Marcos 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jeso odsa panani Capernaodsa nebodsapa dsama arobeni Jodeahuaji toccajari. Hueni Jordao jippehuaji toccadsapa dsama arobeni Pereahuaji bacco tajari. Nahidsapa madija sibema pohuadsa queriqquipomadsapa mari icanabaqquijari. Jesopa nama nanaridsa najari.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Nahidsapa jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa pocca marinaja inassamomananijine ima najoramanajari. Jesodsa tohuajiressimanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Aja ¿maqquideje pocca amoneje inebodsapi pohuadsa ima nohueraqui? −quinahi nade.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nadsapa Jeso attia: —Jari, tecomeramanaji: Maittaccadsama Moisesipa najaro ima mari icanabaqquipojaride. Pocca marinaja ¿nejecoma natte? −nahi nade.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Nadsapa pariseodeni attidenipa: —Jehe Moisesicca marinajapi ajima nade: “Maqquidejepa pocca amoneje inebonijinepi nebohuecca papeo dsodo inadsa ponidsa da inadsa inebodsapi pohuadsa ima nohuerani” nadija −quinahi nade.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Nadsapa Jeso huati tajari: —Jehe naraha najaropi maittaccadsama ticcadeni idideni huaribodeni sibaqquiri nadsa nebohue tohui quinadsapa Moisesi najaro marinaja pohuadenidsa dsodo inajarode.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Naraha Dio dsama inahatoponipi amoneje nebo nebocca ima nohueraccade. Diojine madija toquejenapodsapa ima ajima najaro:
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nema najarojinea maqquideje pohua bedimenidsa tojadsapa imehi imenidenidsa nebo, pohuadenira madimanajari.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Nadsapa pamaraha pina ojarijarissa quinajari”
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Nadsama Diojine pina ojarijarissa quinaraha caneboredsapa bica tejerani. Madija ohuaha atti noppine caneboredsa naco bica tejerani −nahi nade Jeso.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje odsahuaji jahinipomadsa odsa bodihuaji jassi dsadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Ticca marinaja nejecoma najaro? −quinahi nade.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Nadsapa Jeso pohuadenidsa ima ecomerajaro: —Jehe maqquideje pocca amoneje inebodsa amoneje onihira icajidsapi pocca amoneje tahide inebojarodsa imasiri inanajaro. Nama nadsapa Diocca dosseniji ecahua-jerajaro.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Amoneje naqui ponicca maqqui inebodsa ohuahara icajidsapa ponicca maqqui tahide inebojaridsa imasiri inanajaro. Nema nadsapi Diocca dosseniji ecahua-jerajaro −nahi nade Jeso.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Nadsapa madija poccadeni ejedeni Jesodsa eccajonabaqqui-manajari —Jeso tatideni bara inabaqquidsa Diodsa huati tahijine −quinadsa. Naraha Jeso huatimadedeni attidenia: —¡Ejedenipa pohua! ¡Jesohuaji teccajonabaqquimana tajarajo! −quinahi nade.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Naraha Jesopa pohua huatimadedeni ejedeni tedsejemadeni huacossamanahi qqui tadsapa huadijari. —¡Poni, nema tiquinejeraji! Pohuadeni jahijonana, onajaro. Eccajonabaqqui-manahijine tecossamana tejeraji. Madijapa pina ajajari ejedenidenissa quinajarina Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Pajissara tiadenidsa huati onana: Madijapa pohua bodicca jeheniji pina ejedenicca jehenijissa najaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −nahi nade Jeso.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nadsapa Jeso ejedeni idi, dsojo ijidsadsa tatidsa bara nadsa huati tajari: —Abi Dio, ticca biquehe ajajari ejedenidsa tinanaji, onajaro −nahi nade. Ejedeni ohuahadeni naco nama inanabaqqui-ridsajari.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Nahi dsotodepa Jeso jahui toccadsa pohuahuaji madija ojaria joppa najonajari. Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa huati tajari: —Nija, Mamaride bicahi ¿nejecoma onadsa camittehe jiquejeranicca bacco onanijine? −nahi nade.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Naraha Jesopa: —¿Nejecotohui ohuadsa: “Mamaride bicahi” tajaro? Madija bicahi nohuerahi. Diona bica tahi ojarihi.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Naraha camittehe jiquejeranicca bacco tinanijinepi Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarocca nahato tinani. ¿Najaro huapima tecahuanissa taqui? Diocca dossenijipi ajima najaro: “Madija tinanadsoqque-jarajo. Madija ohuahacca amoneje tija tejeraji. Tiboti tejeraji. Maidsehedsa naqui madijadsa ponima ima tinahana tejeraji. Madija ticamaidsa tajarajo” nani Diocca dosseniji. Pocca dosseniji onihi naqui: “Ticca abi, ticca amidsa bica tinadsa tinamadibaqquihissa tajo” nani Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaro −nahi nade Jeso.