Marcos 10
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jeso odsa panani Capernaodsa nebodsapa dsama arobeni Jodeahuaji toccajari. Hueni Jordao jippehuaji toccadsapa dsama arobeni Pereahuaji bacco tajari. Nahidsapa madija sibema pohuadsa queriqquipomadsapa mari icanabaqquijari. Jesopa nama nanaridsa najari.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Nahidsapa jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa pocca marinaja inassamomananijine ima najoramanajari. Jesodsa tohuajiressimanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Aja ¿maqquideje pocca amoneje inebodsapi pohuadsa ima nohueraqui? −quinahi nade.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Nadsapa Jeso attia: —Jari, tecomeramanaji: Maittaccadsama Moisesipa najaro ima mari icanabaqquipojaride. Pocca marinaja ¿nejecoma natte? −nahi nade.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Nadsapa pariseodeni attidenipa: —Jehe Moisesicca marinajapi ajima nade: “Maqquidejepa pocca amoneje inebonijinepi nebohuecca papeo dsodo inadsa ponidsa da inadsa inebodsapi pohuadsa ima nohuerani” nadija −quinahi nade.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Nadsapa Jeso huati tajari: —Jehe naraha najaropi maittaccadsama ticcadeni idideni huaribodeni sibaqquiri nadsa nebohue tohui quinadsapa Moisesi najaro marinaja pohuadenidsa dsodo inajarode.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Naraha Dio dsama inahatoponipi amoneje nebo nebocca ima nohueraccade. Diojine madija toquejenapodsapa ima ajima najaro:
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Nema najarojinea maqquideje pohua bedimenidsa tojadsapa imehi imenidenidsa nebo, pohuadenira madimanajari.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Nadsapa pamaraha pina ojarijarissa quinajari”
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Nadsama Diojine pina ojarijarissa quinaraha caneboredsapa bica tejerani. Madija ohuaha atti noppine caneboredsa naco bica tejerani −nahi nade Jeso.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje odsahuaji jahinipomadsa odsa bodihuaji jassi dsadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Ticca marinaja nejecoma najaro? −quinahi nade.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Nadsapa Jeso pohuadenidsa ima ecomerajaro: —Jehe maqquideje pocca amoneje inebodsa amoneje onihira icajidsapi pocca amoneje tahide inebojarodsa imasiri inanajaro. Nama nadsapa Diocca dosseniji ecahua-jerajaro.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Amoneje naqui ponicca maqqui inebodsa ohuahara icajidsapa ponicca maqqui tahide inebojaridsa imasiri inanajaro. Nema nadsapi Diocca dosseniji ecahua-jerajaro −nahi nade Jeso.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Nadsapa madija poccadeni ejedeni Jesodsa eccajonabaqqui-manajari —Jeso tatideni bara inabaqquidsa Diodsa huati tahijine −quinadsa. Naraha Jeso huatimadedeni attidenia: —¡Ejedenipa pohua! ¡Jesohuaji teccajonabaqquimana tajarajo! −quinahi nade.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Naraha Jesopa pohua huatimadedeni ejedeni tedsejemadeni huacossamanahi qqui tadsapa huadijari. —¡Poni, nema tiquinejeraji! Pohuadeni jahijonana, onajaro. Eccajonabaqqui-manahijine tecossamana tejeraji. Madijapa pina ajajari ejedenidenissa quinajarina Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Pajissara tiadenidsa huati onana: Madijapa pohua bodicca jeheniji pina ejedenicca jehenijissa najaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −nahi nade Jeso.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Nadsapa Jeso ejedeni idi, dsojo ijidsadsa tatidsa bara nadsa huati tajari: —Abi Dio, ticca biquehe ajajari ejedenidsa tinanaji, onajaro −nahi nade. Ejedeni ohuahadeni naco nama inanabaqqui-ridsajari.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Nahi dsotodepa Jeso jahui toccadsa pohuahuaji madija ojaria joppa najonajari. Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa huati tajari: —Nija, Mamaride bicahi ¿nejecoma onadsa camittehe jiquejeranicca bacco onanijine? −nahi nade.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Naraha Jesopa: —¿Nejecotohui ohuadsa: “Mamaride bicahi” tajaro? Madija bicahi nohuerahi. Diona bica tahi ojarihi.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Naraha camittehe jiquejeranicca bacco tinanijinepi Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarocca nahato tinani. ¿Najaro huapima tecahuanissa taqui? Diocca dossenijipi ajima najaro: “Madija tinanadsoqque-jarajo. Madija ohuahacca amoneje tija tejeraji. Tiboti tejeraji. Maidsehedsa naqui madijadsa ponima ima tinahana tejeraji. Madija ticamaidsa tajarajo” nani Diocca dosseniji. Pocca dosseniji onihi naqui: “Ticca abi, ticca amidsa bica tinadsa tinamadibaqquihissa tajo” nani Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaro −nahi nade Jeso.