Marcos 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsapa Jeso pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari: —Madijapa pocca huidsajadsa ppa nahi uva pohuara ppa inajari. Nadsapi huidsaja inidi siba hua inahuajanijaro. Uva bono ttai nadsa ppejene tojahijine naqui sibadsa odi inahatojaro. Huidsaja cacahuade huittarihijine siba hua tamaroni naqui hua inamarojaro. Najaro huapima jicadsapi huidsaja jinede pocca huidsaja ecahuamananijine madijatohui qqui naridsajari, nahi pocca huidsajadsa tarabaidsa quinahijine, ppa nahi uva ecahuamanahijine. Uva bono jadadsapa motapa huidsaja jinededsa tojahijine. Motapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenidsa tojahijine. Nadsapa pocca huidsaja ecahuamananijine madija qqui inabaqquidsapa pocca huidsaja pohuadenidsa inebojaro. Nadsapa jinede dsama huaji tanihuaji toccajari.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Uva bono jadahicca abadsico bacco tadsapa huidsaja jinede huaji tanidsa madiraha pocca dodosse ojaria pocca huidsajahuaji dosse inanijari, uva bonotohui huidsaja cacahuadedenidsa huati tahijine.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Naraha pocca dodosse huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni dama quinadsa idaqquimanajari. Uva bono jiraha dosse inanimanajari.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Nadsapa huidsaja jinede pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Huidsaja cacahuadedenihuaji bacco naniraha najari naco inajidsomanadsa tati biquerajari. Itamassomanadsa uva bono jiraha dosse inanimanajari.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Nadsapa pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Naraha najaripa inanadsoqque-manajari. Dsotode naco pocca dodosse tabaqqui dosse inanibaqquihi huapi taraha motadenipa itabaromanajari. Motadenipa inanadsoqque-ridsamanajari.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 —Nadsapa pohuadsa ojaria madiccahi, najaripa huidsaja jinede pohua pocca ejedeni. Najaridsapa huati huana tajari. Pohua bodipa: “Occa ejedenidsana cappinamanahitohui” najari. Nadsapa pocca huidsaja cacahuadedenidsa pocca ejedeni dosse inanijari.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Naraha huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenira huati tocanirejari: “Ajaripa huidsaja jinede bedi. Nidsaranibote imehi dsoqquedsa huidsajapi pohuadsa tojanitohui. Jari, inanadsoqquena, huidsajapi icca tojanijine” quinajari.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Nama quinadsapa huidsaja jinede bedi dama quinadsa inanadsoqque-manadsapa huidsaja idenihuaji coro quinajari −nahi nade Jeso.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Nadsapa Jeso pohuadsa queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Jari, tibodideni huatoji. Huidsaja jinede pohuadenidsa ¿nejecoma napadsaja? Pohuapa bacco nanidsa huidsaja cacahuadedeni inajicadsapa huidsajapi madija ohuahadenidsana da inanitohui −nahi nade Jeso.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Nadsapa Jeso pohua tahimari pohuadenidsa ahuato tanijine Dio Atti dsodo nanicca huati tajari: —Tiadenipi Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha siba huahuattajo tojajaro tahimarini ¿tetideni ajimamanajaroqui? Imapi ajima najaro:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Aji siba huahuattajo tojajaropi ia Medsede Diojine deni tojajaro. Najaro imajine Diodsa etidsejaro”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jesocca marinaja mittamanadsapa bodideni nahatoqquiri najari: —Jesopa icca ima huati huati tajari, iapi pohua ettajojarijine −quinahi nade. Nadsapa Jesodsa huadimanadsa: —Jeso todsepe inanana −quinaraha madija noppinedeni cappinamanadsapa apaja quinadsa jai tojanijari.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Nadsapa jodiodenicca taminedenipa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni pama, tamine Herodecca madija pama quinaha dosse inajonabaqqui-manajari, Jesocca ima inassamomanadsa pohuadsa ima inassonarimananijine.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bacco najonamanadsapa huati toquinajari: —Mamaride, ticca ima iadsa ahuato tani. Pajissara huati huati tinajaro. Madija attideni noppine ticappina-jeradsapi ticca ima onihi toja-jerajaro. Madija deni tojajari, madija dsepe sse tajari, madija ajamani tojajari tedsejepa tiadsa najarissa caniqquimerajari. Pajissehera Diocca marinajadsa madija madimanahissa tahijine mari mari titicanabaqqui najari −quinahi nade. —Nadsama iapi romanodenicca tamine deni tojahicca pocca dossenijidsa icca dsiniro mota pohuadsa da inanijine ¿bica taqui? ¿Bica tejerarane? Moisesicca marinajadsa ¿oppina taqui? ¿Oppinera tarane? ¿Tetti nejecoma tani? ¿Paca inanijinequi? ¿Paca inejeranijinerane? −quinahi nade.