Marcos 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Nadsapa Jeso pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari: —Madijapa pocca huidsajadsa ppa nahi uva pohuara ppa inajari. Nadsapi huidsaja inidi siba hua inahuajanijaro. Uva bono ttai nadsa ppejene tojahijine naqui sibadsa odi inahatojaro. Huidsaja cacahuade huittarihijine siba hua tamaroni naqui hua inamarojaro. Najaro huapima jicadsapi huidsaja jinede pocca huidsaja ecahuamananijine madijatohui qqui naridsajari, nahi pocca huidsajadsa tarabaidsa quinahijine, ppa nahi uva ecahuamanahijine. Uva bono jadadsapa motapa huidsaja jinededsa tojahijine. Motapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenidsa tojahijine. Nadsapa pocca huidsaja ecahuamananijine madija qqui inabaqquidsapa pocca huidsaja pohuadenidsa inebojaro. Nadsapa jinede dsama huaji tanihuaji toccajari.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Uva bono jadahicca abadsico bacco tadsapa huidsaja jinede huaji tanidsa madiraha pocca dodosse ojaria pocca huidsajahuaji dosse inanijari, uva bonotohui huidsaja cacahuadedenidsa huati tahijine.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Naraha pocca dodosse huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni dama quinadsa idaqquimanajari. Uva bono jiraha dosse inanimanajari.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Nadsapa huidsaja jinede pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Huidsaja cacahuadedenihuaji bacco naniraha najari naco inajidsomanadsa tati biquerajari. Itamassomanadsa uva bono jiraha dosse inanimanajari.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Nadsapa pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Naraha najaripa inanadsoqque-manajari. Dsotode naco pocca dodosse tabaqqui dosse inanibaqquihi huapi taraha motadenipa itabaromanajari. Motadenipa inanadsoqque-ridsamanajari.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 —Nadsapa pohuadsa ojaria madiccahi, najaripa huidsaja jinede pohua pocca ejedeni. Najaridsapa huati huana tajari. Pohua bodipa: “Occa ejedenidsana cappinamanahitohui” najari. Nadsapa pocca huidsaja cacahuadedenidsa pocca ejedeni dosse inanijari.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Naraha huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenira huati tocanirejari: “Ajaripa huidsaja jinede bedi. Nidsaranibote imehi dsoqquedsa huidsajapi pohuadsa tojanitohui. Jari, inanadsoqquena, huidsajapi icca tojanijine” quinajari.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nama quinadsapa huidsaja jinede bedi dama quinadsa inanadsoqque-manadsapa huidsaja idenihuaji coro quinajari −nahi nade Jeso.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Nadsapa Jeso pohuadsa queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Jari, tibodideni huatoji. Huidsaja jinede pohuadenidsa ¿nejecoma napadsaja? Pohuapa bacco nanidsa huidsaja cacahuadedeni inajicadsapa huidsajapi madija ohuahadenidsana da inanitohui −nahi nade Jeso.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nadsapa Jeso pohua tahimari pohuadenidsa ahuato tanijine Dio Atti dsodo nanicca huati tajari: —Tiadenipi Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha siba huahuattajo tojajaro tahimarini ¿tetideni ajimamanajaroqui? Imapi ajima najaro:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Aji siba huahuattajo tojajaropi ia Medsede Diojine deni tojajaro. Najaro imajine Diodsa etidsejaro”
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jesocca marinaja mittamanadsapa bodideni nahatoqquiri najari: —Jesopa icca ima huati huati tajari, iapi pohua ettajojarijine −quinahi nade. Nadsapa Jesodsa huadimanadsa: —Jeso todsepe inanana −quinaraha madija noppinedeni cappinamanadsapa apaja quinadsa jai tojanijari.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Nadsapa jodiodenicca taminedenipa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni pama, tamine Herodecca madija pama quinaha dosse inajonabaqqui-manajari, Jesocca ima inassamomanadsa pohuadsa ima inassonarimananijine.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Bacco najonamanadsapa huati toquinajari: —Mamaride, ticca ima iadsa ahuato tani. Pajissara huati huati tinajaro. Madija attideni noppine ticappina-jeradsapi ticca ima onihi toja-jerajaro. Madija deni tojajari, madija dsepe sse tajari, madija ajamani tojajari tedsejepa tiadsa najarissa caniqquimerajari. Pajissehera Diocca marinajadsa madija madimanahissa tahijine mari mari titicanabaqqui najari −quinahi nade. —Nadsama iapi romanodenicca tamine deni tojahicca pocca dossenijidsa icca dsiniro mota pohuadsa da inanijine ¿bica taqui? ¿Bica tejerarane? Moisesicca marinajadsa ¿oppina taqui? ¿Oppinera tarane? ¿Tetti nejecoma tani? ¿Paca inanijinequi? ¿Paca inejeranijinerane? −quinahi nade.