo ca taneje tajo canajaro.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Nadsapa Jeso pohuatohui jahijonajaridenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi ohua dama tiquinanijine jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ohonanaraha ohua dama tiquinehe nejerade. Naraha epeje, najaropi pina aji Dio Atti dsodo napojarossa najaro tojanijine −nahi nade Jeso.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Nadsapa pohua huatimade huapimapa Jeso inebomanadsa domo toccajari. Nadsapa Jeso pohua motta ojari naha iaccanimanajari.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Naraha dsabissopa pohua teteppedsara pohua teppe nadsa Jeso iaccanimanahi natti toccamissajari. Nadsapa Jeso tohuaccanidedeni pohua qqui quinadsa dama quinaraha
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 pohua teteppe ssiti, ccoroje joppa tadsapa dsori tajari nade.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jeso dama quinadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajarihuaji iaccamanajari. Nadsapa nahidsa dada toqquimade taminedeni queriqquijari, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni huapima naco nahidsa toqueriqqui najari.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Naraha Pedropa huajima tohuanamissadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca boronidsa bacco todsimajari. Caipacca dodosse tabaqquidenidsama huittajari. Jassi nahuajanidsa dsippodsa pohuadeni dsepe da quinajari.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsa madijadsa huati taridsamanajari. Aja madija attidenipa: —Jesopa icca marinajadsa oppina tanicca inanapaja −quinadsa taminedeni: —Jehe, najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajirahi −quinaraha ima oppina tanicca bacco quina-jerani.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Madija huapi taha maidsaniji onihi onihi huati toquinaraha poccadeni imapi najarossa naridsa-jerani.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Nadsapa madija ohuahadeni totehemamanadsa Jesodsa poccadeni maidsaniji inassonarimanajaro.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Attidenipa: —Titaharibobo canaji. Jeso atti ajama nahi imittade. Pohua attia: “Aji Diodsa dada toqquimacca odsapi madija icanahatomanaraha ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui. Najaropi madija icanahatomana-jerani” nade pohua atti −quinahi nade. Pohuadeni atti nama quinaraha maidsamanajari. Pina Jeso attissa nejerani.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Naraha pohuadeni pamahacca ima nemanehepi najarossa nejerani. Najaro imadsa naqui Jeso inanadsoqque-manahijine pajira-jerani.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari totehema, hua nadsa Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi tia tecomajaroqui? Tiadsa ima inassonarimanajaropi ¿nejecoma naneje? −nahi nade tamine atti.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Naraha Jesopa pohua cacoma najari. Nadsapa tamine huati nimanipomajari: —¿Tiapi Cristo-Mesia tijaqui? ¿Dio Bicabote Bedi tijaqui? −nahi nade tamine.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Nadsapa Jeso: —Jehe, nema onajaro −nahi nade. —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarini qqui tiquinanitohui. Nidsa meme essenima occaronapomani ohua qqui tiquinanitohui −nahi nade Jeso atti.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Nanaja dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Jeso atti mittadsa huati jami nadsa pocca etero joca taneje sseo najaro. Nadsapa huapimadsa huati tajari: —¡Epeje! Jidapapi pocca ima nahatoqquiri inani. Madija ohuahacca imatohui huati inejerana.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 ¡Dio itamassojari! “Ohuapi Dio ojani” najarissa naha. Pohua atti tabaccora tani timittamanani. ¿Jari, tettideni nejecoma tiquinani? −nahi nade Caipa. Naraha huapima: —¡Jehe, pohua atti nama nadsapa dsoqquena inajaro! −quinahi nade.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Nadsapa pohuadsa ppito-to ppito-to canajari, nocco ssoque quinadsapa idaqquimanajari. Nadsapa attidenia: —Jari ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinahi nade. Nadsapa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni Jeso pohuadenidsa tojadsapa pohuadeni naco Jeso idaqquimanajari nade.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Jesopa odsa bodihuaji nanajidso tojaraha Pedropa amossinihuaji boronidsa huittajari. Nadsapi aji dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse dsohuato ccajonajaro.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pedro dsippo jiade tojahi qqui tadsa icattoma nadsapi pohuadsa huati tajaro: —Tiapi Jeso Nasaretihuajicca huatimade tijadija −nani nade.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Naraha Pedro pohua namaidsajari: —A, ohuapi onocco jidsa tani. Qqui onajarade. Najaro ima ssamo onani ohuapi −nahi nade. Nadsa Pedropa boroni qqueqquedsimahuaji toccadsa huajari. Nanaja tacara huahua najari.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Naraha taminecca medsepi Pedro qqui inapomadsa nahidsa toqueriqquijaridenidsa huati tapomajaro: —Ajajari maqquidejepa Jeso huatimadedija −nani nade.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Naraha Pedropa pohua namaidsapomajari: —Onocco jidsa tani −napomahi nade.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Nadsapa Pedro huadijari. —Pajissa huati huati onejeradsapi Dio ohua tinajidsoji, onana. Pajissa tiadenidsa huati onajaroa: Pohuadsa onocco jidsa tani. Jidacca najari tahimari huati tiquinajaro ohuapi qqui qqui onajaradija −nahi nade Pedro.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nanaja tacara huahua nimanidsapa Jeso atti Pedro bodi huatomanijari: —Tacara huahua najaraccadsapa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napojari. Aja Jeso atti Pedro bodi huatomanidsapa bodi qquedsadsa oji idimajari nade.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.