Marcos 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jodiodenicca ejete pamehe tohuajirajonajaro. Tahidecca huadadsapi Pascoa tojapojaro. (Ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Dsotodepi Pan ssaja tajarahi jipamanajaricca ejete tojapomajaro. Najaro ejete tojanijinecca huada pamehe dsori taccadsapi ajijaro ima tojajaro. Dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jesodsa jiperaqquiri najari huapima queriqquidsa: —¿Nejeco maidsehedsa Jeso todsepe tojadsa dsoqquehijine? −quinahi nade.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Naraha pohuadeni atti onihipi: —Ejete tojadsapi ima nohueraccanijine. Jesodsa madija jipaqquiri najarideni pohua dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinahi nade.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesopa odsa capamema najaro onini Betaniahuaji madidsa Ssino huapi jadsidsi quiquinanajaricca odsadsa toqquedsimajari. Nahi Ssinocca odsadsa jipade jassi taridsa amoneje Jesodsa tohuajiressijaro, poni dsapanidsa siba onini alabastro nahatoni jojo bicahi dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani oninipi nardo dsojo icadsimajaro. Najaro majojopi passodsa quejemerani, huatini ccara tanicca. Nadsapi jojo bono idejidsadsa Jeso tatidsa nemanehe sso inarijaro.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Naraha nahidsa jassi tarijarideni motaha huadimanadsapa pohuadenira imahahacosseri najari: —¿Nejecotohui majojo ponima inajicajaro? −quinahi nade.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 —Najaro majojo manaconipi dsiniro ccarara 300 denario denima nitide. Iadsa da inadsapi madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −quinahi nade, pohuadenira huati canirere canadsa. Nadsapa ponidsa naco atti atti quinajari nade.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Naraha Jesoa: —Epeje tiquinaji. ¿Nejecotohui ponidsa tedimanajaro? Ponijine ohuadsa nema nadsapi bica tani.
6 Mas Jesus disse:
7 Cappiramanajaridenina tiadenidsa madimana-dsanapohuitohui. Tohuini tiquinadsapi pohuadeni tinanabica-baqquimanahijine bica taraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Aji majojo ohuassiredsa sso inarijaropi pina odsoqquedsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nahi nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dsama onihi, dsama onihidsa otahimari madija tocassiejerahijinecca ecomeramanadsapi aji otatidsa majojo sso inarijarocca ima naqui madija mittaridsamanahitohui. Nema nadsapi ponicca ima huatideni ajamamana-jarahitohui −nahi nade Jeso.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria oni Joda Iscariotepa dada toqquimade taminedenidsa Jeso eccorahijine huatide toccajari.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nadsapa Jodacca ima mittamanadsa huatidsemanajari: —Jehe, Jeso teccorajari manaco dsiniro tiadsa da inana −quinahi nade. Nadsapa Joda toccanidsa pohua bodi najorajari. Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Pan ssaja tajarahicca ejete bacco tajaropi huada 7 nehe jicanijine. Najaro ejetecca huada tahideccadsa jodiodeni pohuadeni motta edede bedi Diodsa da da quiquinanajari. Edede bedi inanadsoqque-manadsa ibanamanadsapa jipamanajari. Najaro ejete oninipi Pascoa quinajari. Nadsapi najaro huada bacco tadsa Jesodsa pohua huatimadedeni huati toquinajari: —¿Nejecohuaji Pascoacca jipaqquie tiadsa inajoranijine? −quinahi nade.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Nadsapa pohua huatimadedeni pamahadsa huati tajari: —Odsa pananihuaji ticadapoji. Maqquideje jojoridsa passo dsojo tanihi bacco tiquinadsapa pohua natti ticadamissana.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Pocca odsadsa toqquedsimanidsapa nahicca odsa jinededsa huati tiquinana: “Ia Maride attipa: ‘¿Nejecohuajicca coba canahuajaninidsa Pascoacca jipaqquiedsa ojipanijine ohuatimadedeni tedseje?’ napaja” tiquinana.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Nadsapa pocca odsa tetepicca coba canahuajanini imeni tiadenidsa nohue inanitohui. Nanidsapi huahuanari, huihuittari najoraponi. Nanidsana jijipa tinajoramanaponijine −nahi nade Jeso.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Nadsapa tohuedadsapa pina Jeso pohua huati tajarissa najaro odsa najorani qqui toquinajari. Nanidsa Pascoacca jipaqquie dsome jipaqquimanahijine najoramanajari.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje dsomejonadsa jipaqquimanahijinecca odsadsa bacco toquinajari.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Huahuanaridsa jassi nahuajanidsa jipade toquejenadsapa Jeso huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuadsa jipade tiquejenaraha ojariaha ohua ccaccoradsapa todsepe ojanitohui −nahi nade Jeso.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Nama nadsapa pohuadeni bodi qquedsadsa: —¿Aji ohuadsaqui? −naridsamanajari.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Nadsapa Jeso attia: —Tiadeni 12 tiquinaraha ojariana icca paratodsa pohua naco pocca pandsa depo apa, depo apa nahi. Najarina ohua ccaccorahitohui.
