Marcos 10
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Jeso odsa panani Capernaodsa nebodsapa dsama arobeni Jodeahuaji toccajari. Hueni Jordao jippehuaji toccadsapa dsama arobeni Pereahuaji bacco tajari. Nahidsapa madija sibema pohuadsa queriqquipomadsapa mari icanabaqquijari. Jesopa nama nanaridsa najari.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Nahidsapa jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa pocca marinaja inassamomananijine ima najoramanajari. Jesodsa tohuajiressimanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Aja ¿maqquideje pocca amoneje inebodsapi pohuadsa ima nohueraqui? −quinahi nade.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nadsapa Jeso attia: —Jari, tecomeramanaji: Maittaccadsama Moisesipa najaro ima mari icanabaqquipojaride. Pocca marinaja ¿nejecoma natte? −nahi nade.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Nadsapa pariseodeni attidenipa: —Jehe Moisesicca marinajapi ajima nade: “Maqquidejepa pocca amoneje inebonijinepi nebohuecca papeo dsodo inadsa ponidsa da inadsa inebodsapi pohuadsa ima nohuerani” nadija −quinahi nade.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Nadsapa Jeso huati tajari: —Jehe naraha najaropi maittaccadsama ticcadeni idideni huaribodeni sibaqquiri nadsa nebohue tohui quinadsapa Moisesi najaro marinaja pohuadenidsa dsodo inajarode.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Naraha Dio dsama inahatoponipi amoneje nebo nebocca ima nohueraccade. Diojine madija toquejenapodsapa ima ajima najaro:
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nema najarojinea maqquideje pohua bedimenidsa tojadsapa imehi imenidenidsa nebo, pohuadenira madimanajari.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Nadsapa pamaraha pina ojarijarissa quinajari”
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nadsama Diojine pina ojarijarissa quinaraha caneboredsapa bica tejerani. Madija ohuaha atti noppine caneboredsa naco bica tejerani −nahi nade Jeso.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje odsahuaji jahinipomadsa odsa bodihuaji jassi dsadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Ticca marinaja nejecoma najaro? −quinahi nade.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Nadsapa Jeso pohuadenidsa ima ecomerajaro: —Jehe maqquideje pocca amoneje inebodsa amoneje onihira icajidsapi pocca amoneje tahide inebojarodsa imasiri inanajaro. Nama nadsapa Diocca dosseniji ecahua-jerajaro.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Amoneje naqui ponicca maqqui inebodsa ohuahara icajidsapa ponicca maqqui tahide inebojaridsa imasiri inanajaro. Nema nadsapi Diocca dosseniji ecahua-jerajaro −nahi nade Jeso.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Nadsapa madija poccadeni ejedeni Jesodsa eccajonabaqqui-manajari —Jeso tatideni bara inabaqquidsa Diodsa huati tahijine −quinadsa. Naraha Jeso huatimadedeni attidenia: —¡Ejedenipa pohua! ¡Jesohuaji teccajonabaqquimana tajarajo! −quinahi nade.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Naraha Jesopa pohua huatimadedeni ejedeni tedsejemadeni huacossamanahi qqui tadsapa huadijari. —¡Poni, nema tiquinejeraji! Pohuadeni jahijonana, onajaro. Eccajonabaqqui-manahijine tecossamana tejeraji. Madijapa pina ajajari ejedenidenissa quinajarina Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Pajissara tiadenidsa huati onana: Madijapa pohua bodicca jeheniji pina ejedenicca jehenijissa najaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −nahi nade Jeso.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Nadsapa Jeso ejedeni idi, dsojo ijidsadsa tatidsa bara nadsa huati tajari: —Abi Dio, ticca biquehe ajajari ejedenidsa tinanaji, onajaro −nahi nade. Ejedeni ohuahadeni naco nama inanabaqqui-ridsajari.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Nahi dsotodepa Jeso jahui toccadsa pohuahuaji madija ojaria joppa najonajari. Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa huati tajari: —Nija, Mamaride bicahi ¿nejecoma onadsa camittehe jiquejeranicca bacco onanijine? −nahi nade.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Naraha Jesopa: —¿Nejecotohui ohuadsa: “Mamaride bicahi” tajaro? Madija bicahi nohuerahi. Diona bica tahi ojarihi.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Naraha camittehe jiquejeranicca bacco tinanijinepi Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarocca nahato tinani. ¿Najaro huapima tecahuanissa taqui? Diocca dossenijipi ajima najaro: “Madija tinanadsoqque-jarajo. Madija ohuahacca amoneje tija tejeraji. Tiboti tejeraji. Maidsehedsa naqui madijadsa ponima ima tinahana tejeraji. Madija ticamaidsa tajarajo” nani Diocca dosseniji. Pocca dosseniji onihi naqui: “Ticca abi, ticca amidsa bica tinadsa tinamadibaqquihissa tajo” nani Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaro −nahi nade Jeso.