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Jesodsa attideni bica tadsa huati huati toquinaraha poccadeni maidsehe pohuadsa ahuato tadsa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui occa ima tossamonijine ohuadsa huati tiquinajaro? Jari, ohuadsa dsiniro denario dsojo ticanajonamanaji, qqui ocanana −nahi nade Jeso.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Dsojo icanajonamanadsapi Jeso attia: —Jari, ajijaro ccararadsapi ¿nejecojari corimena anijaro? ¿Nejecojari oni dsodo najaro? −nahi nade Jeso.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Nadsapa pohuadenidsa Jeso attipa: —Romanodenicca tamine pocca dsiniropi pohuadsa da tinanimanaji. Naraha Diocca tiquejenadsapi Pohua jipa tahiccara Pohuadsa da tiquinaji −nahi nade Jeso.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nadsapa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja sadoseodsa jehe quinajarideni Jesohuaji bacco quinajari. Poccadeni marinajapi: —Idsoqquedsapi inahatoninijine nohuerani −quiquinanajari. —Najaro imadsa Jeso atti ijine tossamodsa cobara tana −quinadsa Jesodsa najaro ima huati toquinajari:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Mamaride, Moisesicca marinajadsapi ajima nani: “Maqquidejepa amoneje cajiraha ejedeni jiraha dsoqquedsapa pocca amonejepi pohua imecotena icajina, nahi ejedeni cajidsapa pocca ato dsoqquejaricca ejedenissa nahijine” nade Dio Atti Moisesi dsodo inajaro.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Nadsama tiadsa ima ajima najaro huati inana. Aja pohuadeni imecote pohuadenira 7 quinaha madimanajari. Tahideccaha amoneje cajipojari, naraha bedi jiraha dsoqquejari.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Dsotodecca naco pohua ohuaha bedimeni icajiraha ejedeni jiraha dsoqquejari. Dsotodecca naco najaro amoneje icajiraha najari naco ejedeni jiraha dsoqquejari.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Najaro imapi nema dsanapojaro 7 quinaraha ejedeni jiraha jicajari. Najarideni jicadsapa poni naqui dsoqquejaro.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Nadsapi dsama jicadsa madija inahatonidsapi pohua imecote 7 quinajaripa ¿nejecojarina ponicca maqqui tojapadsaja? Huapimapa poni icajiqquimanaporaha −quinahi nade.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Naraha Jeso attipa: —Ticcadeni marinajapi dsori tajaro. Dio Atti nahatoqquiri tiquinaraha pajissa tiquinanissa tejerajaro. Diopa pocca dacorehema madija inahatonibaqquihijine pajirahi naco ssamoqquiri tiquinajaro.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Jicamanajarideni nahatonimanadsapa caji caji cana-jarahitohui. Diohuaji madimanadsapa pina Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccassa quinahitohui. Aja pohuadenipa caji caji cana-jaradsa madimanajari.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 —Nadsama Diojine madija nahatonimanahicca imapi Pohua Atti cacomerabote Moisesi dsodo inapojaro. Najaro Dio Atti dsodo nani hua hua titiquina naraha ¿najaro imapi tetideni ajimamanajaroqui? Aji ahua diji tanidsa Diopa Moisesidsa huati tajari: “Ohuapi Dio, ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Aja Dio Atti nama nadsapa Abarahaodeni nahatonimanadsa madimana-dsanapohuicca ima ahuato tajaro. Diopa paja dsoqquemanarihi najaridenicca Dio jarahi. Diopa camittaqquiri najaridenicca Dio. Pohuapa jidapana naco poccadeni Dio. Najaroa ticcadeni marinajadsa: “Nahatonie nohuerani” titiquina najaropi dsori tajaro. Pajissa jerani −nahi nade Jeso.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Jesopa sadoseodeni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinanaja jodiodenicca marinaja maride ojariaha Jeso pohuadenidsa ecomerani bica tani mittadsapa pohua naco Jesodsa huati tajari: —Jari, Diocca dosseniji huapi taraha ¿nejecojaro dossenijina pocca dosseniji huapimadsa deni tojajaro? −nahi nade.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Aji Diocca dosseniji deni tojaniccapi ajima najarona paji:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tiadeni Medsede Diodsa tetideni huanaqquiri naji. Tibodideni huatonissa tadsa, dacoco tijiradsa Pohuadsara disseraqquiri tidsanapomanadsapi Pohuadsa tetideni huanaqquiri nanijine.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Diocca dosseniji deni tojanicca onihi pina tahideccassa najaro. Deni tojaniccapi ajima najaro:
