Marcos 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadsapa Jeso, pohua huatimadedeni, madija huapima tedsejedeni jai tojajari. Odsa panani Jerosarehuaji tohuajiramanadsapa ssono onini Oribodsa jai tojemorajari. Najaro ssonodsa odsa capamema najaro pamehe anijaro, oninidenipi Betapaque, Betania najaro. Najaro odsa pamehedsa bacco toquinabote nadsa Jeso pohua huatimade pamahadsa huati tajari:|src="lb00315b.tif" size="span" loc="11.1" copy="LBass"
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanihuajipi bojo namidsadsa napidsati ssoque dsanaha huahi. Najari bojopa idedsa madija huittari-jaraccahi. Najari dicca tiquinadsa teccanimanajo −nahi nade.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajajari bojo tohui nadsapaja. Nidsa eccanihitohui” tiquinana −nahi nade Jeso.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Nadsapa tohuedanaja, jahuidsa bojopa ssoque dsanahi bacco quinajari, odsa huajira tanidsa. Nadsapa bojo dicca quinajari.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Nanaja nahicca madija domodeni huajari attideni: —¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari? −quinahi nade.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Naraha manaco pohuadeni cacomeramanajari: —Ia Medsede tohui nadsapaja −quinahi nade. Nadsapa jehe quinadsa eccanimanajari.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Nadsapa bojo eccanimanajari... Jesohuaji bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedsa bina quinadsa nahidsa Jeso huittarijari.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Nadsapa madija huapi taha Jesodsa huatidsemanadsa pohua tedsejema jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa jahuidsa pohuadeni teteppe namidsa hua idsanapomanani nade. Madija ohuahadenipa birijari eppe huamonicca ca ippimanadsa hua idsanapomanahi nade. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Madija huapima pohua tedsejema jai tojaja, pohua nattihuaji jahijonaja dsanapomanajari. Pohuadsa huatidsemanadsa huahua huahua dsanapomanajari: —¡Diopa deni tojahi, deni tojahi! ¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! −dsanapomanajari.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 —¡Pohuapa icca idi tamine Dabi Potemahi bicabote! ¡Ia Cacahuade tojahijine ccajonahi! ¡Bica tahi, bica tahi! ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −dsanapomanahi nade.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Nadsapa Jeso Jerosaredsa bacco todsimadsa Diodsa dada toqquimahuaji toccajari. Nahihuaji toqquedsimadsapa qqui naridsahissa tajari. Qqui naridsaha jicadsapa maji toccajari. Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje Betaniahuaji jai tojanijari, bacco tanimanahi nade.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Huada ssiaja nahi Betaniadsa Jeso toccapomadsapa pemijari.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Nadsapa huaji tanidsa ahua iquiera eppe cajipomahi qqui tadsa: —Bono naco cajihitide −nahi nade. Naraha nahi bacco tadsapa eppe pohuara qqui tajari. Iquiera eppe cajidsapa bobono najariraha bono-jaraccahi. Pohua bonohuicca abadsico bacco tocana-jaraccajari.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Nadsapa Jeso ahua iquieradsa huati tajari: —¡A, apaja! Jidapapi tibono madija jipamanapoma-jarahitohui. ¡Nohuerahitohui! −nahi nade. Nahidsa pohua huatimadedeni mittamanajari.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji tocanajoranipomadsa Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimani-pomajari. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari. Mimittadedeni naco mohua ininebaqquijari. Dsiniro cacacajiqquimeradedenicca huahuanari naqui hua inaridsajaro. Midsori dadadedenicca huihuittari naqui hua inaridsajaro.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Madija ohuahadeni naco najaro odsacca boroni motta todsepetaji dsojo dsojo ihiqquimamana nejeranijine Jeso ecossajaro nade.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Nadsapa Jeso huapima mari icanabaqquijari: —Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: “Occa odsapi ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui. Dsama huapimacca madija ohuadsa huatide jajahidsima nahijine” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −nahi nade Jeso.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje najaro ima mittamanadsapa Jesodsa jiperaqquiri najari. Madija huapimapa Jesocca marinajatohui disseraqquiri nadsapa taminedeni, mamaridedeni tedseje Jeso deni tojahi noppine cappinamanajari. —Jesopa deni tojadsa ajimani iquejenarana −quinadsa Jeso dsoqquehijine jara jara quinajari: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quinajari nade.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Naraha todsidsidsa Jesopa pocca dodosse tabaqqui tedseje Jerosaredsa jai tojenajari.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Nadsapa huada ssiaja dsidsidsamassa ahua iquiera huahihuaji jai tojapomajari. Qqui toquinapomadsapa jaboma botejari.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Nadsapa Pedro bodi huatomadsa Jesodsa huati tajari: —¡Ohua Maride, qqui tanaja! Maitta iquiera tettidsa tinajidsojaripa botea −nahi nade.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tibodidenidsa: “Diopa occa huatinajassa inananijine pajirahi” tiquinaji.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madijapa ajijaro ssonodsa huati tadsa: “Ssono, titehemadsa passo imenidsa jaro tidsanaji” nadsapa ssono nema nanitohui. Pohuapa jehe nahissa tadsa pohua bodi: “¿Pajissa tojapadseje? Nohueranitide” najaradsapa Diojine ssono jaro dsananitohui, onajaro.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Najaroa ohuatti: Diodsa huati tiquinadsapi tibodidenidsa: “Jehe, Diopa nema inananijine pajirahi” tiquinadsapi ticcadeni huatinaja Diojine najarossa inananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 —Diodsa huatide tiquejenadsa naqui madija tiadenidsa ima inanapojarotohui tibodideni huatodsapi: “Najaro imadsa ohuati ajimana. Pohuadsa ohuadi-jerana” tiquinaji, onajaro. Nema tiquinadsana ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa ticcadeni imasiridsa huati ajamahitohui. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Naraha tibodideni najaridsa epeje tiquinejeradsapi ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa ticcadeni imasiri epeje inana-jeranitohui, onajaro −nahi nade Jeso. ]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Nahi dsotodepa Jerosarehuaji bacco tanimanapomajari. Nadsapa Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimadsapa pohuadsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodeni ime jocohuideni quinadsa Jesodsa tohuajiressimanajari.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa ticca ima tecomeraji. ¿Nejecojaricca dacorehe ticajijaro? ¿Nejecojari attidsa dadadedeni mohua tininebaqquijari? −quinahi nade.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ohua naqui tiadenidsa huati onana, tecomeramananijine. Ohuadsa tecomeramanadsapi ohua dossede oni, occa dacorehe tahimarini tiadenidsa huati onanijine.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jari, Huanopa ¿nejecojari icadossedsa topa idsanabaqquijaritta? ¿Diojine ttarana, madijajine ttarana? Jari, ohuadsa tecomeramanaji −nahi nade Jeso.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Naraha taminedenipa pohuadenira huati tocanirere canajari: —Jaho “Huanocca topanijipi Diocca dosseniji” inadsapi Jesopa: “¿Nejecotohui pohuadsa jehe tiquinejerajarotte?” nahitohui iadsa −quinahi nade.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 —Naraha “Huanocca topanijipi madijacca dosseniji” inadsapi madija iadsa huadimanarana. Aja madija huapima attidenipa: “Huanopa Dio icadossejari. Pajissa Dio Atti cacomerabote” quiquinanade −quinajari taminedeni, madijadeni noppine cappinamanadsa.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Nama quinanaja Jesodsa: —Ssamoqquiri inani −quinahi nade.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.