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Naraha Jeso baccodsa huittajari attipa: —Mamaride, najaro marinaja huapimapi dsabisso ojapodsama ohuacahuajonajarode −nahi nade.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Nadsapa Jeso icattoma nanaja pohuadsa huati tohuanahi nadsa huati tajari: —Naraha ima ojarie tiadsa dsori taccani. Ticcanidsa tidsepetaji nemanehe manaconidsa da tinaridsaji. Nani najaro dsiniropi madija tohuati nahanaqquiri najaridenidsa da tinabaqquinijine. Nema tinanadsapi nidsa memehuaji Diocca biquehe tiadsa tojanitohui. “Nema onana” tadsapi ohuadsara dissera tinaji −nahi nade Jeso.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Najaro ima mittadsapa pano todsahi najari. —Jehe, nema onana −najarajari. Pohua dsepetajitohui, pocca dsinirotohui huati huana tajari. Pohuapa dsepe sse taja nadsapa bodi ocassera taha toccanijari.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Nadsapa Jeso cattahuajanihi nadsa pohua huatimadedenidsa huati tajari: —¡A, madija dsepedeni sseqquiri najaridenipa Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani! −nahi nade.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nema najaro ima pohua huatimadedeni mittamanadsa huajo canirejari. Nadsapa Jeso huati nimanipomajari: —Jaho, otessedeni, madija Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani, onajaro.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Pina bani imehibote camellopa etero ssessequi odinidsa toqqueqquimahijine pajira-jarajarissa najari madija dsepe sse tajaripa Diocca cacahuehedsa tojahijine ssamo tani −nahi nade.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni najaro ima mittamanadsa bodideni jabojomanadsapa huati tocanirere canajari: —Jaho, madija tocassiejerahijinepa ssamo tani. ¿Nejecojarina tossiajapadsaja? −quinahi nade.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Nadsapa Jeso pohuadeni icattabaqqui nadsa huati tajari: —Madijapa ssamoqquiri naraha Diodsapi ssamo tejerani. Pohuajinena madija tocassiejerahitohui −nahi nade Jeso.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Naraha Pedropa Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, iapi tiadsa jaijaridsanijinepi icca odsa, icca madija, huapima ineboridsabaqquide −nahi nade.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Manaco Jeso atti: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija ohua acco camahijinepa pocca odsa icanebo, pohua imecote inebobaqqui, pocca ami, abi inebobaqqui, pocca ejedeni inebobaqqui, pocca dsama inebo nadsapa otahimari madija tocassiejerahijinecca tojaridsanijine dsepe ijiridsajari.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Nadsapa nidsa dsotode huapima pohua ineboridsajarossa nehe Dio pohuadsa da inaridsadsapi cajipomahitohui. Jidapana ajijaro namidsa pohua madiccadsa huemani cajihitohui. Pohuadsa pina pocca odsa tohuapijarossa nanitohui. Pohua imecotedeni naco tohuapiridsahitohui, pohuadsa pocca amissa najaro cajiridsanitohui. Ejedeni ohuahadeni pina pocca ejedeni toquejenajarissa naridsahitohui. Dsama naqui pina pocca dsamassa najaro pohuadsa tojaridsanitohui. Naraha otahimari pohuadsa tojajarojine pohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Nema nanitohuiraha nidsa dsama dsati tojadsapi camittehe jiquejeraniccadsa madi-dsanapohuitohui. Pajissa −nahi nade Jeso.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 —Naraha jidapana tiadenipi ajimani tiquejenaraha ajijaro imadsa tibodideni huatomanaji: Madija jidapana madimanajarideni motapa deni toquejenaraha nidsaranibotepa ajamani toquejenahitohui. Jidapana madimanajarideni mota ajamani toquejenajarideni naco nidsaranibotepa deni toquejenahitohui −nahi nade Jeso.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jeso pocca madijama Jerosarecca jahui jai tojadsapa pohuana tahide tojadsanapojari. Pocca dodosse tabaqquipa pohua nattihuaji jai tojajari. Jeso dsoqquehijine noppine cappinamanadsa huatideni huatoto cadsanapojari. Madija ohuahadeni pohuadeni nattihuajicca jai tojamissajari naco cappinamanajari. Nadsapa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari pohuadenira huahua inabaqquidsa pohuadsa queriqquijari. Nadsapa jahui jai tojadsa pohuadsa ima tojanijinecca huati huati dsanapojari.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Jeso attipa: —Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quinahitohui. Dsotodepi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa ohua da quinanitohui, onajaro.