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Naraha Jeso baccodsa huittajari attipa: —Mamaride, najaro marinaja huapimapi dsabisso ojapodsama ohuacahuajonajarode −nahi nade.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Nadsapa Jeso icattoma nanaja pohuadsa huati tohuanahi nadsa huati tajari: —Naraha ima ojarie tiadsa dsori taccani. Ticcanidsa tidsepetaji nemanehe manaconidsa da tinaridsaji. Nani najaro dsiniropi madija tohuati nahanaqquiri najaridenidsa da tinabaqquinijine. Nema tinanadsapi nidsa memehuaji Diocca biquehe tiadsa tojanitohui. “Nema onana” tadsapi ohuadsara dissera tinaji −nahi nade Jeso.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Najaro ima mittadsapa pano todsahi najari. —Jehe, nema onana −najarajari. Pohua dsepetajitohui, pocca dsinirotohui huati huana tajari. Pohuapa dsepe sse taja nadsapa bodi ocassera taha toccanijari.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Nadsapa Jeso cattahuajanihi nadsa pohua huatimadedenidsa huati tajari: —¡A, madija dsepedeni sseqquiri najaridenipa Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani! −nahi nade.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nema najaro ima pohua huatimadedeni mittamanadsa huajo canirejari. Nadsapa Jeso huati nimanipomajari: —Jaho, otessedeni, madija Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani, onajaro.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Pina bani imehibote camellopa etero ssessequi odinidsa toqqueqquimahijine pajira-jarajarissa najari madija dsepe sse tajaripa Diocca cacahuehedsa tojahijine ssamo tani −nahi nade.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni najaro ima mittamanadsa bodideni jabojomanadsapa huati tocanirere canajari: —Jaho, madija tocassiejerahijinepa ssamo tani. ¿Nejecojarina tossiajapadsaja? −quinahi nade.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Nadsapa Jeso pohuadeni icattabaqqui nadsa huati tajari: —Madijapa ssamoqquiri naraha Diodsapi ssamo tejerani. Pohuajinena madija tocassiejerahitohui −nahi nade Jeso.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Naraha Pedropa Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, iapi tiadsa jaijaridsanijinepi icca odsa, icca madija, huapima ineboridsabaqquide −nahi nade.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Manaco Jeso atti: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija ohua acco camahijinepa pocca odsa icanebo, pohua imecote inebobaqqui, pocca ami, abi inebobaqqui, pocca ejedeni inebobaqqui, pocca dsama inebo nadsapa otahimari madija tocassiejerahijinecca tojaridsanijine dsepe ijiridsajari.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Nadsapa nidsa dsotode huapima pohua ineboridsajarossa nehe Dio pohuadsa da inaridsadsapi cajipomahitohui. Jidapana ajijaro namidsa pohua madiccadsa huemani cajihitohui. Pohuadsa pina pocca odsa tohuapijarossa nanitohui. Pohua imecotedeni naco tohuapiridsahitohui, pohuadsa pocca amissa najaro cajiridsanitohui. Ejedeni ohuahadeni pina pocca ejedeni toquejenajarissa naridsahitohui. Dsama naqui pina pocca dsamassa najaro pohuadsa tojaridsanitohui. Naraha otahimari pohuadsa tojajarojine pohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Nema nanitohuiraha nidsa dsama dsati tojadsapi camittehe jiquejeraniccadsa madi-dsanapohuitohui. Pajissa −nahi nade Jeso.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 —Naraha jidapana tiadenipi ajimani tiquejenaraha ajijaro imadsa tibodideni huatomanaji: Madija jidapana madimanajarideni motapa deni toquejenaraha nidsaranibotepa ajamani toquejenahitohui. Jidapana madimanajarideni mota ajamani toquejenajarideni naco nidsaranibotepa deni toquejenahitohui −nahi nade Jeso.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jeso pocca madijama Jerosarecca jahui jai tojadsapa pohuana tahide tojadsanapojari. Pocca dodosse tabaqquipa pohua nattihuaji jai tojajari. Jeso dsoqquehijine noppine cappinamanadsa huatideni huatoto cadsanapojari. Madija ohuahadeni pohuadeni nattihuajicca jai tojamissajari naco cappinamanajari. Nadsapa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari pohuadenira huahua inabaqquidsa pohuadsa queriqquijari. Nadsapa jahui jai tojadsa pohuadsa ima tojanijinecca huati huati dsanapojari.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Jeso attipa: —Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quinahitohui. Dsotodepi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa ohua da quinanitohui, onajaro.