Marcos 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nadsapa Jeso pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari: —Madijapa pocca huidsajadsa ppa nahi uva pohuara ppa inajari. Nadsapi huidsaja inidi siba hua inahuajanijaro. Uva bono ttai nadsa ppejene tojahijine naqui sibadsa odi inahatojaro. Huidsaja cacahuade huittarihijine siba hua tamaroni naqui hua inamarojaro. Najaro huapima jicadsapi huidsaja jinede pocca huidsaja ecahuamananijine madijatohui qqui naridsajari, nahi pocca huidsajadsa tarabaidsa quinahijine, ppa nahi uva ecahuamanahijine. Uva bono jadadsapa motapa huidsaja jinededsa tojahijine. Motapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenidsa tojahijine. Nadsapa pocca huidsaja ecahuamananijine madija qqui inabaqquidsapa pocca huidsaja pohuadenidsa inebojaro. Nadsapa jinede dsama huaji tanihuaji toccajari.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Uva bono jadahicca abadsico bacco tadsapa huidsaja jinede huaji tanidsa madiraha pocca dodosse ojaria pocca huidsajahuaji dosse inanijari, uva bonotohui huidsaja cacahuadedenidsa huati tahijine.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Naraha pocca dodosse huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni dama quinadsa idaqquimanajari. Uva bono jiraha dosse inanimanajari.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Nadsapa huidsaja jinede pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Huidsaja cacahuadedenihuaji bacco naniraha najari naco inajidsomanadsa tati biquerajari. Itamassomanadsa uva bono jiraha dosse inanimanajari.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Nadsapa pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Naraha najaripa inanadsoqque-manajari. Dsotode naco pocca dodosse tabaqqui dosse inanibaqquihi huapi taraha motadenipa itabaromanajari. Motadenipa inanadsoqque-ridsamanajari.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 —Nadsapa pohuadsa ojaria madiccahi, najaripa huidsaja jinede pohua pocca ejedeni. Najaridsapa huati huana tajari. Pohua bodipa: “Occa ejedenidsana cappinamanahitohui” najari. Nadsapa pocca huidsaja cacahuadedenidsa pocca ejedeni dosse inanijari.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Naraha huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenira huati tocanirejari: “Ajaripa huidsaja jinede bedi. Nidsaranibote imehi dsoqquedsa huidsajapi pohuadsa tojanitohui. Jari, inanadsoqquena, huidsajapi icca tojanijine” quinajari.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nama quinadsapa huidsaja jinede bedi dama quinadsa inanadsoqque-manadsapa huidsaja idenihuaji coro quinajari −nahi nade Jeso.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Nadsapa Jeso pohuadsa queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Jari, tibodideni huatoji. Huidsaja jinede pohuadenidsa ¿nejecoma napadsaja? Pohuapa bacco nanidsa huidsaja cacahuadedeni inajicadsapa huidsajapi madija ohuahadenidsana da inanitohui −nahi nade Jeso.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nadsapa Jeso pohua tahimari pohuadenidsa ahuato tanijine Dio Atti dsodo nanicca huati tajari: —Tiadenipi Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha siba huahuattajo tojajaro tahimarini ¿tetideni ajimamanajaroqui? Imapi ajima najaro:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Aji siba huahuattajo tojajaropi ia Medsede Diojine deni tojajaro. Najaro imajine Diodsa etidsejaro”
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jesocca marinaja mittamanadsapa bodideni nahatoqquiri najari: —Jesopa icca ima huati huati tajari, iapi pohua ettajojarijine −quinahi nade. Nadsapa Jesodsa huadimanadsa: —Jeso todsepe inanana −quinaraha madija noppinedeni cappinamanadsapa apaja quinadsa jai tojanijari.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Nadsapa jodiodenicca taminedenipa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni pama, tamine Herodecca madija pama quinaha dosse inajonabaqqui-manajari, Jesocca ima inassamomanadsa pohuadsa ima inassonarimananijine.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Bacco najonamanadsapa huati toquinajari: —Mamaride, ticca ima iadsa ahuato tani. Pajissara huati huati tinajaro. Madija attideni noppine ticappina-jeradsapi ticca ima onihi toja-jerajaro. Madija deni tojajari, madija dsepe sse tajari, madija ajamani tojajari tedsejepa tiadsa najarissa caniqquimerajari. Pajissehera Diocca marinajadsa madija madimanahissa tahijine mari mari titicanabaqqui najari −quinahi nade. —Nadsama iapi romanodenicca tamine deni tojahicca pocca dossenijidsa icca dsiniro mota pohuadsa da inanijine ¿bica taqui? ¿Bica tejerarane? Moisesicca marinajadsa ¿oppina taqui? ¿Oppinera tarane? ¿Tetti nejecoma tani? ¿Paca inanijinequi? ¿Paca inejeranijinerane? −quinahi nade.