Marcos 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jodiodenicca ejete pamehe tohuajirajonajaro. Tahidecca huadadsapi Pascoa tojapojaro. (Ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Dsotodepi Pan ssaja tajarahi jipamanajaricca ejete tojapomajaro. Najaro ejete tojanijinecca huada pamehe dsori taccadsapi ajijaro ima tojajaro. Dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jesodsa jiperaqquiri najari huapima queriqquidsa: —¿Nejeco maidsehedsa Jeso todsepe tojadsa dsoqquehijine? −quinahi nade.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Naraha pohuadeni atti onihipi: —Ejete tojadsapi ima nohueraccanijine. Jesodsa madija jipaqquiri najarideni pohua dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinahi nade.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesopa odsa capamema najaro onini Betaniahuaji madidsa Ssino huapi jadsidsi quiquinanajaricca odsadsa toqquedsimajari. Nahi Ssinocca odsadsa jipade jassi taridsa amoneje Jesodsa tohuajiressijaro, poni dsapanidsa siba onini alabastro nahatoni jojo bicahi dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani oninipi nardo dsojo icadsimajaro. Najaro majojopi passodsa quejemerani, huatini ccara tanicca. Nadsapi jojo bono idejidsadsa Jeso tatidsa nemanehe sso inarijaro.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Naraha nahidsa jassi tarijarideni motaha huadimanadsapa pohuadenira imahahacosseri najari: —¿Nejecotohui majojo ponima inajicajaro? −quinahi nade.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 —Najaro majojo manaconipi dsiniro ccarara 300 denario denima nitide. Iadsa da inadsapi madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −quinahi nade, pohuadenira huati canirere canadsa. Nadsapa ponidsa naco atti atti quinajari nade.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Naraha Jesoa: —Epeje tiquinaji. ¿Nejecotohui ponidsa tedimanajaro? Ponijine ohuadsa nema nadsapi bica tani.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Cappiramanajaridenina tiadenidsa madimana-dsanapohuitohui. Tohuini tiquinadsapi pohuadeni tinanabica-baqquimanahijine bica taraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Aji majojo ohuassiredsa sso inarijaropi pina odsoqquedsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nahi nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dsama onihi, dsama onihidsa otahimari madija tocassiejerahijinecca ecomeramanadsapi aji otatidsa majojo sso inarijarocca ima naqui madija mittaridsamanahitohui. Nema nadsapi ponicca ima huatideni ajamamana-jarahitohui −nahi nade Jeso.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria oni Joda Iscariotepa dada toqquimade taminedenidsa Jeso eccorahijine huatide toccajari.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Nadsapa Jodacca ima mittamanadsa huatidsemanajari: —Jehe, Jeso teccorajari manaco dsiniro tiadsa da inana −quinahi nade. Nadsapa Joda toccanidsa pohua bodi najorajari. Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Pan ssaja tajarahicca ejete bacco tajaropi huada 7 nehe jicanijine. Najaro ejetecca huada tahideccadsa jodiodeni pohuadeni motta edede bedi Diodsa da da quiquinanajari. Edede bedi inanadsoqque-manadsa ibanamanadsapa jipamanajari. Najaro ejete oninipi Pascoa quinajari. Nadsapi najaro huada bacco tadsa Jesodsa pohua huatimadedeni huati toquinajari: —¿Nejecohuaji Pascoacca jipaqquie tiadsa inajoranijine? −quinahi nade.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Nadsapa pohua huatimadedeni pamahadsa huati tajari: —Odsa pananihuaji ticadapoji. Maqquideje jojoridsa passo dsojo tanihi bacco tiquinadsapa pohua natti ticadamissana.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Pocca odsadsa toqquedsimanidsapa nahicca odsa jinededsa huati tiquinana: “Ia Maride attipa: ‘¿Nejecohuajicca coba canahuajaninidsa Pascoacca jipaqquiedsa ojipanijine ohuatimadedeni tedseje?’ napaja” tiquinana.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Nadsapa pocca odsa tetepicca coba canahuajanini imeni tiadenidsa nohue inanitohui. Nanidsapi huahuanari, huihuittari najoraponi. Nanidsana jijipa tinajoramanaponijine −nahi nade Jeso.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Nadsapa tohuedadsapa pina Jeso pohua huati tajarissa najaro odsa najorani qqui toquinajari. Nanidsa Pascoacca jipaqquie dsome jipaqquimanahijine najoramanajari.