Marcos 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Nadsapa Jeso pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari: —Madijapa pocca huidsajadsa ppa nahi uva pohuara ppa inajari. Nadsapi huidsaja inidi siba hua inahuajanijaro. Uva bono ttai nadsa ppejene tojahijine naqui sibadsa odi inahatojaro. Huidsaja cacahuade huittarihijine siba hua tamaroni naqui hua inamarojaro. Najaro huapima jicadsapi huidsaja jinede pocca huidsaja ecahuamananijine madijatohui qqui naridsajari, nahi pocca huidsajadsa tarabaidsa quinahijine, ppa nahi uva ecahuamanahijine. Uva bono jadadsapa motapa huidsaja jinededsa tojahijine. Motapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenidsa tojahijine. Nadsapa pocca huidsaja ecahuamananijine madija qqui inabaqquidsapa pocca huidsaja pohuadenidsa inebojaro. Nadsapa jinede dsama huaji tanihuaji toccajari.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Uva bono jadahicca abadsico bacco tadsapa huidsaja jinede huaji tanidsa madiraha pocca dodosse ojaria pocca huidsajahuaji dosse inanijari, uva bonotohui huidsaja cacahuadedenidsa huati tahijine.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Naraha pocca dodosse huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni dama quinadsa idaqquimanajari. Uva bono jiraha dosse inanimanajari.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Nadsapa huidsaja jinede pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Huidsaja cacahuadedenihuaji bacco naniraha najari naco inajidsomanadsa tati biquerajari. Itamassomanadsa uva bono jiraha dosse inanimanajari.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Nadsapa pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Naraha najaripa inanadsoqque-manajari. Dsotode naco pocca dodosse tabaqqui dosse inanibaqquihi huapi taraha motadenipa itabaromanajari. Motadenipa inanadsoqque-ridsamanajari.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 —Nadsapa pohuadsa ojaria madiccahi, najaripa huidsaja jinede pohua pocca ejedeni. Najaridsapa huati huana tajari. Pohua bodipa: “Occa ejedenidsana cappinamanahitohui” najari. Nadsapa pocca huidsaja cacahuadedenidsa pocca ejedeni dosse inanijari.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Naraha huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenira huati tocanirejari: “Ajaripa huidsaja jinede bedi. Nidsaranibote imehi dsoqquedsa huidsajapi pohuadsa tojanitohui. Jari, inanadsoqquena, huidsajapi icca tojanijine” quinajari.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nama quinadsapa huidsaja jinede bedi dama quinadsa inanadsoqque-manadsapa huidsaja idenihuaji coro quinajari −nahi nade Jeso.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Nadsapa Jeso pohuadsa queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Jari, tibodideni huatoji. Huidsaja jinede pohuadenidsa ¿nejecoma napadsaja? Pohuapa bacco nanidsa huidsaja cacahuadedeni inajicadsapa huidsajapi madija ohuahadenidsana da inanitohui −nahi nade Jeso.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Nadsapa Jeso pohua tahimari pohuadenidsa ahuato tanijine Dio Atti dsodo nanicca huati tajari: —Tiadenipi Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha siba huahuattajo tojajaro tahimarini ¿tetideni ajimamanajaroqui? Imapi ajima najaro:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Aji siba huahuattajo tojajaropi ia Medsede Diojine deni tojajaro. Najaro imajine Diodsa etidsejaro”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jesocca marinaja mittamanadsapa bodideni nahatoqquiri najari: —Jesopa icca ima huati huati tajari, iapi pohua ettajojarijine −quinahi nade. Nadsapa Jesodsa huadimanadsa: —Jeso todsepe inanana −quinaraha madija noppinedeni cappinamanadsapa apaja quinadsa jai tojanijari.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Nadsapa jodiodenicca taminedenipa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni pama, tamine Herodecca madija pama quinaha dosse inajonabaqqui-manajari, Jesocca ima inassamomanadsa pohuadsa ima inassonarimananijine.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bacco najonamanadsapa huati toquinajari: —Mamaride, ticca ima iadsa ahuato tani. Pajissara huati huati tinajaro. Madija attideni noppine ticappina-jeradsapi ticca ima onihi toja-jerajaro. Madija deni tojajari, madija dsepe sse tajari, madija ajamani tojajari tedsejepa tiadsa najarissa caniqquimerajari. Pajissehera Diocca marinajadsa madija madimanahissa tahijine mari mari titicanabaqqui najari −quinahi nade. —Nadsama iapi romanodenicca tamine deni tojahicca pocca dossenijidsa icca dsiniro mota pohuadsa da inanijine ¿bica taqui? ¿Bica tejerarane? Moisesicca marinajadsa ¿oppina taqui? ¿Oppinera tarane? ¿Tetti nejecoma tani? ¿Paca inanijinequi? ¿Paca inejeranijinerane? −quinahi nade.