Lucas 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajaridenidsa huahua nadsa queriqquijari. Jesopa tocorimedsa pohuana denima atti dacorajari. Najaro pohua atti dacorehe pocca dodosse tabaqquidsa inanajaro. Pohuadenidsa huati tadsa naco ajama najari: —Ohuatti, occa nahatohuema tiadenidsa onanana, aja madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco dosse dosse titimaridsa-baqquimana nahijine, onajaro. Madija huapima comani onihi onihi naha cajiridsamanajaridenicca naqui titinanomi-baqquimana nahijine, onajaro −najari Jeso.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Pohuadeni motta jai tojaridsahijine Jesopa pohuadeni dosse inabaqquijari: —Diocca cacahuehecca ima tecomeraridsamanana. Madija comaqquiri najarideni tiadenidsa bacco quinadsa naco titinanomi-baqquimana nana −najari.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pohuadenidsa denima huati tajari: —Ticcadeni benehidsa naqui tiadeni totocahuejidsa ahua dsojomana tiquinejeraji. Ticcadeni saco, ticcadeni dsamatapa, ticcadeni dsiniro, najaro huapimapi tiaccamana tejeraji. Ticcadeni etero naqui pamehepi tiaccamana tejeraji. Aji tedsamanajarora ohojariri tinanamanaji.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nadsama odsa panani bacco tiquinadsapi aji jai tijedsimapojarocca odsadsara timadimanaccaji. Nani odsa pananihuaji ticcadeni marinaja jicadsapi odsa panani onihihuaji denima jai tijapomaji.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Nadsama odsa panani onihihuajiccapa tiadenidsa: “Ajidsa timadimanaji, Diocca cacahuehecca ima imittanijine” quina-jaradsapa nani poccadeni odsa pananihuajipi tinebomanadsa jai tijeqquimani bica tani, onajaro. Jai tijeqquimadsa naqui temoridenicca sadariadsa ssiqui ma tajaro catojanijine pporo pporo tiquinana. Nahi poccadeni ibohue bodideni huatoma-manahijine −najari Jeso.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Nadsapa poccadeni benehidsa jai tojabaqquiridsajari. Odsa panani huapimadsa ima bicani icassiejeranijinecca mari mari nanaridsamana najari. Madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-ridsabaqquimana najari.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nadsama dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati toquinahi mittajari. —Jesopa canahatori canajari −quinahi mittadsapa Herode pohua bodidsa: —¿Ima nejecoma najarona paji? −najari. Madija motadeni attidenipa: —Aja canahatori canajaripa Huano Baotista nahatonijari −quiquinanajari.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Madija ohuaha attideni naco: —Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria nahatonijari −quiquinanajari. Madija ohuaha attideni naco: —Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha nahatonijari itide −quiquinanajari.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Naraha Herode attipa: —Ohuana ocadossebaqquidsa Huanopa matto ca ijidsamanajaride. Nadsama aja canahatori canajari pohua tahimari ohuadsa huati huati totoquina najaripa ¿nejecoma najari napaja? −najari. Atti nama nadsapa Jeso qqui tahijine dissera tajari.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Jesocca dodosse tabaqqui bacco nanimanadsapa poccadeni benehicca ima huati nanimanajari. Nahi dsotodepa Jeso pohuadeni pohuadenira odsa panani Besaidahuaji iaccabaqquijari.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Nadsama madijadenipa Jeso toccahi nahatoqquiri nadsapa dsotode jai tojamissajari. Bacco toquinadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nija, bacco tajonamanajaroqui? −najari. Nadsapa Diocca cacahuehecca ima mari icanabaqquijari, aja comaqquiri najarideni naco inanomiridsa-baqquijari.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni maji toccahi qqui toquinadsapa Jesodsa huajiressimanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Ajajari madijadeni huati tinabaqquijo tocahadijanina. Pohuadeni tapari naco odsa onihihuaji mitta naridsamanana. Aja iadsapa dsamatapa nohuerahi −quinajari.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Naraha Jesopa: —Tiadeni tinajipabaqquimanajo −najari pohuadenidsa. Naraha pohuadeni attipa: —Naraha pan 5, aba pama naha icajini. Denima icappirani −quinajari. —¿Nadsapa pohuadeni tapari odsa pananihuaji mittade jaijanijinerane? −quinajari.