20 Jesus respondeu:
21 Jehe ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina maittaccadsama otedsejemacca ima Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui. Jaho, najari maqquideje tossona-jaradsapa bica taraha, oppina tanicca dsori tahitohuiraha −nahi nade Jeso.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Nadsapa jipade toquejenadsa Jeso pan idi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −nahi nade. Nadsapa pan icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsajari. Pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Aja, apa tiquinajo. Ajijaropi ohuemecca ima −nahi nade Jeso.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Dsotodepa dse quinahijine dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −nahi nade. Nadsapa pohuadenidsa da icanadsa dse naridsamanajari.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ajajari dsedsepa ohuemenecca ima. Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi madija huapimadsa ima bicani tojanijine.
24 Então lhes disse:
25 Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja uva ppejene dse inajaripa dse onapoma-jaraccahitohui. Nidsa memehuaji Diocca cacahuehedsana uva ppejene ohuaha dsatira dse onahitohui −nahi nade Jeso.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Pascoacca jipaqquie jicadsapi Diodsa jiri quinajari. Jiri quinaha jicadsapa ssono Oribohuaji jai tojemoranijari.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nahihuaji bacco tomoramanadsana pohuadenidsa Jeso huati tajari: —Tiadeni huapima ohua tinebomananitohui. Pina Dio Atti dsodo napojarodsapi ajima nanitohui: “Nidsa edede cacahuade dsoqquedsapa pocca edede tojaribaqquihitohui.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Naraha ohuapi Diojine onahatoninitohui. Onahatonidsapi titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuajina occaninitohui −nahi nade Jeso.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Naraha Pedro attia: —Huapima tia inebomanaraha ohuapi tia onebo-jeranitohui −nahi nade.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Pajissara tiadsa huati onana: Tiapi ajijaro dsome tacara huahua nahi pama najaraccadsa ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −nahi nade Jeso.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Naraha Pedroa: —¡Nohuerani! ¡Ohuapi nema onejeranitohui! −nahi nade. —Ima oppina tadsa naqui tiadsa “Onocco jidsa tani” onejeranitohui. Tiadsama odsoqquenijine bica tani −nahi nade Pedro. Jeso huatimadedeni huapima naco attideni nama quinahi nade.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Nadsapa najaro ssonodsa ahua ppa nahi oni Jesemanihuaji jai tojajari. Bacco toquinadsapa Jeso attia: —Tiadenipi ajidsa jassi tinaccaji. Ohuapi ajiccadsa Abi Diodsa huati onaccana −nahi nade pohua huatimadedenidsa.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Nadsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajarideni jina inabaqquidsapa najaridenina pohuadsa denima jai tojajari. Nahidsana Jeso bodi qquedsadsapa ojibote najari.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nadsapa pohuadenidsa: —Obodi ocassera tajarojine ohuatiabote-te canani. Tiadenipi ajidsa tibomanaccaji. Tinoccodeni bissaccana −nahi nade Jeso.
