Marcos 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeso odsa panani Capernaodsa nebodsapa dsama arobeni Jodeahuaji toccajari. Hueni Jordao jippehuaji toccadsapa dsama arobeni Pereahuaji bacco tajari. Nahidsapa madija sibema pohuadsa queriqquipomadsapa mari icanabaqquijari. Jesopa nama nanaridsa najari.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Nahidsapa jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa pocca marinaja inassamomananijine ima najoramanajari. Jesodsa tohuajiressimanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Aja ¿maqquideje pocca amoneje inebodsapi pohuadsa ima nohueraqui? −quinahi nade.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Nadsapa Jeso attia: —Jari, tecomeramanaji: Maittaccadsama Moisesipa najaro ima mari icanabaqquipojaride. Pocca marinaja ¿nejecoma natte? −nahi nade.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Nadsapa pariseodeni attidenipa: —Jehe Moisesicca marinajapi ajima nade: “Maqquidejepa pocca amoneje inebonijinepi nebohuecca papeo dsodo inadsa ponidsa da inadsa inebodsapi pohuadsa ima nohuerani” nadija −quinahi nade.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Nadsapa Jeso huati tajari: —Jehe naraha najaropi maittaccadsama ticcadeni idideni huaribodeni sibaqquiri nadsa nebohue tohui quinadsapa Moisesi najaro marinaja pohuadenidsa dsodo inajarode.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Naraha Dio dsama inahatoponipi amoneje nebo nebocca ima nohueraccade. Diojine madija toquejenapodsapa ima ajima najaro:
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Nema najarojinea maqquideje pohua bedimenidsa tojadsapa imehi imenidenidsa nebo, pohuadenira madimanajari.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Nadsapa pamaraha pina ojarijarissa quinajari”
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Nadsama Diojine pina ojarijarissa quinaraha caneboredsapa bica tejerani. Madija ohuaha atti noppine caneboredsa naco bica tejerani −nahi nade Jeso.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje odsahuaji jahinipomadsa odsa bodihuaji jassi dsadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Ticca marinaja nejecoma najaro? −quinahi nade.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Nadsapa Jeso pohuadenidsa ima ecomerajaro: —Jehe maqquideje pocca amoneje inebodsa amoneje onihira icajidsapi pocca amoneje tahide inebojarodsa imasiri inanajaro. Nama nadsapa Diocca dosseniji ecahua-jerajaro.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Amoneje naqui ponicca maqqui inebodsa ohuahara icajidsapa ponicca maqqui tahide inebojaridsa imasiri inanajaro. Nema nadsapi Diocca dosseniji ecahua-jerajaro −nahi nade Jeso.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Nadsapa madija poccadeni ejedeni Jesodsa eccajonabaqqui-manajari —Jeso tatideni bara inabaqquidsa Diodsa huati tahijine −quinadsa. Naraha Jeso huatimadedeni attidenia: —¡Ejedenipa pohua! ¡Jesohuaji teccajonabaqquimana tajarajo! −quinahi nade.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Naraha Jesopa pohua huatimadedeni ejedeni tedsejemadeni huacossamanahi qqui tadsapa huadijari. —¡Poni, nema tiquinejeraji! Pohuadeni jahijonana, onajaro. Eccajonabaqqui-manahijine tecossamana tejeraji. Madijapa pina ajajari ejedenidenissa quinajarina Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Pajissara tiadenidsa huati onana: Madijapa pohua bodicca jeheniji pina ejedenicca jehenijissa najaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −nahi nade Jeso.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Nadsapa Jeso ejedeni idi, dsojo ijidsadsa tatidsa bara nadsa huati tajari: —Abi Dio, ticca biquehe ajajari ejedenidsa tinanaji, onajaro −nahi nade. Ejedeni ohuahadeni naco nama inanabaqqui-ridsajari.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Nahi dsotodepa Jeso jahui toccadsa pohuahuaji madija ojaria joppa najonajari. Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa huati tajari: —Nija, Mamaride bicahi ¿nejecoma onadsa camittehe jiquejeranicca bacco onanijine? −nahi nade.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Naraha Jesopa: —¿Nejecotohui ohuadsa: “Mamaride bicahi” tajaro? Madija bicahi nohuerahi. Diona bica tahi ojarihi.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Naraha camittehe jiquejeranicca bacco tinanijinepi Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarocca nahato tinani. ¿Najaro huapima tecahuanissa taqui? Diocca dossenijipi ajima najaro: “Madija tinanadsoqque-jarajo. Madija ohuahacca amoneje tija tejeraji. Tiboti tejeraji. Maidsehedsa naqui madijadsa ponima ima tinahana tejeraji. Madija ticamaidsa tajarajo” nani Diocca dosseniji. Pocca dosseniji onihi naqui: “Ticca abi, ticca amidsa bica tinadsa tinamadibaqquihissa tajo” nani Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaro −nahi nade Jeso.