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Nadsapa Jesodsa jodiodenicca marinaja maride attia: —Jehe Mamaride, tettipi pajissa. Ia Medsede Diopa ojarihi. Ohuaha nohuerajari.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Nadsama Diodsara eti huanaqquiri nanijine. Ibodi huatonissa tadsa dacoco ijiradsa Pohuadsara disseraqquiri idsanapodsapi Pohuadsa eti huanaqquiri nanijine. Inoriccadsa naqui eti huanaqquiri nanijine pina aji iadsa eti huanaqquiri najarossa inanijine. Najarona denima bica tajaro. Aji icca bani bedi ono tojahijine Diodsa dada toqquimahuaji da da ihinanajaro, icca daniji onihi naqui dada toqquimahuaji ihinebo najaro huapimapi Diodsa bica taraha aji tohuati huanehe pameheccadsa deni toquejena-jerani −nahi nade jodiodenicca marinaja maride atti.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Pocca cacomeraniji bica tanicca Jeso mittadsapa: —Jehe, Diocca cacahuehedsa tijanijine tipajirabote nani −nahi nade Jeso. Jesopa ecomeranissa dsanapodsapa ima onihi pohuadsa huati toquinahijine huapima cappinamanajari.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Nadsapa Diodsa dada toqquimahuaji Jeso mari icanabaqquidsapa madija ecomeramananijine huati tajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attidenipa: “Cristo-Mesiapa Dabi Potemahi” quiquinanajari?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Naraha tamine Dabipa maittaccadsama madidsa Dio Corimejine pohua tedsejemacca ima huati tadsapa pohua attipa:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Naraha madija attidenipa: “Cristo-Mesiapa tamine Dabi Potemahi” quiquinanadsapa ¿nejecotohui Dabipa pohua potemahidsaraha: “Ohua Medsede” napojaritta? −nahi nade Jeso.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesopa madija mari icanabaqquidsa ima ajima najaro huati tajari: —¡Paji, tiadenipi! Pina jodiodenicca marinaja maridedenicca madiessa tiquinejeraji. Pohuadenipa etero dequerajarodsa huedsaridsamanadsa attidenipa: “Iapi pina taminessa inani” quiquinanajari. Aji dadahuajicca jahuidsa jahiridsadsa naco madija pohuadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine tohuini quiquinanajari.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Dio Atti mamarihuaji jassi tarihijinepa deni toquejenajaridenicca huihuittari tohuini quiquinanajari. Jipaqquie imenidsa naqui deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Nadsama tabira tocajamanajarodeni ponideni madimananijineccaraha icamaidsabaqqui-manadsa pohuadenidsa totoja nadsapi ponidenicca odsa naqui pohuadenidsa totocajaridsa najaro. Naraha poccadeni tabaccorehe ahuatora tanijinepi Diodsa huati huati toquinadsapa poccadeni huatinaja dequerajaro, aja madija pohuadenidsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Pohuadenipa Dio Attima mamaidsamana nadsapa nidsa Diocca najidsohue denima oppina tanicca pohuadenidsa ssonarinitohui −nahi nade Jeso.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Nadsapa Jeso Diodsa dada toqquimahuaji madiccajari. Pohuapa nahi bodidsa madijacca da naqquinaja dsiniro cocoro todsa cahittarini tadsajanima huittarijari. Madija poccadeni dsiniro coro coro icadsamanani cattoma canajari. Dsiniro sseqquiri najarideni huemani coro icadsamanani qqui tajari.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nadsapi nanidsa tabira tocajani tohuati nahana tajaro ccajonajaro. Poni madinijinecca dsiniro bedeniraha ponicca danijijine capamehe cororo icadsajaro.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Nadsama najaro qqui tadsapa pohua huatimadedeni huahua inabaqquijari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ajijaro tabira tocajani cappiradsa tohuati nahana taraha ponicca daniji dsiniro bedeniraha deni tojani. Pina Diodsa denima da inajarossa najaro. Madija ohuahadenipa poccadeni daniji toqueriqquini huapi taraha Diodsapi ajimani tojajarossa najaro.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Pohuadenipa sseqquiri nadsa poccadeni dsiniro mota arobeni da quinaraha ajijaro tabira tocajanipi cappiraraha nemanehe da inajaro. Tohuati nahana tani, poni madinijineccaraha da inehe jicajaro −nahi nade Jeso.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.