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua ppito inaqquimanajaro, ohua cossi inaqquimanajaro nanitohui. Nadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −nahi nade Jeso.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Nadsapa Sebedeo bedideni Satiaco, Huano tedsejepa Jesohuaji tohuajiressimanadsa huati toquinajari: —Ia Maride ¿ettidsa jehe taqui? Icca huatinajassa tinanaji, inajaro −quinahi nade.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Manaco pohuadenidsa: —¿Nejeco imara tiadenidsa onananijine? −nahi nade Jeso.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Nadsapa pohuadenia: —Ticca cacahuehe bicanihuaji madija cacahuade tittaridsapi tinoridsa ipahimarinijine ohuapi tinori nahatonihuaji ohuittari, ocotepa tinori ssamohuaji huittari inanijine ¿jehe taqui? −quinahi nade Jesodsa.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Naraha pohuadenidsa Jesoa: —A, najaro imapi ssamomo tinani. Ohuapi ocasserani ohuabote nani. Ohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Aji tiadenipi najidsohue tinahanamananijine ¿tipajiramanaqui? −nahi nade.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 —Jehe, ia naqui ipajirani −quinahi nade. Nadsapa pohuadenidsa Jesoa: —Jehe, pajissa ocasserani tinahanamananitohui. Aji ohua najidsohue onahanadsapi tiadeni naqui nidsa dsotode najidsohue tinahanamananitohui.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Naraha memehuaji occa cacahuehedsa madija cacahuade ohuadsama pahimarihijinepa ohua dosse dosse onejerani. Abi Dio icattejidsa-baqquijaridenina ohuinoridsa pahimarihijine −nahi nade Jeso.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Naraha Jeso huatimade mota 10 quinajaridenipa najaro ima imahaha canahi mittamanadsapa Satiaco Huanodenidsa huadimanajari.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nadsapa Jeso huahua inabaqquidsa pohuadsa toqueriqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenipi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca madie nahatoqquiri tiquinani. Poccadeni taminedenipa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Deni toquejenajari ohuahadeni naco poccadeni madija dacorehedsa ehecahuabaqquimana najari.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi nema tiquinanijine bica tejerani. Naraha titessedeni ojariapa: “Ohuana deni ojana” nadsapa pohuana huapima bijideni acco icamaridsabaqquihijinena bica tani.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Diocca cacahuehedsa deni tijanijinepi titesse bijideni acco ticamaridsajo, pina poccadeni medse tijajarossa tanijine.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija dosse dosse onanijine occajona-jerajaro. Madija acco ocamabaqquihijinena occajonajaro. Madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa ssonari-jeranijine poccadeni imasiri manaconipi ohuana ohua ohuaccoranitohui −nahi nade Jeso.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje odsa Jericodsa bacco toquinajari. Nahidsa toqqueqquimadsapa pohua huatimadedeni, madija ohuahadeni naco huapi taha pohuadsa jai tojajari. Nani jahui inididsapa nocco siri huihuitta najari. Pohuapa Timeo bedi, onipa Bartimeo. Pohua dsepe da nadsa: —Ohuadsa dsiniro da tiquinaji −tatacossa najari.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Najaria —Jeso Nasaretihuajicca toqqueqquimahi −quinahi ima mittadsapa Jesodsa huahua najari: —¡Jeso, Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji onaha! −najari.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Naraha madija motadenipa: —¡Poni! ¡Joma taji! −quinahi nade. Nama quinaraha denima paja huahua tarihi huahua tarihi najari: —¡Tamine Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji! −napomahi nade.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nama nadsapa Jeso huaha tahi nadsa —Jari, huahua tajonamanajo. Ccajonana −nahi nade. Nadsapa nocco siridsa huahua quinajari: —¡Jehe, bica tani! Titehemaji, tiadsa huahua nahi −quinahi nade.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Nanaja pohua teteppe ssiti, totehemahi, Jesohuaji toqquessijari.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Nadsapa Jesoa: —¿Nejecora tiadsa onananijine? −nahi nade. Nadsapa nocco siripa: —Ohua Maride, onocco ssire tinanaji, onajaro −nahi nade.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Nadsapa Jeso: —Epeje. Ticcaniji. Tibodi ohuadsa pajissa tadsapi tinomini −najari. Nadsapa Jesojine amadsati pohua nocco ssire tajari. Jerosarecca jahui Jeso denima toccadsapa Bartimeo naco pohuadsa toccajari.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.