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Naraha Jeso baccodsa huittajari attipa: —Mamaride, najaro marinaja huapimapi dsabisso ojapodsama ohuacahuajonajarode −nahi nade.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Nadsapa Jeso icattoma nanaja pohuadsa huati tohuanahi nadsa huati tajari: —Naraha ima ojarie tiadsa dsori taccani. Ticcanidsa tidsepetaji nemanehe manaconidsa da tinaridsaji. Nani najaro dsiniropi madija tohuati nahanaqquiri najaridenidsa da tinabaqquinijine. Nema tinanadsapi nidsa memehuaji Diocca biquehe tiadsa tojanitohui. “Nema onana” tadsapi ohuadsara dissera tinaji −nahi nade Jeso.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Najaro ima mittadsapa pano todsahi najari. —Jehe, nema onana −najarajari. Pohua dsepetajitohui, pocca dsinirotohui huati huana tajari. Pohuapa dsepe sse taja nadsapa bodi ocassera taha toccanijari.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nadsapa Jeso cattahuajanihi nadsa pohua huatimadedenidsa huati tajari: —¡A, madija dsepedeni sseqquiri najaridenipa Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani! −nahi nade.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Nema najaro ima pohua huatimadedeni mittamanadsa huajo canirejari. Nadsapa Jeso huati nimanipomajari: —Jaho, otessedeni, madija Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani, onajaro.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Pina bani imehibote camellopa etero ssessequi odinidsa toqqueqquimahijine pajira-jarajarissa najari madija dsepe sse tajaripa Diocca cacahuehedsa tojahijine ssamo tani −nahi nade.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni najaro ima mittamanadsa bodideni jabojomanadsapa huati tocanirere canajari: —Jaho, madija tocassiejerahijinepa ssamo tani. ¿Nejecojarina tossiajapadsaja? −quinahi nade.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Nadsapa Jeso pohuadeni icattabaqqui nadsa huati tajari: —Madijapa ssamoqquiri naraha Diodsapi ssamo tejerani. Pohuajinena madija tocassiejerahitohui −nahi nade Jeso.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Naraha Pedropa Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, iapi tiadsa jaijaridsanijinepi icca odsa, icca madija, huapima ineboridsabaqquide −nahi nade.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Manaco Jeso atti: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija ohua acco camahijinepa pocca odsa icanebo, pohua imecote inebobaqqui, pocca ami, abi inebobaqqui, pocca ejedeni inebobaqqui, pocca dsama inebo nadsapa otahimari madija tocassiejerahijinecca tojaridsanijine dsepe ijiridsajari.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Nadsapa nidsa dsotode huapima pohua ineboridsajarossa nehe Dio pohuadsa da inaridsadsapi cajipomahitohui. Jidapana ajijaro namidsa pohua madiccadsa huemani cajihitohui. Pohuadsa pina pocca odsa tohuapijarossa nanitohui. Pohua imecotedeni naco tohuapiridsahitohui, pohuadsa pocca amissa najaro cajiridsanitohui. Ejedeni ohuahadeni pina pocca ejedeni toquejenajarissa naridsahitohui. Dsama naqui pina pocca dsamassa najaro pohuadsa tojaridsanitohui. Naraha otahimari pohuadsa tojajarojine pohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Nema nanitohuiraha nidsa dsama dsati tojadsapi camittehe jiquejeraniccadsa madi-dsanapohuitohui. Pajissa −nahi nade Jeso.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 —Naraha jidapana tiadenipi ajimani tiquejenaraha ajijaro imadsa tibodideni huatomanaji: Madija jidapana madimanajarideni motapa deni toquejenaraha nidsaranibotepa ajamani toquejenahitohui. Jidapana madimanajarideni mota ajamani toquejenajarideni naco nidsaranibotepa deni toquejenahitohui −nahi nade Jeso.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jeso pocca madijama Jerosarecca jahui jai tojadsapa pohuana tahide tojadsanapojari. Pocca dodosse tabaqquipa pohua nattihuaji jai tojajari. Jeso dsoqquehijine noppine cappinamanadsa huatideni huatoto cadsanapojari. Madija ohuahadeni pohuadeni nattihuajicca jai tojamissajari naco cappinamanajari. Nadsapa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari pohuadenira huahua inabaqquidsa pohuadsa queriqquijari. Nadsapa jahui jai tojadsa pohuadsa ima tojanijinecca huati huati dsanapojari.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Jeso attipa: —Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quinahitohui. Dsotodepi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa ohua da quinanitohui, onajaro.