34 E lhes disse:
35 Nadsapa Jeso tocca-cca nadsa pohua baccohuaji namidsa pona nadsa Imehidsa huati tajari: —Abi, aji ima comabotepi ohuadsa huaji tinanaji. ¿Madija tocassiejerahijinecca ima onihi nohueraqui? Nohueradsapi epeje −nahi nade.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Imehidsa huati tapomadsa naco: —Abi, nahato tinani. Madija huapimacca ima manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −nahi nade Jeso.
36 E dizia:
37 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —Ssino ¿tedajaroqui? ¿Dsome nocconi ocaja-jeraraha tinoccodeni bissade tipajiramana-jerajaroqui?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ticahadija-jeradsa Diodsa huati tiquinaji, ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine. Tibodidenipi ibora taraha tessiredenina mijira tajaro −nahi nade Jeso.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nadsapa toccanipomadsa pina Imehidsa huati tapohuissa najari huati tapomajari.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomaraha cahadijahira qqui inabaqquijari, huada comani ahuamanaja nadsa. Jeso ccanidsa nocco toquejenajari. Naraha pohuadsa huati toquinahijine tossamomanajari.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Diodsa huatide tocanajoranipomajari, pohua huatimadedenihuaji ccanipomadsapa: —¿Tiadenipi ticahadija dsanaponijinequi? Epeji, ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapapi ohua ccaccoradejine imasiri cajimanajarideni dsepedenidsa ojanitohui −nahi nade.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Nadsapa: —Jina, titehemamanaji. Ajana, jidapapa ohua ccaccorade ccajonahi −nahi nade Jeso.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jeso huati huati naccaraha Joda bacco najonajari. Jodapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideniraha. Pohuana madija huapi taha eccajonabaqquijari. Jadsirecca massito eccajonamana, huahuacca eccajonamana najaro. Pohuadenipa dada toqquimade taminedenicca dosseniji, jodiodenicca marinaja maridedenicca dosseniji, ime jocohuidenicca dosseniji jahijonajari.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jodapa Jeso todsepe inanahijine eccajonabaqqui-jaraccadsama taminedenidsa huati tapojari: —Nidsa pano mose onahitohui. Najarina dama tiquinadsapa biji jore tiquinadsa teccanimanana −napojari nade.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Nadsapa huapima jahijonadsa bacco najonamanajari. Nanaja Joda Jesodsa tohuajiressi, pina pajissa pohuadsa bica tajarissa nadsa: —¿Nija ohua Maride? −nanaja pano mose inajari.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nadsapa Jeso dama quinajari.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Naraha Jesocca madija ojariana massito dsoppa jeo, dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo ca taneje tajo canajaro.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nadsapa Jeso pohuatohui jahijonajaridenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi ohua dama tiquinanijine jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro.
48 Jesus lhes disse:
49 Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ohonanaraha ohua dama tiquinehe nejerade. Naraha epeje, najaropi pina aji Dio Atti dsodo napojarossa najaro tojanijine −nahi nade Jeso.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Nadsapa pohua huatimade huapimapa Jeso inebomanadsa domo toccajari. Nadsapa Jeso pohua motta ojari naha iaccanimanajari.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Naraha dsabissopa pohua teteppedsara pohua teppe nadsa Jeso iaccanimanahi natti toccamissajari. Nadsapa Jeso tohuaccanidedeni pohua qqui quinadsa dama quinaraha
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 pohua teteppe ssiti, ccoroje joppa tadsapa dsori tajari nade.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jeso dama quinadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajarihuaji iaccamanajari. Nadsapa nahidsa dada toqquimade taminedeni queriqquijari, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni huapima naco nahidsa toqueriqqui najari.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Naraha Pedropa huajima tohuanamissadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca boronidsa bacco todsimajari. Caipacca dodosse tabaqquidenidsama huittajari. Jassi nahuajanidsa dsippodsa pohuadeni dsepe da quinajari.