Marcos 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jodiodenicca ejete pamehe tohuajirajonajaro. Tahidecca huadadsapi Pascoa tojapojaro. (Ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Dsotodepi Pan ssaja tajarahi jipamanajaricca ejete tojapomajaro. Najaro ejete tojanijinecca huada pamehe dsori taccadsapi ajijaro ima tojajaro. Dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jesodsa jiperaqquiri najari huapima queriqquidsa: —¿Nejeco maidsehedsa Jeso todsepe tojadsa dsoqquehijine? −quinahi nade.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Naraha pohuadeni atti onihipi: —Ejete tojadsapi ima nohueraccanijine. Jesodsa madija jipaqquiri najarideni pohua dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinahi nade.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesopa odsa capamema najaro onini Betaniahuaji madidsa Ssino huapi jadsidsi quiquinanajaricca odsadsa toqquedsimajari. Nahi Ssinocca odsadsa jipade jassi taridsa amoneje Jesodsa tohuajiressijaro, poni dsapanidsa siba onini alabastro nahatoni jojo bicahi dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani oninipi nardo dsojo icadsimajaro. Najaro majojopi passodsa quejemerani, huatini ccara tanicca. Nadsapi jojo bono idejidsadsa Jeso tatidsa nemanehe sso inarijaro.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Naraha nahidsa jassi tarijarideni motaha huadimanadsapa pohuadenira imahahacosseri najari: —¿Nejecotohui majojo ponima inajicajaro? −quinahi nade.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 —Najaro majojo manaconipi dsiniro ccarara 300 denario denima nitide. Iadsa da inadsapi madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −quinahi nade, pohuadenira huati canirere canadsa. Nadsapa ponidsa naco atti atti quinajari nade.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Naraha Jesoa: —Epeje tiquinaji. ¿Nejecotohui ponidsa tedimanajaro? Ponijine ohuadsa nema nadsapi bica tani.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Cappiramanajaridenina tiadenidsa madimana-dsanapohuitohui. Tohuini tiquinadsapi pohuadeni tinanabica-baqquimanahijine bica taraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aji majojo ohuassiredsa sso inarijaropi pina odsoqquedsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nahi nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dsama onihi, dsama onihidsa otahimari madija tocassiejerahijinecca ecomeramanadsapi aji otatidsa majojo sso inarijarocca ima naqui madija mittaridsamanahitohui. Nema nadsapi ponicca ima huatideni ajamamana-jarahitohui −nahi nade Jeso.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria oni Joda Iscariotepa dada toqquimade taminedenidsa Jeso eccorahijine huatide toccajari.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nadsapa Jodacca ima mittamanadsa huatidsemanajari: —Jehe, Jeso teccorajari manaco dsiniro tiadsa da inana −quinahi nade. Nadsapa Joda toccanidsa pohua bodi najorajari. Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Pan ssaja tajarahicca ejete bacco tajaropi huada 7 nehe jicanijine. Najaro ejetecca huada tahideccadsa jodiodeni pohuadeni motta edede bedi Diodsa da da quiquinanajari. Edede bedi inanadsoqque-manadsa ibanamanadsapa jipamanajari. Najaro ejete oninipi Pascoa quinajari. Nadsapi najaro huada bacco tadsa Jesodsa pohua huatimadedeni huati toquinajari: —¿Nejecohuaji Pascoacca jipaqquie tiadsa inajoranijine? −quinahi nade.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nadsapa pohua huatimadedeni pamahadsa huati tajari: —Odsa pananihuaji ticadapoji. Maqquideje jojoridsa passo dsojo tanihi bacco tiquinadsapa pohua natti ticadamissana.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Pocca odsadsa toqquedsimanidsapa nahicca odsa jinededsa huati tiquinana: “Ia Maride attipa: ‘¿Nejecohuajicca coba canahuajaninidsa Pascoacca jipaqquiedsa ojipanijine ohuatimadedeni tedseje?’ napaja” tiquinana.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nadsapa pocca odsa tetepicca coba canahuajanini imeni tiadenidsa nohue inanitohui. Nanidsapi huahuanari, huihuittari najoraponi. Nanidsana jijipa tinajoramanaponijine −nahi nade Jeso.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Nadsapa tohuedadsapa pina Jeso pohua huati tajarissa najaro odsa najorani qqui toquinajari. Nanidsa Pascoacca jipaqquie dsome jipaqquimanahijine najoramanajari.