Marcos 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadsapa Jeso, pohua huatimadedeni, madija huapima tedsejedeni jai tojajari. Odsa panani Jerosarehuaji tohuajiramanadsapa ssono onini Oribodsa jai tojemorajari. Najaro ssonodsa odsa capamema najaro pamehe anijaro, oninidenipi Betapaque, Betania najaro. Najaro odsa pamehedsa bacco toquinabote nadsa Jeso pohua huatimade pamahadsa huati tajari:|src="lb00315b.tif" size="span" loc="11.1" copy="LBass"
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanihuajipi bojo namidsadsa napidsati ssoque dsanaha huahi. Najari bojopa idedsa madija huittari-jaraccahi. Najari dicca tiquinadsa teccanimanajo −nahi nade.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajajari bojo tohui nadsapaja. Nidsa eccanihitohui” tiquinana −nahi nade Jeso.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Nadsapa tohuedanaja, jahuidsa bojopa ssoque dsanahi bacco quinajari, odsa huajira tanidsa. Nadsapa bojo dicca quinajari.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Nanaja nahicca madija domodeni huajari attideni: —¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari? −quinahi nade.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Naraha manaco pohuadeni cacomeramanajari: —Ia Medsede tohui nadsapaja −quinahi nade. Nadsapa jehe quinadsa eccanimanajari.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Nadsapa bojo eccanimanajari... Jesohuaji bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedsa bina quinadsa nahidsa Jeso huittarijari.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nadsapa madija huapi taha Jesodsa huatidsemanadsa pohua tedsejema jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa jahuidsa pohuadeni teteppe namidsa hua idsanapomanani nade. Madija ohuahadenipa birijari eppe huamonicca ca ippimanadsa hua idsanapomanahi nade. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Madija huapima pohua tedsejema jai tojaja, pohua nattihuaji jahijonaja dsanapomanajari. Pohuadsa huatidsemanadsa huahua huahua dsanapomanajari: —¡Diopa deni tojahi, deni tojahi! ¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! −dsanapomanajari.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 —¡Pohuapa icca idi tamine Dabi Potemahi bicabote! ¡Ia Cacahuade tojahijine ccajonahi! ¡Bica tahi, bica tahi! ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −dsanapomanahi nade.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Nadsapa Jeso Jerosaredsa bacco todsimadsa Diodsa dada toqquimahuaji toccajari. Nahihuaji toqquedsimadsapa qqui naridsahissa tajari. Qqui naridsaha jicadsapa maji toccajari. Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje Betaniahuaji jai tojanijari, bacco tanimanahi nade.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Huada ssiaja nahi Betaniadsa Jeso toccapomadsapa pemijari.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nadsapa huaji tanidsa ahua iquiera eppe cajipomahi qqui tadsa: —Bono naco cajihitide −nahi nade. Naraha nahi bacco tadsapa eppe pohuara qqui tajari. Iquiera eppe cajidsapa bobono najariraha bono-jaraccahi. Pohua bonohuicca abadsico bacco tocana-jaraccajari.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Nadsapa Jeso ahua iquieradsa huati tajari: —¡A, apaja! Jidapapi tibono madija jipamanapoma-jarahitohui. ¡Nohuerahitohui! −nahi nade. Nahidsa pohua huatimadedeni mittamanajari.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji tocanajoranipomadsa Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimani-pomajari. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari. Mimittadedeni naco mohua ininebaqquijari. Dsiniro cacacajiqquimeradedenicca huahuanari naqui hua inaridsajaro. Midsori dadadedenicca huihuittari naqui hua inaridsajaro.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Madija ohuahadeni naco najaro odsacca boroni motta todsepetaji dsojo dsojo ihiqquimamana nejeranijine Jeso ecossajaro nade.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Nadsapa Jeso huapima mari icanabaqquijari: —Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: “Occa odsapi ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui. Dsama huapimacca madija ohuadsa huatide jajahidsima nahijine” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −nahi nade Jeso.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje najaro ima mittamanadsapa Jesodsa jiperaqquiri najari. Madija huapimapa Jesocca marinajatohui disseraqquiri nadsapa taminedeni, mamaridedeni tedseje Jeso deni tojahi noppine cappinamanajari. —Jesopa deni tojadsa ajimani iquejenarana −quinadsa Jeso dsoqquehijine jara jara quinajari: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quinajari nade.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Naraha todsidsidsa Jesopa pocca dodosse tabaqqui tedseje Jerosaredsa jai tojenajari.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Nadsapa huada ssiaja dsidsidsamassa ahua iquiera huahihuaji jai tojapomajari. Qqui toquinapomadsapa jaboma botejari.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Nadsapa Pedro bodi huatomadsa Jesodsa huati tajari: —¡Ohua Maride, qqui tanaja! Maitta iquiera tettidsa tinajidsojaripa botea −nahi nade.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tibodidenidsa: “Diopa occa huatinajassa inananijine pajirahi” tiquinaji.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madijapa ajijaro ssonodsa huati tadsa: “Ssono, titehemadsa passo imenidsa jaro tidsanaji” nadsapa ssono nema nanitohui. Pohuapa jehe nahissa tadsa pohua bodi: “¿Pajissa tojapadseje? Nohueranitide” najaradsapa Diojine ssono jaro dsananitohui, onajaro.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Najaroa ohuatti: Diodsa huati tiquinadsapi tibodidenidsa: “Jehe, Diopa nema inananijine pajirahi” tiquinadsapi ticcadeni huatinaja Diojine najarossa inananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 —Diodsa huatide tiquejenadsa naqui madija tiadenidsa ima inanapojarotohui tibodideni huatodsapi: “Najaro imadsa ohuati ajimana. Pohuadsa ohuadi-jerana” tiquinaji, onajaro. Nema tiquinadsana ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa ticcadeni imasiridsa huati ajamahitohui. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Naraha tibodideni najaridsa epeje tiquinejeradsapi ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa ticcadeni imasiri epeje inana-jeranitohui, onajaro −nahi nade Jeso. ]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Nahi dsotodepa Jerosarehuaji bacco tanimanapomajari. Nadsapa Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimadsapa pohuadsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodeni ime jocohuideni quinadsa Jesodsa tohuajiressimanajari.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Nadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa ticca ima tecomeraji. ¿Nejecojaricca dacorehe ticajijaro? ¿Nejecojari attidsa dadadedeni mohua tininebaqquijari? −quinahi nade.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ohua naqui tiadenidsa huati onana, tecomeramananijine. Ohuadsa tecomeramanadsapi ohua dossede oni, occa dacorehe tahimarini tiadenidsa huati onanijine.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Jari, Huanopa ¿nejecojari icadossedsa topa idsanabaqquijaritta? ¿Diojine ttarana, madijajine ttarana? Jari, ohuadsa tecomeramanaji −nahi nade Jeso.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Naraha taminedenipa pohuadenira huati tocanirere canajari: —Jaho “Huanocca topanijipi Diocca dosseniji” inadsapi Jesopa: “¿Nejecotohui pohuadsa jehe tiquinejerajarotte?” nahitohui iadsa −quinahi nade.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 —Naraha “Huanocca topanijipi madijacca dosseniji” inadsapi madija iadsa huadimanarana. Aja madija huapima attidenipa: “Huanopa Dio icadossejari. Pajissa Dio Atti cacomerabote” quiquinanade −quinajari taminedeni, madijadeni noppine cappinamanadsa.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Nama quinanaja Jesodsa: —Ssamoqquiri inani −quinahi nade.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.