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje dsomejonadsa jipaqquimanahijinecca odsadsa bacco toquinajari.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Huahuanaridsa jassi nahuajanidsa jipade toquejenadsapa Jeso huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuadsa jipade tiquejenaraha ojariaha ohua ccaccoradsapa todsepe ojanitohui −nahi nade Jeso.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Nama nadsapa pohuadeni bodi qquedsadsa: —¿Aji ohuadsaqui? −naridsamanajari.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Nadsapa Jeso attia: —Tiadeni 12 tiquinaraha ojariana icca paratodsa pohua naco pocca pandsa depo apa, depo apa nahi. Najarina ohua ccaccorahitohui.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Jehe ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina maittaccadsama otedsejemacca ima Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui. Jaho, najari maqquideje tossona-jaradsapa bica taraha, oppina tanicca dsori tahitohuiraha −nahi nade Jeso.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Nadsapa jipade toquejenadsa Jeso pan idi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −nahi nade. Nadsapa pan icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsajari. Pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Aja, apa tiquinajo. Ajijaropi ohuemecca ima −nahi nade Jeso.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Dsotodepa dse quinahijine dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −nahi nade. Nadsapa pohuadenidsa da icanadsa dse naridsamanajari.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ajajari dsedsepa ohuemenecca ima. Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi madija huapimadsa ima bicani tojanijine.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja uva ppejene dse inajaripa dse onapoma-jaraccahitohui. Nidsa memehuaji Diocca cacahuehedsana uva ppejene ohuaha dsatira dse onahitohui −nahi nade Jeso.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Pascoacca jipaqquie jicadsapi Diodsa jiri quinajari. Jiri quinaha jicadsapa ssono Oribohuaji jai tojemoranijari.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nahihuaji bacco tomoramanadsana pohuadenidsa Jeso huati tajari: —Tiadeni huapima ohua tinebomananitohui. Pina Dio Atti dsodo napojarodsapi ajima nanitohui: “Nidsa edede cacahuade dsoqquedsapa pocca edede tojaribaqquihitohui.”
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Naraha ohuapi Diojine onahatoninitohui. Onahatonidsapi titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuajina occaninitohui −nahi nade Jeso.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Naraha Pedro attia: —Huapima tia inebomanaraha ohuapi tia onebo-jeranitohui −nahi nade.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Pajissara tiadsa huati onana: Tiapi ajijaro dsome tacara huahua nahi pama najaraccadsa ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −nahi nade Jeso.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Naraha Pedroa: —¡Nohuerani! ¡Ohuapi nema onejeranitohui! −nahi nade. —Ima oppina tadsa naqui tiadsa “Onocco jidsa tani” onejeranitohui. Tiadsama odsoqquenijine bica tani −nahi nade Pedro. Jeso huatimadedeni huapima naco attideni nama quinahi nade.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Nadsapa najaro ssonodsa ahua ppa nahi oni Jesemanihuaji jai tojajari. Bacco toquinadsapa Jeso attia: —Tiadenipi ajidsa jassi tinaccaji. Ohuapi ajiccadsa Abi Diodsa huati onaccana −nahi nade pohua huatimadedenidsa.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Nadsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajarideni jina inabaqquidsapa najaridenina pohuadsa denima jai tojajari. Nahidsana Jeso bodi qquedsadsapa ojibote najari.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Nadsapa pohuadenidsa: —Obodi ocassera tajarojine ohuatiabote-te canani. Tiadenipi ajidsa tibomanaccaji. Tinoccodeni bissaccana −nahi nade Jeso.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Nadsapa Jeso tocca-cca nadsa pohua baccohuaji namidsa pona nadsa Imehidsa huati tajari: —Abi, aji ima comabotepi ohuadsa huaji tinanaji. ¿Madija tocassiejerahijinecca ima onihi nohueraqui? Nohueradsapi epeje −nahi nade.