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Jesodsa attideni bica tadsa huati huati toquinaraha poccadeni maidsehe pohuadsa ahuato tadsa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui occa ima tossamonijine ohuadsa huati tiquinajaro? Jari, ohuadsa dsiniro denario dsojo ticanajonamanaji, qqui ocanana −nahi nade Jeso.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Dsojo icanajonamanadsapi Jeso attia: —Jari, ajijaro ccararadsapi ¿nejecojari corimena anijaro? ¿Nejecojari oni dsodo najaro? −nahi nade Jeso.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Nadsapa pohuadenidsa Jeso attipa: —Romanodenicca tamine pocca dsiniropi pohuadsa da tinanimanaji. Naraha Diocca tiquejenadsapi Pohua jipa tahiccara Pohuadsa da tiquinaji −nahi nade Jeso.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Nadsapa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja sadoseodsa jehe quinajarideni Jesohuaji bacco quinajari. Poccadeni marinajapi: —Idsoqquedsapi inahatoninijine nohuerani −quiquinanajari. —Najaro imadsa Jeso atti ijine tossamodsa cobara tana −quinadsa Jesodsa najaro ima huati toquinajari:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Mamaride, Moisesicca marinajadsapi ajima nani: “Maqquidejepa amoneje cajiraha ejedeni jiraha dsoqquedsapa pocca amonejepi pohua imecotena icajina, nahi ejedeni cajidsapa pocca ato dsoqquejaricca ejedenissa nahijine” nade Dio Atti Moisesi dsodo inajaro.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Nadsama tiadsa ima ajima najaro huati inana. Aja pohuadeni imecote pohuadenira 7 quinaha madimanajari. Tahideccaha amoneje cajipojari, naraha bedi jiraha dsoqquejari.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Dsotodecca naco pohua ohuaha bedimeni icajiraha ejedeni jiraha dsoqquejari. Dsotodecca naco najaro amoneje icajiraha najari naco ejedeni jiraha dsoqquejari.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Najaro imapi nema dsanapojaro 7 quinaraha ejedeni jiraha jicajari. Najarideni jicadsapa poni naqui dsoqquejaro.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nadsapi dsama jicadsa madija inahatonidsapi pohua imecote 7 quinajaripa ¿nejecojarina ponicca maqqui tojapadsaja? Huapimapa poni icajiqquimanaporaha −quinahi nade.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Naraha Jeso attipa: —Ticcadeni marinajapi dsori tajaro. Dio Atti nahatoqquiri tiquinaraha pajissa tiquinanissa tejerajaro. Diopa pocca dacorehema madija inahatonibaqquihijine pajirahi naco ssamoqquiri tiquinajaro.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Jicamanajarideni nahatonimanadsapa caji caji cana-jarahitohui. Diohuaji madimanadsapa pina Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccassa quinahitohui. Aja pohuadenipa caji caji cana-jaradsa madimanajari.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 —Nadsama Diojine madija nahatonimanahicca imapi Pohua Atti cacomerabote Moisesi dsodo inapojaro. Najaro Dio Atti dsodo nani hua hua titiquina naraha ¿najaro imapi tetideni ajimamanajaroqui? Aji ahua diji tanidsa Diopa Moisesidsa huati tajari: “Ohuapi Dio, ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Aja Dio Atti nama nadsapa Abarahaodeni nahatonimanadsa madimana-dsanapohuicca ima ahuato tajaro. Diopa paja dsoqquemanarihi najaridenicca Dio jarahi. Diopa camittaqquiri najaridenicca Dio. Pohuapa jidapana naco poccadeni Dio. Najaroa ticcadeni marinajadsa: “Nahatonie nohuerani” titiquina najaropi dsori tajaro. Pajissa jerani −nahi nade Jeso.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Jesopa sadoseodeni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinanaja jodiodenicca marinaja maride ojariaha Jeso pohuadenidsa ecomerani bica tani mittadsapa pohua naco Jesodsa huati tajari: —Jari, Diocca dosseniji huapi taraha ¿nejecojaro dossenijina pocca dosseniji huapimadsa deni tojajaro? −nahi nade.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Aji Diocca dosseniji deni tojaniccapi ajima najarona paji:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tiadeni Medsede Diodsa tetideni huanaqquiri naji. Tibodideni huatonissa tadsa, dacoco tijiradsa Pohuadsara disseraqquiri tidsanapomanadsapi Pohuadsa tetideni huanaqquiri nanijine.”