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua ppito inaqquimanajaro, ohua cossi inaqquimanajaro nanitohui. Nadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −nahi nade Jeso.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Nadsapa Sebedeo bedideni Satiaco, Huano tedsejepa Jesohuaji tohuajiressimanadsa huati toquinajari: —Ia Maride ¿ettidsa jehe taqui? Icca huatinajassa tinanaji, inajaro −quinahi nade.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Manaco pohuadenidsa: —¿Nejeco imara tiadenidsa onananijine? −nahi nade Jeso.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Nadsapa pohuadenia: —Ticca cacahuehe bicanihuaji madija cacahuade tittaridsapi tinoridsa ipahimarinijine ohuapi tinori nahatonihuaji ohuittari, ocotepa tinori ssamohuaji huittari inanijine ¿jehe taqui? −quinahi nade Jesodsa.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Naraha pohuadenidsa Jesoa: —A, najaro imapi ssamomo tinani. Ohuapi ocasserani ohuabote nani. Ohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Aji tiadenipi najidsohue tinahanamananijine ¿tipajiramanaqui? −nahi nade.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 —Jehe, ia naqui ipajirani −quinahi nade. Nadsapa pohuadenidsa Jesoa: —Jehe, pajissa ocasserani tinahanamananitohui. Aji ohua najidsohue onahanadsapi tiadeni naqui nidsa dsotode najidsohue tinahanamananitohui.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Naraha memehuaji occa cacahuehedsa madija cacahuade ohuadsama pahimarihijinepa ohua dosse dosse onejerani. Abi Dio icattejidsa-baqquijaridenina ohuinoridsa pahimarihijine −nahi nade Jeso.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Naraha Jeso huatimade mota 10 quinajaridenipa najaro ima imahaha canahi mittamanadsapa Satiaco Huanodenidsa huadimanajari.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nadsapa Jeso huahua inabaqquidsa pohuadsa toqueriqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenipi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca madie nahatoqquiri tiquinani. Poccadeni taminedenipa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Deni toquejenajari ohuahadeni naco poccadeni madija dacorehedsa ehecahuabaqquimana najari.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi nema tiquinanijine bica tejerani. Naraha titessedeni ojariapa: “Ohuana deni ojana” nadsapa pohuana huapima bijideni acco icamaridsabaqquihijinena bica tani.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Diocca cacahuehedsa deni tijanijinepi titesse bijideni acco ticamaridsajo, pina poccadeni medse tijajarossa tanijine.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija dosse dosse onanijine occajona-jerajaro. Madija acco ocamabaqquihijinena occajonajaro. Madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa ssonari-jeranijine poccadeni imasiri manaconipi ohuana ohua ohuaccoranitohui −nahi nade Jeso.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje odsa Jericodsa bacco toquinajari. Nahidsa toqqueqquimadsapa pohua huatimadedeni, madija ohuahadeni naco huapi taha pohuadsa jai tojajari. Nani jahui inididsapa nocco siri huihuitta najari. Pohuapa Timeo bedi, onipa Bartimeo. Pohua dsepe da nadsa: —Ohuadsa dsiniro da tiquinaji −tatacossa najari.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Najaria —Jeso Nasaretihuajicca toqqueqquimahi −quinahi ima mittadsapa Jesodsa huahua najari: —¡Jeso, Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji onaha! −najari.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Naraha madija motadenipa: —¡Poni! ¡Joma taji! −quinahi nade. Nama quinaraha denima paja huahua tarihi huahua tarihi najari: —¡Tamine Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji! −napomahi nade.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Nama nadsapa Jeso huaha tahi nadsa —Jari, huahua tajonamanajo. Ccajonana −nahi nade. Nadsapa nocco siridsa huahua quinajari: —¡Jehe, bica tani! Titehemaji, tiadsa huahua nahi −quinahi nade.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Nanaja pohua teteppe ssiti, totehemahi, Jesohuaji toqquessijari.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Nadsapa Jesoa: —¿Nejecora tiadsa onananijine? −nahi nade. Nadsapa nocco siripa: —Ohua Maride, onocco ssire tinanaji, onajaro −nahi nade.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Nadsapa Jeso: —Epeje. Ticcaniji. Tibodi ohuadsa pajissa tadsapi tinomini −najari. Nadsapa Jesojine amadsati pohua nocco ssire tajari. Jerosarecca jahui Jeso denima toccadsapa Bartimeo naco pohuadsa toccajari.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.