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje dsomejonadsa jipaqquimanahijinecca odsadsa bacco toquinajari.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Huahuanaridsa jassi nahuajanidsa jipade toquejenadsapa Jeso huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuadsa jipade tiquejenaraha ojariaha ohua ccaccoradsapa todsepe ojanitohui −nahi nade Jeso.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Nama nadsapa pohuadeni bodi qquedsadsa: —¿Aji ohuadsaqui? −naridsamanajari.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Nadsapa Jeso attia: —Tiadeni 12 tiquinaraha ojariana icca paratodsa pohua naco pocca pandsa depo apa, depo apa nahi. Najarina ohua ccaccorahitohui.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Jehe ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina maittaccadsama otedsejemacca ima Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui. Jaho, najari maqquideje tossona-jaradsapa bica taraha, oppina tanicca dsori tahitohuiraha −nahi nade Jeso.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Nadsapa jipade toquejenadsa Jeso pan idi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −nahi nade. Nadsapa pan icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsajari. Pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Aja, apa tiquinajo. Ajijaropi ohuemecca ima −nahi nade Jeso.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Dsotodepa dse quinahijine dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −nahi nade. Nadsapa pohuadenidsa da icanadsa dse naridsamanajari.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ajajari dsedsepa ohuemenecca ima. Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi madija huapimadsa ima bicani tojanijine.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja uva ppejene dse inajaripa dse onapoma-jaraccahitohui. Nidsa memehuaji Diocca cacahuehedsana uva ppejene ohuaha dsatira dse onahitohui −nahi nade Jeso.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Pascoacca jipaqquie jicadsapi Diodsa jiri quinajari. Jiri quinaha jicadsapa ssono Oribohuaji jai tojemoranijari.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nahihuaji bacco tomoramanadsana pohuadenidsa Jeso huati tajari: —Tiadeni huapima ohua tinebomananitohui. Pina Dio Atti dsodo napojarodsapi ajima nanitohui: “Nidsa edede cacahuade dsoqquedsapa pocca edede tojaribaqquihitohui.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Naraha ohuapi Diojine onahatoninitohui. Onahatonidsapi titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuajina occaninitohui −nahi nade Jeso.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Naraha Pedro attia: —Huapima tia inebomanaraha ohuapi tia onebo-jeranitohui −nahi nade.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Pajissara tiadsa huati onana: Tiapi ajijaro dsome tacara huahua nahi pama najaraccadsa ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −nahi nade Jeso.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Naraha Pedroa: —¡Nohuerani! ¡Ohuapi nema onejeranitohui! −nahi nade. —Ima oppina tadsa naqui tiadsa “Onocco jidsa tani” onejeranitohui. Tiadsama odsoqquenijine bica tani −nahi nade Pedro. Jeso huatimadedeni huapima naco attideni nama quinahi nade.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Nadsapa najaro ssonodsa ahua ppa nahi oni Jesemanihuaji jai tojajari. Bacco toquinadsapa Jeso attia: —Tiadenipi ajidsa jassi tinaccaji. Ohuapi ajiccadsa Abi Diodsa huati onaccana −nahi nade pohua huatimadedenidsa.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Nadsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajarideni jina inabaqquidsapa najaridenina pohuadsa denima jai tojajari. Nahidsana Jeso bodi qquedsadsapa ojibote najari.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nadsapa pohuadenidsa: —Obodi ocassera tajarojine ohuatiabote-te canani. Tiadenipi ajidsa tibomanaccaji. Tinoccodeni bissaccana −nahi nade Jeso.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nadsapa Jeso tocca-cca nadsa pohua baccohuaji namidsa pona nadsa Imehidsa huati tajari: —Abi, aji ima comabotepi ohuadsa huaji tinanaji. ¿Madija tocassiejerahijinecca ima onihi nohueraqui? Nohueradsapi epeje −nahi nade.