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Imehidsa huati tapomadsa naco: —Abi, nahato tinani. Madija huapimacca ima manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −nahi nade Jeso.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —Ssino ¿tedajaroqui? ¿Dsome nocconi ocaja-jeraraha tinoccodeni bissade tipajiramana-jerajaroqui?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ticahadija-jeradsa Diodsa huati tiquinaji, ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine. Tibodidenipi ibora taraha tessiredenina mijira tajaro −nahi nade Jeso.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Nadsapa toccanipomadsa pina Imehidsa huati tapohuissa najari huati tapomajari.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomaraha cahadijahira qqui inabaqquijari, huada comani ahuamanaja nadsa. Jeso ccanidsa nocco toquejenajari. Naraha pohuadsa huati toquinahijine tossamomanajari.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Diodsa huatide tocanajoranipomajari, pohua huatimadedenihuaji ccanipomadsapa: —¿Tiadenipi ticahadija dsanaponijinequi? Epeji, ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapapi ohua ccaccoradejine imasiri cajimanajarideni dsepedenidsa ojanitohui −nahi nade.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Nadsapa: —Jina, titehemamanaji. Ajana, jidapapa ohua ccaccorade ccajonahi −nahi nade Jeso.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jeso huati huati naccaraha Joda bacco najonajari. Jodapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideniraha. Pohuana madija huapi taha eccajonabaqquijari. Jadsirecca massito eccajonamana, huahuacca eccajonamana najaro. Pohuadenipa dada toqquimade taminedenicca dosseniji, jodiodenicca marinaja maridedenicca dosseniji, ime jocohuidenicca dosseniji jahijonajari.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Jodapa Jeso todsepe inanahijine eccajonabaqqui-jaraccadsama taminedenidsa huati tapojari: —Nidsa pano mose onahitohui. Najarina dama tiquinadsapa biji jore tiquinadsa teccanimanana −napojari nade.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Nadsapa huapima jahijonadsa bacco najonamanajari. Nanaja Joda Jesodsa tohuajiressi, pina pajissa pohuadsa bica tajarissa nadsa: —¿Nija ohua Maride? −nanaja pano mose inajari.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Nadsapa Jeso dama quinajari.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Naraha Jesocca madija ojariana massito dsoppa jeo, dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo ca taneje tajo canajaro.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Nadsapa Jeso pohuatohui jahijonajaridenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi ohua dama tiquinanijine jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ohonanaraha ohua dama tiquinehe nejerade. Naraha epeje, najaropi pina aji Dio Atti dsodo napojarossa najaro tojanijine −nahi nade Jeso.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Nadsapa pohua huatimade huapimapa Jeso inebomanadsa domo toccajari. Nadsapa Jeso pohua motta ojari naha iaccanimanajari.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Naraha dsabissopa pohua teteppedsara pohua teppe nadsa Jeso iaccanimanahi natti toccamissajari. Nadsapa Jeso tohuaccanidedeni pohua qqui quinadsa dama quinaraha
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 pohua teteppe ssiti, ccoroje joppa tadsapa dsori tajari nade.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Jeso dama quinadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajarihuaji iaccamanajari. Nadsapa nahidsa dada toqquimade taminedeni queriqquijari, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni huapima naco nahidsa toqueriqqui najari.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Naraha Pedropa huajima tohuanamissadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca boronidsa bacco todsimajari. Caipacca dodosse tabaqquidenidsama huittajari. Jassi nahuajanidsa dsippodsa pohuadeni dsepe da quinajari.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsa madijadsa huati taridsamanajari. Aja madija attidenipa: —Jesopa icca marinajadsa oppina tanicca inanapaja −quinadsa taminedeni: —Jehe, najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajirahi −quinaraha ima oppina tanicca bacco quina-jerani.