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Naraha Jeso baccodsa huittajari attipa: —Mamaride, najaro marinaja huapimapi dsabisso ojapodsama ohuacahuajonajarode −nahi nade.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Nadsapa Jeso icattoma nanaja pohuadsa huati tohuanahi nadsa huati tajari: —Naraha ima ojarie tiadsa dsori taccani. Ticcanidsa tidsepetaji nemanehe manaconidsa da tinaridsaji. Nani najaro dsiniropi madija tohuati nahanaqquiri najaridenidsa da tinabaqquinijine. Nema tinanadsapi nidsa memehuaji Diocca biquehe tiadsa tojanitohui. “Nema onana” tadsapi ohuadsara dissera tinaji −nahi nade Jeso.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Najaro ima mittadsapa pano todsahi najari. —Jehe, nema onana −najarajari. Pohua dsepetajitohui, pocca dsinirotohui huati huana tajari. Pohuapa dsepe sse taja nadsapa bodi ocassera taha toccanijari.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Nadsapa Jeso cattahuajanihi nadsa pohua huatimadedenidsa huati tajari: —¡A, madija dsepedeni sseqquiri najaridenipa Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani! −nahi nade.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Nema najaro ima pohua huatimadedeni mittamanadsa huajo canirejari. Nadsapa Jeso huati nimanipomajari: —Jaho, otessedeni, madija Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani, onajaro.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Pina bani imehibote camellopa etero ssessequi odinidsa toqqueqquimahijine pajira-jarajarissa najari madija dsepe sse tajaripa Diocca cacahuehedsa tojahijine ssamo tani −nahi nade.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni najaro ima mittamanadsa bodideni jabojomanadsapa huati tocanirere canajari: —Jaho, madija tocassiejerahijinepa ssamo tani. ¿Nejecojarina tossiajapadsaja? −quinahi nade.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Nadsapa Jeso pohuadeni icattabaqqui nadsa huati tajari: —Madijapa ssamoqquiri naraha Diodsapi ssamo tejerani. Pohuajinena madija tocassiejerahitohui −nahi nade Jeso.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Naraha Pedropa Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, iapi tiadsa jaijaridsanijinepi icca odsa, icca madija, huapima ineboridsabaqquide −nahi nade.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Manaco Jeso atti: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija ohua acco camahijinepa pocca odsa icanebo, pohua imecote inebobaqqui, pocca ami, abi inebobaqqui, pocca ejedeni inebobaqqui, pocca dsama inebo nadsapa otahimari madija tocassiejerahijinecca tojaridsanijine dsepe ijiridsajari.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Nadsapa nidsa dsotode huapima pohua ineboridsajarossa nehe Dio pohuadsa da inaridsadsapi cajipomahitohui. Jidapana ajijaro namidsa pohua madiccadsa huemani cajihitohui. Pohuadsa pina pocca odsa tohuapijarossa nanitohui. Pohua imecotedeni naco tohuapiridsahitohui, pohuadsa pocca amissa najaro cajiridsanitohui. Ejedeni ohuahadeni pina pocca ejedeni toquejenajarissa naridsahitohui. Dsama naqui pina pocca dsamassa najaro pohuadsa tojaridsanitohui. Naraha otahimari pohuadsa tojajarojine pohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Nema nanitohuiraha nidsa dsama dsati tojadsapi camittehe jiquejeraniccadsa madi-dsanapohuitohui. Pajissa −nahi nade Jeso.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 —Naraha jidapana tiadenipi ajimani tiquejenaraha ajijaro imadsa tibodideni huatomanaji: Madija jidapana madimanajarideni motapa deni toquejenaraha nidsaranibotepa ajamani toquejenahitohui. Jidapana madimanajarideni mota ajamani toquejenajarideni naco nidsaranibotepa deni toquejenahitohui −nahi nade Jeso.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jeso pocca madijama Jerosarecca jahui jai tojadsapa pohuana tahide tojadsanapojari. Pocca dodosse tabaqquipa pohua nattihuaji jai tojajari. Jeso dsoqquehijine noppine cappinamanadsa huatideni huatoto cadsanapojari. Madija ohuahadeni pohuadeni nattihuajicca jai tojamissajari naco cappinamanajari. Nadsapa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari pohuadenira huahua inabaqquidsa pohuadsa queriqquijari. Nadsapa jahui jai tojadsa pohuadsa ima tojanijinecca huati huati dsanapojari.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Jeso attipa: —Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quinahitohui. Dsotodepi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa ohua da quinanitohui, onajaro.