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Imehidsa huati tapomadsa naco: —Abi, nahato tinani. Madija huapimacca ima manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −nahi nade Jeso.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —Ssino ¿tedajaroqui? ¿Dsome nocconi ocaja-jeraraha tinoccodeni bissade tipajiramana-jerajaroqui?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ticahadija-jeradsa Diodsa huati tiquinaji, ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine. Tibodidenipi ibora taraha tessiredenina mijira tajaro −nahi nade Jeso.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nadsapa toccanipomadsa pina Imehidsa huati tapohuissa najari huati tapomajari.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomaraha cahadijahira qqui inabaqquijari, huada comani ahuamanaja nadsa. Jeso ccanidsa nocco toquejenajari. Naraha pohuadsa huati toquinahijine tossamomanajari.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Diodsa huatide tocanajoranipomajari, pohua huatimadedenihuaji ccanipomadsapa: —¿Tiadenipi ticahadija dsanaponijinequi? Epeji, ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapapi ohua ccaccoradejine imasiri cajimanajarideni dsepedenidsa ojanitohui −nahi nade.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nadsapa: —Jina, titehemamanaji. Ajana, jidapapa ohua ccaccorade ccajonahi −nahi nade Jeso.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jeso huati huati naccaraha Joda bacco najonajari. Jodapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideniraha. Pohuana madija huapi taha eccajonabaqquijari. Jadsirecca massito eccajonamana, huahuacca eccajonamana najaro. Pohuadenipa dada toqquimade taminedenicca dosseniji, jodiodenicca marinaja maridedenicca dosseniji, ime jocohuidenicca dosseniji jahijonajari.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Jodapa Jeso todsepe inanahijine eccajonabaqqui-jaraccadsama taminedenidsa huati tapojari: —Nidsa pano mose onahitohui. Najarina dama tiquinadsapa biji jore tiquinadsa teccanimanana −napojari nade.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Nadsapa huapima jahijonadsa bacco najonamanajari. Nanaja Joda Jesodsa tohuajiressi, pina pajissa pohuadsa bica tajarissa nadsa: —¿Nija ohua Maride? −nanaja pano mose inajari.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Nadsapa Jeso dama quinajari.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Naraha Jesocca madija ojariana massito dsoppa jeo, dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo ca taneje tajo canajaro.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nadsapa Jeso pohuatohui jahijonajaridenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi ohua dama tiquinanijine jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ohonanaraha ohua dama tiquinehe nejerade. Naraha epeje, najaropi pina aji Dio Atti dsodo napojarossa najaro tojanijine −nahi nade Jeso.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nadsapa pohua huatimade huapimapa Jeso inebomanadsa domo toccajari. Nadsapa Jeso pohua motta ojari naha iaccanimanajari.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Naraha dsabissopa pohua teteppedsara pohua teppe nadsa Jeso iaccanimanahi natti toccamissajari. Nadsapa Jeso tohuaccanidedeni pohua qqui quinadsa dama quinaraha
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 pohua teteppe ssiti, ccoroje joppa tadsapa dsori tajari nade.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Jeso dama quinadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajarihuaji iaccamanajari. Nadsapa nahidsa dada toqquimade taminedeni queriqquijari, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni huapima naco nahidsa toqueriqqui najari.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Naraha Pedropa huajima tohuanamissadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca boronidsa bacco todsimajari. Caipacca dodosse tabaqquidenidsama huittajari. Jassi nahuajanidsa dsippodsa pohuadeni dsepe da quinajari.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsa madijadsa huati taridsamanajari. Aja madija attidenipa: —Jesopa icca marinajadsa oppina tanicca inanapaja −quinadsa taminedeni: —Jehe, najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajirahi −quinaraha ima oppina tanicca bacco quina-jerani.