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jesodsa attideni bica tadsa huati huati toquinaraha poccadeni maidsehe pohuadsa ahuato tadsa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui occa ima tossamonijine ohuadsa huati tiquinajaro? Jari, ohuadsa dsiniro denario dsojo ticanajonamanaji, qqui ocanana −nahi nade Jeso.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Dsojo icanajonamanadsapi Jeso attia: —Jari, ajijaro ccararadsapi ¿nejecojari corimena anijaro? ¿Nejecojari oni dsodo najaro? −nahi nade Jeso.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Nadsapa pohuadenidsa Jeso attipa: —Romanodenicca tamine pocca dsiniropi pohuadsa da tinanimanaji. Naraha Diocca tiquejenadsapi Pohua jipa tahiccara Pohuadsa da tiquinaji −nahi nade Jeso.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Nadsapa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja sadoseodsa jehe quinajarideni Jesohuaji bacco quinajari. Poccadeni marinajapi: —Idsoqquedsapi inahatoninijine nohuerani −quiquinanajari. —Najaro imadsa Jeso atti ijine tossamodsa cobara tana −quinadsa Jesodsa najaro ima huati toquinajari:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Mamaride, Moisesicca marinajadsapi ajima nani: “Maqquidejepa amoneje cajiraha ejedeni jiraha dsoqquedsapa pocca amonejepi pohua imecotena icajina, nahi ejedeni cajidsapa pocca ato dsoqquejaricca ejedenissa nahijine” nade Dio Atti Moisesi dsodo inajaro.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Nadsama tiadsa ima ajima najaro huati inana. Aja pohuadeni imecote pohuadenira 7 quinaha madimanajari. Tahideccaha amoneje cajipojari, naraha bedi jiraha dsoqquejari.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Dsotodecca naco pohua ohuaha bedimeni icajiraha ejedeni jiraha dsoqquejari. Dsotodecca naco najaro amoneje icajiraha najari naco ejedeni jiraha dsoqquejari.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Najaro imapi nema dsanapojaro 7 quinaraha ejedeni jiraha jicajari. Najarideni jicadsapa poni naqui dsoqquejaro.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nadsapi dsama jicadsa madija inahatonidsapi pohua imecote 7 quinajaripa ¿nejecojarina ponicca maqqui tojapadsaja? Huapimapa poni icajiqquimanaporaha −quinahi nade.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Naraha Jeso attipa: —Ticcadeni marinajapi dsori tajaro. Dio Atti nahatoqquiri tiquinaraha pajissa tiquinanissa tejerajaro. Diopa pocca dacorehema madija inahatonibaqquihijine pajirahi naco ssamoqquiri tiquinajaro.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Jicamanajarideni nahatonimanadsapa caji caji cana-jarahitohui. Diohuaji madimanadsapa pina Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccassa quinahitohui. Aja pohuadenipa caji caji cana-jaradsa madimanajari.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 —Nadsama Diojine madija nahatonimanahicca imapi Pohua Atti cacomerabote Moisesi dsodo inapojaro. Najaro Dio Atti dsodo nani hua hua titiquina naraha ¿najaro imapi tetideni ajimamanajaroqui? Aji ahua diji tanidsa Diopa Moisesidsa huati tajari: “Ohuapi Dio, ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Aja Dio Atti nama nadsapa Abarahaodeni nahatonimanadsa madimana-dsanapohuicca ima ahuato tajaro. Diopa paja dsoqquemanarihi najaridenicca Dio jarahi. Diopa camittaqquiri najaridenicca Dio. Pohuapa jidapana naco poccadeni Dio. Najaroa ticcadeni marinajadsa: “Nahatonie nohuerani” titiquina najaropi dsori tajaro. Pajissa jerani −nahi nade Jeso.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Jesopa sadoseodeni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinanaja jodiodenicca marinaja maride ojariaha Jeso pohuadenidsa ecomerani bica tani mittadsapa pohua naco Jesodsa huati tajari: —Jari, Diocca dosseniji huapi taraha ¿nejecojaro dossenijina pocca dosseniji huapimadsa deni tojajaro? −nahi nade.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Aji Diocca dosseniji deni tojaniccapi ajima najarona paji:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Tiadeni Medsede Diodsa tetideni huanaqquiri naji. Tibodideni huatonissa tadsa, dacoco tijiradsa Pohuadsara disseraqquiri tidsanapomanadsapi Pohuadsa tetideni huanaqquiri nanijine.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Diocca dosseniji deni tojanicca onihi pina tahideccassa najaro. Deni tojaniccapi ajima najaro:
31 O segundo é:
32 Nadsapa Jesodsa jodiodenicca marinaja maride attia: —Jehe Mamaride, tettipi pajissa. Ia Medsede Diopa ojarihi. Ohuaha nohuerajari.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Nadsama Diodsara eti huanaqquiri nanijine. Ibodi huatonissa tadsa dacoco ijiradsa Pohuadsara disseraqquiri idsanapodsapi Pohuadsa eti huanaqquiri nanijine. Inoriccadsa naqui eti huanaqquiri nanijine pina aji iadsa eti huanaqquiri najarossa inanijine. Najarona denima bica tajaro. Aji icca bani bedi ono tojahijine Diodsa dada toqquimahuaji da da ihinanajaro, icca daniji onihi naqui dada toqquimahuaji ihinebo najaro huapimapi Diodsa bica taraha aji tohuati huanehe pameheccadsa deni toquejena-jerani −nahi nade jodiodenicca marinaja maride atti.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Pocca cacomeraniji bica tanicca Jeso mittadsapa: —Jehe, Diocca cacahuehedsa tijanijine tipajirabote nani −nahi nade Jeso. Jesopa ecomeranissa dsanapodsapa ima onihi pohuadsa huati toquinahijine huapima cappinamanajari.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Nadsapa Diodsa dada toqquimahuaji Jeso mari icanabaqquidsapa madija ecomeramananijine huati tajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attidenipa: “Cristo-Mesiapa Dabi Potemahi” quiquinanajari?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Naraha tamine Dabipa maittaccadsama madidsa Dio Corimejine pohua tedsejemacca ima huati tadsapa pohua attipa:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Naraha madija attidenipa: “Cristo-Mesiapa tamine Dabi Potemahi” quiquinanadsapa ¿nejecotohui Dabipa pohua potemahidsaraha: “Ohua Medsede” napojaritta? −nahi nade Jeso.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesopa madija mari icanabaqquidsa ima ajima najaro huati tajari: —¡Paji, tiadenipi! Pina jodiodenicca marinaja maridedenicca madiessa tiquinejeraji. Pohuadenipa etero dequerajarodsa huedsaridsamanadsa attidenipa: “Iapi pina taminessa inani” quiquinanajari. Aji dadahuajicca jahuidsa jahiridsadsa naco madija pohuadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine tohuini quiquinanajari.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Dio Atti mamarihuaji jassi tarihijinepa deni toquejenajaridenicca huihuittari tohuini quiquinanajari. Jipaqquie imenidsa naqui deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Nadsama tabira tocajamanajarodeni ponideni madimananijineccaraha icamaidsabaqqui-manadsa pohuadenidsa totoja nadsapi ponidenicca odsa naqui pohuadenidsa totocajaridsa najaro. Naraha poccadeni tabaccorehe ahuatora tanijinepi Diodsa huati huati toquinadsapa poccadeni huatinaja dequerajaro, aja madija pohuadenidsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Pohuadenipa Dio Attima mamaidsamana nadsapa nidsa Diocca najidsohue denima oppina tanicca pohuadenidsa ssonarinitohui −nahi nade Jeso.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Nadsapa Jeso Diodsa dada toqquimahuaji madiccajari. Pohuapa nahi bodidsa madijacca da naqquinaja dsiniro cocoro todsa cahittarini tadsajanima huittarijari. Madija poccadeni dsiniro coro coro icadsamanani cattoma canajari. Dsiniro sseqquiri najarideni huemani coro icadsamanani qqui tajari.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nadsapi nanidsa tabira tocajani tohuati nahana tajaro ccajonajaro. Poni madinijinecca dsiniro bedeniraha ponicca danijijine capamehe cororo icadsajaro.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Nadsama najaro qqui tadsapa pohua huatimadedeni huahua inabaqquijari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ajijaro tabira tocajani cappiradsa tohuati nahana taraha ponicca daniji dsiniro bedeniraha deni tojani. Pina Diodsa denima da inajarossa najaro. Madija ohuahadenipa poccadeni daniji toqueriqquini huapi taraha Diodsapi ajimani tojajarossa najaro.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Pohuadenipa sseqquiri nadsa poccadeni dsiniro mota arobeni da quinaraha ajijaro tabira tocajanipi cappiraraha nemanehe da inajaro. Tohuati nahana tani, poni madinijineccaraha da inehe jicajaro −nahi nade Jeso.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.