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Diocca dosseniji deni tojanicca onihi pina tahideccassa najaro. Deni tojaniccapi ajima najaro:
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nadsapa Jesodsa jodiodenicca marinaja maride attia: —Jehe Mamaride, tettipi pajissa. Ia Medsede Diopa ojarihi. Ohuaha nohuerajari.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Nadsama Diodsara eti huanaqquiri nanijine. Ibodi huatonissa tadsa dacoco ijiradsa Pohuadsara disseraqquiri idsanapodsapi Pohuadsa eti huanaqquiri nanijine. Inoriccadsa naqui eti huanaqquiri nanijine pina aji iadsa eti huanaqquiri najarossa inanijine. Najarona denima bica tajaro. Aji icca bani bedi ono tojahijine Diodsa dada toqquimahuaji da da ihinanajaro, icca daniji onihi naqui dada toqquimahuaji ihinebo najaro huapimapi Diodsa bica taraha aji tohuati huanehe pameheccadsa deni toquejena-jerani −nahi nade jodiodenicca marinaja maride atti.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Pocca cacomeraniji bica tanicca Jeso mittadsapa: —Jehe, Diocca cacahuehedsa tijanijine tipajirabote nani −nahi nade Jeso. Jesopa ecomeranissa dsanapodsapa ima onihi pohuadsa huati toquinahijine huapima cappinamanajari.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Nadsapa Diodsa dada toqquimahuaji Jeso mari icanabaqquidsapa madija ecomeramananijine huati tajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attidenipa: “Cristo-Mesiapa Dabi Potemahi” quiquinanajari?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Naraha tamine Dabipa maittaccadsama madidsa Dio Corimejine pohua tedsejemacca ima huati tadsapa pohua attipa:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Naraha madija attidenipa: “Cristo-Mesiapa tamine Dabi Potemahi” quiquinanadsapa ¿nejecotohui Dabipa pohua potemahidsaraha: “Ohua Medsede” napojaritta? −nahi nade Jeso.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesopa madija mari icanabaqquidsa ima ajima najaro huati tajari: —¡Paji, tiadenipi! Pina jodiodenicca marinaja maridedenicca madiessa tiquinejeraji. Pohuadenipa etero dequerajarodsa huedsaridsamanadsa attidenipa: “Iapi pina taminessa inani” quiquinanajari. Aji dadahuajicca jahuidsa jahiridsadsa naco madija pohuadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine tohuini quiquinanajari.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Dio Atti mamarihuaji jassi tarihijinepa deni toquejenajaridenicca huihuittari tohuini quiquinanajari. Jipaqquie imenidsa naqui deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Nadsama tabira tocajamanajarodeni ponideni madimananijineccaraha icamaidsabaqqui-manadsa pohuadenidsa totoja nadsapi ponidenicca odsa naqui pohuadenidsa totocajaridsa najaro. Naraha poccadeni tabaccorehe ahuatora tanijinepi Diodsa huati huati toquinadsapa poccadeni huatinaja dequerajaro, aja madija pohuadenidsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Pohuadenipa Dio Attima mamaidsamana nadsapa nidsa Diocca najidsohue denima oppina tanicca pohuadenidsa ssonarinitohui −nahi nade Jeso.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Nadsapa Jeso Diodsa dada toqquimahuaji madiccajari. Pohuapa nahi bodidsa madijacca da naqquinaja dsiniro cocoro todsa cahittarini tadsajanima huittarijari. Madija poccadeni dsiniro coro coro icadsamanani cattoma canajari. Dsiniro sseqquiri najarideni huemani coro icadsamanani qqui tajari.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nadsapi nanidsa tabira tocajani tohuati nahana tajaro ccajonajaro. Poni madinijinecca dsiniro bedeniraha ponicca danijijine capamehe cororo icadsajaro.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Nadsama najaro qqui tadsapa pohua huatimadedeni huahua inabaqquijari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ajijaro tabira tocajani cappiradsa tohuati nahana taraha ponicca daniji dsiniro bedeniraha deni tojani. Pina Diodsa denima da inajarossa najaro. Madija ohuahadenipa poccadeni daniji toqueriqquini huapi taraha Diodsapi ajimani tojajarossa najaro.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Pohuadenipa sseqquiri nadsa poccadeni dsiniro mota arobeni da quinaraha ajijaro tabira tocajanipi cappiraraha nemanehe da inajaro. Tohuati nahana tani, poni madinijineccaraha da inehe jicajaro −nahi nade Jeso.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.