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Madija huapi taha maidsaniji onihi onihi huati toquinaraha poccadeni imapi najarossa naridsa-jerani.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nadsapa madija ohuahadeni totehemamanadsa Jesodsa poccadeni maidsaniji inassonarimanajaro.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Attidenipa: —Titaharibobo canaji. Jeso atti ajama nahi imittade. Pohua attia: “Aji Diodsa dada toqquimacca odsapi madija icanahatomanaraha ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui. Najaropi madija icanahatomana-jerani” nade pohua atti −quinahi nade. Pohuadeni atti nama quinaraha maidsamanajari. Pina Jeso attissa nejerani.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Naraha pohuadeni pamahacca ima nemanehepi najarossa nejerani. Najaro imadsa naqui Jeso inanadsoqque-manahijine pajira-jerani.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari totehema, hua nadsa Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi tia tecomajaroqui? Tiadsa ima inassonarimanajaropi ¿nejecoma naneje? −nahi nade tamine atti.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Naraha Jesopa pohua cacoma najari. Nadsapa tamine huati nimanipomajari: —¿Tiapi Cristo-Mesia tijaqui? ¿Dio Bicabote Bedi tijaqui? −nahi nade tamine.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Nadsapa Jeso: —Jehe, nema onajaro −nahi nade. —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarini qqui tiquinanitohui. Nidsa meme essenima occaronapomani ohua qqui tiquinanitohui −nahi nade Jeso atti.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Nanaja dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Jeso atti mittadsa huati jami nadsa pocca etero joca taneje sseo najaro. Nadsapa huapimadsa huati tajari: —¡Epeje! Jidapapi pocca ima nahatoqquiri inani. Madija ohuahacca imatohui huati inejerana.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ¡Dio itamassojari! “Ohuapi Dio ojani” najarissa naha. Pohua atti tabaccora tani timittamanani. ¿Jari, tettideni nejecoma tiquinani? −nahi nade Caipa. Naraha huapima: —¡Jehe, pohua atti nama nadsapa dsoqquena inajaro! −quinahi nade.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nadsapa pohuadsa ppito-to ppito-to canajari, nocco ssoque quinadsapa idaqquimanajari. Nadsapa attidenia: —Jari ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinahi nade. Nadsapa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni Jeso pohuadenidsa tojadsapa pohuadeni naco Jeso idaqquimanajari nade.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Jesopa odsa bodihuaji nanajidso tojaraha Pedropa amossinihuaji boronidsa huittajari. Nadsapi aji dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse dsohuato ccajonajaro.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pedro dsippo jiade tojahi qqui tadsa icattoma nadsapi pohuadsa huati tajaro: —Tiapi Jeso Nasaretihuajicca huatimade tijadija −nani nade.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Naraha Pedro pohua namaidsajari: —A, ohuapi onocco jidsa tani. Qqui onajarade. Najaro ima ssamo onani ohuapi −nahi nade. Nadsa Pedropa boroni qqueqquedsimahuaji toccadsa huajari. Nanaja tacara huahua najari.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Naraha taminecca medsepi Pedro qqui inapomadsa nahidsa toqueriqquijaridenidsa huati tapomajaro: —Ajajari maqquidejepa Jeso huatimadedija −nani nade.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Naraha Pedropa pohua namaidsapomajari: —Onocco jidsa tani −napomahi nade.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Nadsapa Pedro huadijari. —Pajissa huati huati onejeradsapi Dio ohua tinajidsoji, onana. Pajissa tiadenidsa huati onajaroa: Pohuadsa onocco jidsa tani. Jidacca najari tahimari huati tiquinajaro ohuapi qqui qqui onajaradija −nahi nade Pedro.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Nanaja tacara huahua nimanidsapa Jeso atti Pedro bodi huatomanijari: —Tacara huahua najaraccadsapa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napojari. Aja Jeso atti Pedro bodi huatomanidsapa bodi qquedsadsa oji idimajari nade.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.