Marcos 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Nadsapa Jeso, pohua huatimadedeni, madija huapima tedsejedeni jai tojajari. Odsa panani Jerosarehuaji tohuajiramanadsapa ssono onini Oribodsa jai tojemorajari. Najaro ssonodsa odsa capamema najaro pamehe anijaro, oninidenipi Betapaque, Betania najaro. Najaro odsa pamehedsa bacco toquinabote nadsa Jeso pohua huatimade pamahadsa huati tajari:|src="lb00315b.tif" size="span" loc="11.1" copy="LBass"
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanihuajipi bojo namidsadsa napidsati ssoque dsanaha huahi. Najari bojopa idedsa madija huittari-jaraccahi. Najari dicca tiquinadsa teccanimanajo −nahi nade.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajajari bojo tohui nadsapaja. Nidsa eccanihitohui” tiquinana −nahi nade Jeso.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Nadsapa tohuedanaja, jahuidsa bojopa ssoque dsanahi bacco quinajari, odsa huajira tanidsa. Nadsapa bojo dicca quinajari.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Nanaja nahicca madija domodeni huajari attideni: —¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari? −quinahi nade.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Naraha manaco pohuadeni cacomeramanajari: —Ia Medsede tohui nadsapaja −quinahi nade. Nadsapa jehe quinadsa eccanimanajari.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Nadsapa bojo eccanimanajari... Jesohuaji bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedsa bina quinadsa nahidsa Jeso huittarijari.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Nadsapa madija huapi taha Jesodsa huatidsemanadsa pohua tedsejema jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa jahuidsa pohuadeni teteppe namidsa hua idsanapomanani nade. Madija ohuahadenipa birijari eppe huamonicca ca ippimanadsa hua idsanapomanahi nade. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Madija huapima pohua tedsejema jai tojaja, pohua nattihuaji jahijonaja dsanapomanajari. Pohuadsa huatidsemanadsa huahua huahua dsanapomanajari: —¡Diopa deni tojahi, deni tojahi! ¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! −dsanapomanajari.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 —¡Pohuapa icca idi tamine Dabi Potemahi bicabote! ¡Ia Cacahuade tojahijine ccajonahi! ¡Bica tahi, bica tahi! ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −dsanapomanahi nade.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Nadsapa Jeso Jerosaredsa bacco todsimadsa Diodsa dada toqquimahuaji toccajari. Nahihuaji toqquedsimadsapa qqui naridsahissa tajari. Qqui naridsaha jicadsapa maji toccajari. Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje Betaniahuaji jai tojanijari, bacco tanimanahi nade.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Huada ssiaja nahi Betaniadsa Jeso toccapomadsapa pemijari.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nadsapa huaji tanidsa ahua iquiera eppe cajipomahi qqui tadsa: —Bono naco cajihitide −nahi nade. Naraha nahi bacco tadsapa eppe pohuara qqui tajari. Iquiera eppe cajidsapa bobono najariraha bono-jaraccahi. Pohua bonohuicca abadsico bacco tocana-jaraccajari.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nadsapa Jeso ahua iquieradsa huati tajari: —¡A, apaja! Jidapapi tibono madija jipamanapoma-jarahitohui. ¡Nohuerahitohui! −nahi nade. Nahidsa pohua huatimadedeni mittamanajari.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji tocanajoranipomadsa Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimani-pomajari. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari. Mimittadedeni naco mohua ininebaqquijari. Dsiniro cacacajiqquimeradedenicca huahuanari naqui hua inaridsajaro. Midsori dadadedenicca huihuittari naqui hua inaridsajaro.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Madija ohuahadeni naco najaro odsacca boroni motta todsepetaji dsojo dsojo ihiqquimamana nejeranijine Jeso ecossajaro nade.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Nadsapa Jeso huapima mari icanabaqquijari: —Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: “Occa odsapi ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui. Dsama huapimacca madija ohuadsa huatide jajahidsima nahijine” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −nahi nade Jeso.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje najaro ima mittamanadsapa Jesodsa jiperaqquiri najari. Madija huapimapa Jesocca marinajatohui disseraqquiri nadsapa taminedeni, mamaridedeni tedseje Jeso deni tojahi noppine cappinamanajari. —Jesopa deni tojadsa ajimani iquejenarana −quinadsa Jeso dsoqquehijine jara jara quinajari: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quinajari nade.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Naraha todsidsidsa Jesopa pocca dodosse tabaqqui tedseje Jerosaredsa jai tojenajari.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Nadsapa huada ssiaja dsidsidsamassa ahua iquiera huahihuaji jai tojapomajari. Qqui toquinapomadsapa jaboma botejari.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Nadsapa Pedro bodi huatomadsa Jesodsa huati tajari: —¡Ohua Maride, qqui tanaja! Maitta iquiera tettidsa tinajidsojaripa botea −nahi nade.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tibodidenidsa: “Diopa occa huatinajassa inananijine pajirahi” tiquinaji.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madijapa ajijaro ssonodsa huati tadsa: “Ssono, titehemadsa passo imenidsa jaro tidsanaji” nadsapa ssono nema nanitohui. Pohuapa jehe nahissa tadsa pohua bodi: “¿Pajissa tojapadseje? Nohueranitide” najaradsapa Diojine ssono jaro dsananitohui, onajaro.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Najaroa ohuatti: Diodsa huati tiquinadsapi tibodidenidsa: “Jehe, Diopa nema inananijine pajirahi” tiquinadsapi ticcadeni huatinaja Diojine najarossa inananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 —Diodsa huatide tiquejenadsa naqui madija tiadenidsa ima inanapojarotohui tibodideni huatodsapi: “Najaro imadsa ohuati ajimana. Pohuadsa ohuadi-jerana” tiquinaji, onajaro. Nema tiquinadsana ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa ticcadeni imasiridsa huati ajamahitohui. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Naraha tibodideni najaridsa epeje tiquinejeradsapi ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa ticcadeni imasiri epeje inana-jeranitohui, onajaro −nahi nade Jeso. ]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Nahi dsotodepa Jerosarehuaji bacco tanimanapomajari. Nadsapa Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimadsapa pohuadsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodeni ime jocohuideni quinadsa Jesodsa tohuajiressimanajari.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Nadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa ticca ima tecomeraji. ¿Nejecojaricca dacorehe ticajijaro? ¿Nejecojari attidsa dadadedeni mohua tininebaqquijari? −quinahi nade.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ohua naqui tiadenidsa huati onana, tecomeramananijine. Ohuadsa tecomeramanadsapi ohua dossede oni, occa dacorehe tahimarini tiadenidsa huati onanijine.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Jari, Huanopa ¿nejecojari icadossedsa topa idsanabaqquijaritta? ¿Diojine ttarana, madijajine ttarana? Jari, ohuadsa tecomeramanaji −nahi nade Jeso.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Naraha taminedenipa pohuadenira huati tocanirere canajari: —Jaho “Huanocca topanijipi Diocca dosseniji” inadsapi Jesopa: “¿Nejecotohui pohuadsa jehe tiquinejerajarotte?” nahitohui iadsa −quinahi nade.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 —Naraha “Huanocca topanijipi madijacca dosseniji” inadsapi madija iadsa huadimanarana. Aja madija huapima attidenipa: “Huanopa Dio icadossejari. Pajissa Dio Atti cacomerabote” quiquinanade −quinajari taminedeni, madijadeni noppine cappinamanadsa.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Nama quinanaja Jesodsa: —Ssamoqquiri inani −quinahi nade.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.