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jesodsa attideni bica tadsa huati huati toquinaraha poccadeni maidsehe pohuadsa ahuato tadsa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui occa ima tossamonijine ohuadsa huati tiquinajaro? Jari, ohuadsa dsiniro denario dsojo ticanajonamanaji, qqui ocanana −nahi nade Jeso.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Dsojo icanajonamanadsapi Jeso attia: —Jari, ajijaro ccararadsapi ¿nejecojari corimena anijaro? ¿Nejecojari oni dsodo najaro? −nahi nade Jeso.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Nadsapa pohuadenidsa Jeso attipa: —Romanodenicca tamine pocca dsiniropi pohuadsa da tinanimanaji. Naraha Diocca tiquejenadsapi Pohua jipa tahiccara Pohuadsa da tiquinaji −nahi nade Jeso.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Nadsapa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja sadoseodsa jehe quinajarideni Jesohuaji bacco quinajari. Poccadeni marinajapi: —Idsoqquedsapi inahatoninijine nohuerani −quiquinanajari. —Najaro imadsa Jeso atti ijine tossamodsa cobara tana −quinadsa Jesodsa najaro ima huati toquinajari:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Mamaride, Moisesicca marinajadsapi ajima nani: “Maqquidejepa amoneje cajiraha ejedeni jiraha dsoqquedsapa pocca amonejepi pohua imecotena icajina, nahi ejedeni cajidsapa pocca ato dsoqquejaricca ejedenissa nahijine” nade Dio Atti Moisesi dsodo inajaro.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Nadsama tiadsa ima ajima najaro huati inana. Aja pohuadeni imecote pohuadenira 7 quinaha madimanajari. Tahideccaha amoneje cajipojari, naraha bedi jiraha dsoqquejari.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Dsotodecca naco pohua ohuaha bedimeni icajiraha ejedeni jiraha dsoqquejari. Dsotodecca naco najaro amoneje icajiraha najari naco ejedeni jiraha dsoqquejari.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Najaro imapi nema dsanapojaro 7 quinaraha ejedeni jiraha jicajari. Najarideni jicadsapa poni naqui dsoqquejaro.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nadsapi dsama jicadsa madija inahatonidsapi pohua imecote 7 quinajaripa ¿nejecojarina ponicca maqqui tojapadsaja? Huapimapa poni icajiqquimanaporaha −quinahi nade.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Naraha Jeso attipa: —Ticcadeni marinajapi dsori tajaro. Dio Atti nahatoqquiri tiquinaraha pajissa tiquinanissa tejerajaro. Diopa pocca dacorehema madija inahatonibaqquihijine pajirahi naco ssamoqquiri tiquinajaro.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Jicamanajarideni nahatonimanadsapa caji caji cana-jarahitohui. Diohuaji madimanadsapa pina Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccassa quinahitohui. Aja pohuadenipa caji caji cana-jaradsa madimanajari.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 —Nadsama Diojine madija nahatonimanahicca imapi Pohua Atti cacomerabote Moisesi dsodo inapojaro. Najaro Dio Atti dsodo nani hua hua titiquina naraha ¿najaro imapi tetideni ajimamanajaroqui? Aji ahua diji tanidsa Diopa Moisesidsa huati tajari: “Ohuapi Dio, ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Aja Dio Atti nama nadsapa Abarahaodeni nahatonimanadsa madimana-dsanapohuicca ima ahuato tajaro. Diopa paja dsoqquemanarihi najaridenicca Dio jarahi. Diopa camittaqquiri najaridenicca Dio. Pohuapa jidapana naco poccadeni Dio. Najaroa ticcadeni marinajadsa: “Nahatonie nohuerani” titiquina najaropi dsori tajaro. Pajissa jerani −nahi nade Jeso.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Jesopa sadoseodeni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinanaja jodiodenicca marinaja maride ojariaha Jeso pohuadenidsa ecomerani bica tani mittadsapa pohua naco Jesodsa huati tajari: —Jari, Diocca dosseniji huapi taraha ¿nejecojaro dossenijina pocca dosseniji huapimadsa deni tojajaro? −nahi nade.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Aji Diocca dosseniji deni tojaniccapi ajima najarona paji:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Tiadeni Medsede Diodsa tetideni huanaqquiri naji. Tibodideni huatonissa tadsa, dacoco tijiradsa Pohuadsara disseraqquiri tidsanapomanadsapi Pohuadsa tetideni huanaqquiri nanijine.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Diocca dosseniji deni tojanicca onihi pina tahideccassa najaro. Deni tojaniccapi ajima najaro:
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nadsapa Jesodsa jodiodenicca marinaja maride attia: —Jehe Mamaride, tettipi pajissa. Ia Medsede Diopa ojarihi. Ohuaha nohuerajari.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Nadsama Diodsara eti huanaqquiri nanijine. Ibodi huatonissa tadsa dacoco ijiradsa Pohuadsara disseraqquiri idsanapodsapi Pohuadsa eti huanaqquiri nanijine. Inoriccadsa naqui eti huanaqquiri nanijine pina aji iadsa eti huanaqquiri najarossa inanijine. Najarona denima bica tajaro. Aji icca bani bedi ono tojahijine Diodsa dada toqquimahuaji da da ihinanajaro, icca daniji onihi naqui dada toqquimahuaji ihinebo najaro huapimapi Diodsa bica taraha aji tohuati huanehe pameheccadsa deni toquejena-jerani −nahi nade jodiodenicca marinaja maride atti.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Pocca cacomeraniji bica tanicca Jeso mittadsapa: —Jehe, Diocca cacahuehedsa tijanijine tipajirabote nani −nahi nade Jeso. Jesopa ecomeranissa dsanapodsapa ima onihi pohuadsa huati toquinahijine huapima cappinamanajari.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Nadsapa Diodsa dada toqquimahuaji Jeso mari icanabaqquidsapa madija ecomeramananijine huati tajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attidenipa: “Cristo-Mesiapa Dabi Potemahi” quiquinanajari?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Naraha tamine Dabipa maittaccadsama madidsa Dio Corimejine pohua tedsejemacca ima huati tadsapa pohua attipa:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Naraha madija attidenipa: “Cristo-Mesiapa tamine Dabi Potemahi” quiquinanadsapa ¿nejecotohui Dabipa pohua potemahidsaraha: “Ohua Medsede” napojaritta? −nahi nade Jeso.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesopa madija mari icanabaqquidsa ima ajima najaro huati tajari: —¡Paji, tiadenipi! Pina jodiodenicca marinaja maridedenicca madiessa tiquinejeraji. Pohuadenipa etero dequerajarodsa huedsaridsamanadsa attidenipa: “Iapi pina taminessa inani” quiquinanajari. Aji dadahuajicca jahuidsa jahiridsadsa naco madija pohuadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine tohuini quiquinanajari.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Dio Atti mamarihuaji jassi tarihijinepa deni toquejenajaridenicca huihuittari tohuini quiquinanajari. Jipaqquie imenidsa naqui deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Nadsama tabira tocajamanajarodeni ponideni madimananijineccaraha icamaidsabaqqui-manadsa pohuadenidsa totoja nadsapi ponidenicca odsa naqui pohuadenidsa totocajaridsa najaro. Naraha poccadeni tabaccorehe ahuatora tanijinepi Diodsa huati huati toquinadsapa poccadeni huatinaja dequerajaro, aja madija pohuadenidsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Pohuadenipa Dio Attima mamaidsamana nadsapa nidsa Diocca najidsohue denima oppina tanicca pohuadenidsa ssonarinitohui −nahi nade Jeso.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Nadsapa Jeso Diodsa dada toqquimahuaji madiccajari. Pohuapa nahi bodidsa madijacca da naqquinaja dsiniro cocoro todsa cahittarini tadsajanima huittarijari. Madija poccadeni dsiniro coro coro icadsamanani cattoma canajari. Dsiniro sseqquiri najarideni huemani coro icadsamanani qqui tajari.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nadsapi nanidsa tabira tocajani tohuati nahana tajaro ccajonajaro. Poni madinijinecca dsiniro bedeniraha ponicca danijijine capamehe cororo icadsajaro.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Nadsama najaro qqui tadsapa pohua huatimadedeni huahua inabaqquijari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ajijaro tabira tocajani cappiradsa tohuati nahana taraha ponicca daniji dsiniro bedeniraha deni tojani. Pina Diodsa denima da inajarossa najaro. Madija ohuahadenipa poccadeni daniji toqueriqquini huapi taraha Diodsapi ajimani tojajarossa najaro.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Pohuadenipa sseqquiri nadsa poccadeni dsiniro mota arobeni da quinaraha ajijaro tabira tocajanipi cappiraraha nemanehe da inajaro. Tohuati nahana tani, poni madinijineccaraha da inehe jicajaro −nahi nade Jeso.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.