Marcos 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadsapa Jeso, pohua huatimadedeni, madija huapima tedsejedeni jai tojajari. Odsa panani Jerosarehuaji tohuajiramanadsapa ssono onini Oribodsa jai tojemorajari. Najaro ssonodsa odsa capamema najaro pamehe anijaro, oninidenipi Betapaque, Betania najaro. Najaro odsa pamehedsa bacco toquinabote nadsa Jeso pohua huatimade pamahadsa huati tajari:|src="lb00315b.tif" size="span" loc="11.1" copy="LBass"
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanihuajipi bojo namidsadsa napidsati ssoque dsanaha huahi. Najari bojopa idedsa madija huittari-jaraccahi. Najari dicca tiquinadsa teccanimanajo −nahi nade.
2 e disse-lhes:
3 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajajari bojo tohui nadsapaja. Nidsa eccanihitohui” tiquinana −nahi nade Jeso.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Nadsapa tohuedanaja, jahuidsa bojopa ssoque dsanahi bacco quinajari, odsa huajira tanidsa. Nadsapa bojo dicca quinajari.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nanaja nahicca madija domodeni huajari attideni: —¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari? −quinahi nade.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Naraha manaco pohuadeni cacomeramanajari: —Ia Medsede tohui nadsapaja −quinahi nade. Nadsapa jehe quinadsa eccanimanajari.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Nadsapa bojo eccanimanajari... Jesohuaji bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedsa bina quinadsa nahidsa Jeso huittarijari.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nadsapa madija huapi taha Jesodsa huatidsemanadsa pohua tedsejema jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa jahuidsa pohuadeni teteppe namidsa hua idsanapomanani nade. Madija ohuahadenipa birijari eppe huamonicca ca ippimanadsa hua idsanapomanahi nade. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Madija huapima pohua tedsejema jai tojaja, pohua nattihuaji jahijonaja dsanapomanajari. Pohuadsa huatidsemanadsa huahua huahua dsanapomanajari: —¡Diopa deni tojahi, deni tojahi! ¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! −dsanapomanajari.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 —¡Pohuapa icca idi tamine Dabi Potemahi bicabote! ¡Ia Cacahuade tojahijine ccajonahi! ¡Bica tahi, bica tahi! ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −dsanapomanahi nade.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Nadsapa Jeso Jerosaredsa bacco todsimadsa Diodsa dada toqquimahuaji toccajari. Nahihuaji toqquedsimadsapa qqui naridsahissa tajari. Qqui naridsaha jicadsapa maji toccajari. Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje Betaniahuaji jai tojanijari, bacco tanimanahi nade.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Huada ssiaja nahi Betaniadsa Jeso toccapomadsapa pemijari.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nadsapa huaji tanidsa ahua iquiera eppe cajipomahi qqui tadsa: —Bono naco cajihitide −nahi nade. Naraha nahi bacco tadsapa eppe pohuara qqui tajari. Iquiera eppe cajidsapa bobono najariraha bono-jaraccahi. Pohua bonohuicca abadsico bacco tocana-jaraccajari.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nadsapa Jeso ahua iquieradsa huati tajari: —¡A, apaja! Jidapapi tibono madija jipamanapoma-jarahitohui. ¡Nohuerahitohui! −nahi nade. Nahidsa pohua huatimadedeni mittamanajari.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji tocanajoranipomadsa Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimani-pomajari. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari. Mimittadedeni naco mohua ininebaqquijari. Dsiniro cacacajiqquimeradedenicca huahuanari naqui hua inaridsajaro. Midsori dadadedenicca huihuittari naqui hua inaridsajaro.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Madija ohuahadeni naco najaro odsacca boroni motta todsepetaji dsojo dsojo ihiqquimamana nejeranijine Jeso ecossajaro nade.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Nadsapa Jeso huapima mari icanabaqquijari: —Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: “Occa odsapi ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui. Dsama huapimacca madija ohuadsa huatide jajahidsima nahijine” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −nahi nade Jeso.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje najaro ima mittamanadsapa Jesodsa jiperaqquiri najari. Madija huapimapa Jesocca marinajatohui disseraqquiri nadsapa taminedeni, mamaridedeni tedseje Jeso deni tojahi noppine cappinamanajari. —Jesopa deni tojadsa ajimani iquejenarana −quinadsa Jeso dsoqquehijine jara jara quinajari: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quinajari nade.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Naraha todsidsidsa Jesopa pocca dodosse tabaqqui tedseje Jerosaredsa jai tojenajari.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nadsapa huada ssiaja dsidsidsamassa ahua iquiera huahihuaji jai tojapomajari. Qqui toquinapomadsapa jaboma botejari.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Nadsapa Pedro bodi huatomadsa Jesodsa huati tajari: —¡Ohua Maride, qqui tanaja! Maitta iquiera tettidsa tinajidsojaripa botea −nahi nade.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tibodidenidsa: “Diopa occa huatinajassa inananijine pajirahi” tiquinaji.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madijapa ajijaro ssonodsa huati tadsa: “Ssono, titehemadsa passo imenidsa jaro tidsanaji” nadsapa ssono nema nanitohui. Pohuapa jehe nahissa tadsa pohua bodi: “¿Pajissa tojapadseje? Nohueranitide” najaradsapa Diojine ssono jaro dsananitohui, onajaro.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Najaroa ohuatti: Diodsa huati tiquinadsapi tibodidenidsa: “Jehe, Diopa nema inananijine pajirahi” tiquinadsapi ticcadeni huatinaja Diojine najarossa inananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 —Diodsa huatide tiquejenadsa naqui madija tiadenidsa ima inanapojarotohui tibodideni huatodsapi: “Najaro imadsa ohuati ajimana. Pohuadsa ohuadi-jerana” tiquinaji, onajaro. Nema tiquinadsana ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa ticcadeni imasiridsa huati ajamahitohui. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Naraha tibodideni najaridsa epeje tiquinejeradsapi ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa ticcadeni imasiri epeje inana-jeranitohui, onajaro −nahi nade Jeso. ]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nahi dsotodepa Jerosarehuaji bacco tanimanapomajari. Nadsapa Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimadsapa pohuadsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodeni ime jocohuideni quinadsa Jesodsa tohuajiressimanajari.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Nadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa ticca ima tecomeraji. ¿Nejecojaricca dacorehe ticajijaro? ¿Nejecojari attidsa dadadedeni mohua tininebaqquijari? −quinahi nade.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ohua naqui tiadenidsa huati onana, tecomeramananijine. Ohuadsa tecomeramanadsapi ohua dossede oni, occa dacorehe tahimarini tiadenidsa huati onanijine.
29 Jesus respondeu:
30 Jari, Huanopa ¿nejecojari icadossedsa topa idsanabaqquijaritta? ¿Diojine ttarana, madijajine ttarana? Jari, ohuadsa tecomeramanaji −nahi nade Jeso.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Naraha taminedenipa pohuadenira huati tocanirere canajari: —Jaho “Huanocca topanijipi Diocca dosseniji” inadsapi Jesopa: “¿Nejecotohui pohuadsa jehe tiquinejerajarotte?” nahitohui iadsa −quinahi nade.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 —Naraha “Huanocca topanijipi madijacca dosseniji” inadsapi madija iadsa huadimanarana. Aja madija huapima attidenipa: “Huanopa Dio icadossejari. Pajissa Dio Atti cacomerabote” quiquinanade −quinajari taminedeni, madijadeni noppine cappinamanadsa.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Nama quinanaja Jesodsa: —Ssamoqquiri inani −quinahi nade.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.