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua ppito inaqquimanajaro, ohua cossi inaqquimanajaro nanitohui. Nadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −nahi nade Jeso.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Nadsapa Sebedeo bedideni Satiaco, Huano tedsejepa Jesohuaji tohuajiressimanadsa huati toquinajari: —Ia Maride ¿ettidsa jehe taqui? Icca huatinajassa tinanaji, inajaro −quinahi nade.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Manaco pohuadenidsa: —¿Nejeco imara tiadenidsa onananijine? −nahi nade Jeso.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Nadsapa pohuadenia: —Ticca cacahuehe bicanihuaji madija cacahuade tittaridsapi tinoridsa ipahimarinijine ohuapi tinori nahatonihuaji ohuittari, ocotepa tinori ssamohuaji huittari inanijine ¿jehe taqui? −quinahi nade Jesodsa.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Naraha pohuadenidsa Jesoa: —A, najaro imapi ssamomo tinani. Ohuapi ocasserani ohuabote nani. Ohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Aji tiadenipi najidsohue tinahanamananijine ¿tipajiramanaqui? −nahi nade.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 —Jehe, ia naqui ipajirani −quinahi nade. Nadsapa pohuadenidsa Jesoa: —Jehe, pajissa ocasserani tinahanamananitohui. Aji ohua najidsohue onahanadsapi tiadeni naqui nidsa dsotode najidsohue tinahanamananitohui.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Naraha memehuaji occa cacahuehedsa madija cacahuade ohuadsama pahimarihijinepa ohua dosse dosse onejerani. Abi Dio icattejidsa-baqquijaridenina ohuinoridsa pahimarihijine −nahi nade Jeso.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Naraha Jeso huatimade mota 10 quinajaridenipa najaro ima imahaha canahi mittamanadsapa Satiaco Huanodenidsa huadimanajari.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Nadsapa Jeso huahua inabaqquidsa pohuadsa toqueriqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenipi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca madie nahatoqquiri tiquinani. Poccadeni taminedenipa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Deni toquejenajari ohuahadeni naco poccadeni madija dacorehedsa ehecahuabaqquimana najari.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi nema tiquinanijine bica tejerani. Naraha titessedeni ojariapa: “Ohuana deni ojana” nadsapa pohuana huapima bijideni acco icamaridsabaqquihijinena bica tani.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Diocca cacahuehedsa deni tijanijinepi titesse bijideni acco ticamaridsajo, pina poccadeni medse tijajarossa tanijine.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija dosse dosse onanijine occajona-jerajaro. Madija acco ocamabaqquihijinena occajonajaro. Madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa ssonari-jeranijine poccadeni imasiri manaconipi ohuana ohua ohuaccoranitohui −nahi nade Jeso.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje odsa Jericodsa bacco toquinajari. Nahidsa toqqueqquimadsapa pohua huatimadedeni, madija ohuahadeni naco huapi taha pohuadsa jai tojajari. Nani jahui inididsapa nocco siri huihuitta najari. Pohuapa Timeo bedi, onipa Bartimeo. Pohua dsepe da nadsa: —Ohuadsa dsiniro da tiquinaji −tatacossa najari.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Najaria —Jeso Nasaretihuajicca toqqueqquimahi −quinahi ima mittadsapa Jesodsa huahua najari: —¡Jeso, Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji onaha! −najari.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Naraha madija motadenipa: —¡Poni! ¡Joma taji! −quinahi nade. Nama quinaraha denima paja huahua tarihi huahua tarihi najari: —¡Tamine Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji! −napomahi nade.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Nama nadsapa Jeso huaha tahi nadsa —Jari, huahua tajonamanajo. Ccajonana −nahi nade. Nadsapa nocco siridsa huahua quinajari: —¡Jehe, bica tani! Titehemaji, tiadsa huahua nahi −quinahi nade.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Nanaja pohua teteppe ssiti, totehemahi, Jesohuaji toqquessijari.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Nadsapa Jesoa: —¿Nejecora tiadsa onananijine? −nahi nade. Nadsapa nocco siripa: —Ohua Maride, onocco ssire tinanaji, onajaro −nahi nade.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Nadsapa Jeso: —Epeje. Ticcaniji. Tibodi ohuadsa pajissa tadsapi tinomini −najari. Nadsapa Jesojine amadsati pohua nocco ssire tajari. Jerosarecca jahui Jeso denima toccadsapa Bartimeo naco pohuadsa toccajari.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.