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua ppito inaqquimanajaro, ohua cossi inaqquimanajaro nanitohui. Nadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −nahi nade Jeso.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Nadsapa Sebedeo bedideni Satiaco, Huano tedsejepa Jesohuaji tohuajiressimanadsa huati toquinajari: —Ia Maride ¿ettidsa jehe taqui? Icca huatinajassa tinanaji, inajaro −quinahi nade.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Manaco pohuadenidsa: —¿Nejeco imara tiadenidsa onananijine? −nahi nade Jeso.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Nadsapa pohuadenia: —Ticca cacahuehe bicanihuaji madija cacahuade tittaridsapi tinoridsa ipahimarinijine ohuapi tinori nahatonihuaji ohuittari, ocotepa tinori ssamohuaji huittari inanijine ¿jehe taqui? −quinahi nade Jesodsa.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Naraha pohuadenidsa Jesoa: —A, najaro imapi ssamomo tinani. Ohuapi ocasserani ohuabote nani. Ohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Aji tiadenipi najidsohue tinahanamananijine ¿tipajiramanaqui? −nahi nade.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 —Jehe, ia naqui ipajirani −quinahi nade. Nadsapa pohuadenidsa Jesoa: —Jehe, pajissa ocasserani tinahanamananitohui. Aji ohua najidsohue onahanadsapi tiadeni naqui nidsa dsotode najidsohue tinahanamananitohui.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Naraha memehuaji occa cacahuehedsa madija cacahuade ohuadsama pahimarihijinepa ohua dosse dosse onejerani. Abi Dio icattejidsa-baqquijaridenina ohuinoridsa pahimarihijine −nahi nade Jeso.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Naraha Jeso huatimade mota 10 quinajaridenipa najaro ima imahaha canahi mittamanadsapa Satiaco Huanodenidsa huadimanajari.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Nadsapa Jeso huahua inabaqquidsa pohuadsa toqueriqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenipi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca madie nahatoqquiri tiquinani. Poccadeni taminedenipa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Deni toquejenajari ohuahadeni naco poccadeni madija dacorehedsa ehecahuabaqquimana najari.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi nema tiquinanijine bica tejerani. Naraha titessedeni ojariapa: “Ohuana deni ojana” nadsapa pohuana huapima bijideni acco icamaridsabaqquihijinena bica tani.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Diocca cacahuehedsa deni tijanijinepi titesse bijideni acco ticamaridsajo, pina poccadeni medse tijajarossa tanijine.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija dosse dosse onanijine occajona-jerajaro. Madija acco ocamabaqquihijinena occajonajaro. Madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa ssonari-jeranijine poccadeni imasiri manaconipi ohuana ohua ohuaccoranitohui −nahi nade Jeso.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje odsa Jericodsa bacco toquinajari. Nahidsa toqqueqquimadsapa pohua huatimadedeni, madija ohuahadeni naco huapi taha pohuadsa jai tojajari. Nani jahui inididsapa nocco siri huihuitta najari. Pohuapa Timeo bedi, onipa Bartimeo. Pohua dsepe da nadsa: —Ohuadsa dsiniro da tiquinaji −tatacossa najari.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Najaria —Jeso Nasaretihuajicca toqqueqquimahi −quinahi ima mittadsapa Jesodsa huahua najari: —¡Jeso, Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji onaha! −najari.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Naraha madija motadenipa: —¡Poni! ¡Joma taji! −quinahi nade. Nama quinaraha denima paja huahua tarihi huahua tarihi najari: —¡Tamine Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji! −napomahi nade.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Nama nadsapa Jeso huaha tahi nadsa —Jari, huahua tajonamanajo. Ccajonana −nahi nade. Nadsapa nocco siridsa huahua quinajari: —¡Jehe, bica tani! Titehemaji, tiadsa huahua nahi −quinahi nade.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Nanaja pohua teteppe ssiti, totehemahi, Jesohuaji toqquessijari.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Nadsapa Jesoa: —¿Nejecora tiadsa onananijine? −nahi nade. Nadsapa nocco siripa: —Ohua Maride, onocco ssire tinanaji, onajaro −nahi nade.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Nadsapa Jeso: —Epeje. Ticcaniji. Tibodi ohuadsa pajissa tadsapi tinomini −najari. Nadsapa Jesojine amadsati pohua nocco ssire tajari. Jerosarecca jahui Jeso denima toccadsapa Bartimeo naco pohuadsa toccajari.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.