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Madija huapi taha maidsaniji onihi onihi huati toquinaraha poccadeni imapi najarossa naridsa-jerani.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Nadsapa madija ohuahadeni totehemamanadsa Jesodsa poccadeni maidsaniji inassonarimanajaro.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Attidenipa: —Titaharibobo canaji. Jeso atti ajama nahi imittade. Pohua attia: “Aji Diodsa dada toqquimacca odsapi madija icanahatomanaraha ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui. Najaropi madija icanahatomana-jerani” nade pohua atti −quinahi nade. Pohuadeni atti nama quinaraha maidsamanajari. Pina Jeso attissa nejerani.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Naraha pohuadeni pamahacca ima nemanehepi najarossa nejerani. Najaro imadsa naqui Jeso inanadsoqque-manahijine pajira-jerani.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari totehema, hua nadsa Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi tia tecomajaroqui? Tiadsa ima inassonarimanajaropi ¿nejecoma naneje? −nahi nade tamine atti.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Naraha Jesopa pohua cacoma najari. Nadsapa tamine huati nimanipomajari: —¿Tiapi Cristo-Mesia tijaqui? ¿Dio Bicabote Bedi tijaqui? −nahi nade tamine.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Nadsapa Jeso: —Jehe, nema onajaro −nahi nade. —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarini qqui tiquinanitohui. Nidsa meme essenima occaronapomani ohua qqui tiquinanitohui −nahi nade Jeso atti.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Nanaja dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Jeso atti mittadsa huati jami nadsa pocca etero joca taneje sseo najaro. Nadsapa huapimadsa huati tajari: —¡Epeje! Jidapapi pocca ima nahatoqquiri inani. Madija ohuahacca imatohui huati inejerana.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 ¡Dio itamassojari! “Ohuapi Dio ojani” najarissa naha. Pohua atti tabaccora tani timittamanani. ¿Jari, tettideni nejecoma tiquinani? −nahi nade Caipa. Naraha huapima: —¡Jehe, pohua atti nama nadsapa dsoqquena inajaro! −quinahi nade.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Nadsapa pohuadsa ppito-to ppito-to canajari, nocco ssoque quinadsapa idaqquimanajari. Nadsapa attidenia: —Jari ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinahi nade. Nadsapa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni Jeso pohuadenidsa tojadsapa pohuadeni naco Jeso idaqquimanajari nade.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Jesopa odsa bodihuaji nanajidso tojaraha Pedropa amossinihuaji boronidsa huittajari. Nadsapi aji dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse dsohuato ccajonajaro.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pedro dsippo jiade tojahi qqui tadsa icattoma nadsapi pohuadsa huati tajaro: —Tiapi Jeso Nasaretihuajicca huatimade tijadija −nani nade.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Naraha Pedro pohua namaidsajari: —A, ohuapi onocco jidsa tani. Qqui onajarade. Najaro ima ssamo onani ohuapi −nahi nade. Nadsa Pedropa boroni qqueqquedsimahuaji toccadsa huajari. Nanaja tacara huahua najari.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Naraha taminecca medsepi Pedro qqui inapomadsa nahidsa toqueriqquijaridenidsa huati tapomajaro: —Ajajari maqquidejepa Jeso huatimadedija −nani nade.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Naraha Pedropa pohua namaidsapomajari: —Onocco jidsa tani −napomahi nade.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Nadsapa Pedro huadijari. —Pajissa huati huati onejeradsapi Dio ohua tinajidsoji, onana. Pajissa tiadenidsa huati onajaroa: Pohuadsa onocco jidsa tani. Jidacca najari tahimari huati tiquinajaro ohuapi qqui qqui onajaradija −nahi nade Pedro.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Nanaja tacara huahua nimanidsapa Jeso atti Pedro bodi huatomanijari: —Tacara huahua najaraccadsapa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napojari. Aja Jeso atti Pedro bodi huatomanidsapa bodi qquedsadsa oji idimajari nade.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.