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsa madijadsa huati taridsamanajari. Aja madija attidenipa: —Jesopa icca marinajadsa oppina tanicca inanapaja −quinadsa taminedeni: —Jehe, najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajirahi −quinaraha ima oppina tanicca bacco quina-jerani.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Madija huapi taha maidsaniji onihi onihi huati toquinaraha poccadeni imapi najarossa naridsa-jerani.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nadsapa madija ohuahadeni totehemamanadsa Jesodsa poccadeni maidsaniji inassonarimanajaro.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Attidenipa: —Titaharibobo canaji. Jeso atti ajama nahi imittade. Pohua attia: “Aji Diodsa dada toqquimacca odsapi madija icanahatomanaraha ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui. Najaropi madija icanahatomana-jerani” nade pohua atti −quinahi nade. Pohuadeni atti nama quinaraha maidsamanajari. Pina Jeso attissa nejerani.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Naraha pohuadeni pamahacca ima nemanehepi najarossa nejerani. Najaro imadsa naqui Jeso inanadsoqque-manahijine pajira-jerani.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari totehema, hua nadsa Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi tia tecomajaroqui? Tiadsa ima inassonarimanajaropi ¿nejecoma naneje? −nahi nade tamine atti.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Naraha Jesopa pohua cacoma najari. Nadsapa tamine huati nimanipomajari: —¿Tiapi Cristo-Mesia tijaqui? ¿Dio Bicabote Bedi tijaqui? −nahi nade tamine.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Nadsapa Jeso: —Jehe, nema onajaro −nahi nade. —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarini qqui tiquinanitohui. Nidsa meme essenima occaronapomani ohua qqui tiquinanitohui −nahi nade Jeso atti.
62 Jesus respondeu:
63 Nanaja dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Jeso atti mittadsa huati jami nadsa pocca etero joca taneje sseo najaro. Nadsapa huapimadsa huati tajari: —¡Epeje! Jidapapi pocca ima nahatoqquiri inani. Madija ohuahacca imatohui huati inejerana.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ¡Dio itamassojari! “Ohuapi Dio ojani” najarissa naha. Pohua atti tabaccora tani timittamanani. ¿Jari, tettideni nejecoma tiquinani? −nahi nade Caipa. Naraha huapima: —¡Jehe, pohua atti nama nadsapa dsoqquena inajaro! −quinahi nade.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nadsapa pohuadsa ppito-to ppito-to canajari, nocco ssoque quinadsapa idaqquimanajari. Nadsapa attidenia: —Jari ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinahi nade. Nadsapa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni Jeso pohuadenidsa tojadsapa pohuadeni naco Jeso idaqquimanajari nade.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Jesopa odsa bodihuaji nanajidso tojaraha Pedropa amossinihuaji boronidsa huittajari. Nadsapi aji dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse dsohuato ccajonajaro.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pedro dsippo jiade tojahi qqui tadsa icattoma nadsapi pohuadsa huati tajaro: —Tiapi Jeso Nasaretihuajicca huatimade tijadija −nani nade.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Naraha Pedro pohua namaidsajari: —A, ohuapi onocco jidsa tani. Qqui onajarade. Najaro ima ssamo onani ohuapi −nahi nade. Nadsa Pedropa boroni qqueqquedsimahuaji toccadsa huajari. Nanaja tacara huahua najari.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Naraha taminecca medsepi Pedro qqui inapomadsa nahidsa toqueriqquijaridenidsa huati tapomajaro: —Ajajari maqquidejepa Jeso huatimadedija −nani nade.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Naraha Pedropa pohua namaidsapomajari: —Onocco jidsa tani −napomahi nade.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Nadsapa Pedro huadijari. —Pajissa huati huati onejeradsapi Dio ohua tinajidsoji, onana. Pajissa tiadenidsa huati onajaroa: Pohuadsa onocco jidsa tani. Jidacca najari tahimari huati tiquinajaro ohuapi qqui qqui onajaradija −nahi nade Pedro.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Nanaja tacara huahua nimanidsapa Jeso atti Pedro bodi huatomanijari: —Tacara huahua najaraccadsapa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napojari. Aja Jeso atti Pedro bodi huatomanidsapa bodi qquedsadsa oji idimajari nade.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.