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Aja madija Jesohuaji queriqquijaripa maqquideje 5 mil quinajarijine pocca dodosse tabaqquideni inajipabaqqui-manahijinepa pajiramana-jarajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aja madija huapima jassi taridsahijine huati tinabaqquimanajo. Madija 50 naha tinequeriqquimana, ohuaha 50 naha tinequeriqquimana naridsadsa jassi jassi teri tinanaridsa-baqquimanajo, jipade najoraridsamanahijine. Nama tinanaridsa-baqquimanajo −najari Jeso.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Nadsapa nama inanaridsabaqquidsapa madija huapima jassi taridsajari.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Nadsapa Jeso pan 5 naha inacca, aba pamaha idsaba nadsa Jeso memehuaji tocattamacossa nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pocca dodosse tabaqquidsa da inabaqquijari. Pohuadenina aja madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqqui-ridsamanajari.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Da inabaqqui-ridsamanadsa jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Nahi dsotodepa Jeso Diodsa huati tahijine pocca dodosse tabaqqui tedseje pohuadeni motta madija nohuerahihuaji jassi tajari. Nahidsa Jesopa pohuadenidsa huati tajari: —Madija otahimari huati huati nanaridsamana nadsapa ohuadsa attideni ¿nejecoma nejecoma quiquinanahi? −najari Jeso pohuadenidsa.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Naraha pohuadeni attipa: —Tiadsa madija motapa: “Huano Baotista tijani” quiquinanajari. Ohuahadenipa: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijani” quiquinanajari. Ohuahadeni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha nahatonijari” quiquinanajari −quinajari Jesocca dodosse tabaqqui attidenipa.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tapomajari: —Naraha tiadenidsapi ¿nejecojari ojani? −najari. Nadsapa manaco Pedro huati tajari: —Tiapi Diocca dosseniji Cristo-Mesia tijani −najari.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Nadsapa Jeso attipa: —Jehe, bica tani. Naraha najaropi madija ohuahadenidsa tecomamanaccana −najari.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Jesopa pocca dodosse tabaqquidsa denima huati huati tajari: —Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode najidsohue imeni ocasserani ohuanitohui. Jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa ohua ettajomananitohui. Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Naraha ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −najari Jeso.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Aji “Jesocca madija iquejenana” tiquinadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca tohui tetideni ajimamanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Madija tiadenidsa: “Ahua porimacossanidsa tidsoqqueji” quinadsa naco: “Jehe, odsoqqueni bica tani. Jeso onebo-jarahi” titidsanapomana nana huajijiradsa, onajaro.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Tiadenipi ticcadeni madie ohuadsa teccoramanadsapi madija tiadeni tonajicabaqqui-manaraha camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui. Naraha madija ohuaha pocca madie ohuadsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −najari Jeso atti.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 —Madija naco ajijaro namicca biquehe tohuini madidsa, ajijaro dsamacca ima deni tojanicca tohuini madidsa naco huapima pohuadsa tojaraha Diotohui najaradsapa nidsa dsoqquedsa jororoni jiquejeranihuaji dsori tajarahitohui. Nadsapa pohua cajijaricca huapima ponima tojanitohui.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nadsama aji tiadenipi madija ohuaha noppinedeni ticappinamanadsa: “Jesocca madija ojajerani” tiquinadsapi aji occa marinajadsa naqui: “Omittana onejerani” tiquineje camadsapi manaco ohuatti tiadenidsa: “Occa madija tiquejena-jerani” onanitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote ajijaro namidsa occaronapomadsapi occa deni tojehema, occa Abi Dio ssiejenema, Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca dacorehema occaronapomanitohui. Nadsana: “Onocco jidsa tani tiadenidsa” onanitohui.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Naraha ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama Diocca cacahuehe qqui tiquinanitohui −najari Jeso.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jeso pohua tedsejemacca ima huati tapohui jicani huada 8 nani nattinipi ajijaro ima tojajaro. Jeso pocca Abi Diodsa huati tahijine ssonohuaji toqquemoradsapa Pedro, Huano, Satiaco quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Nahidsa Jeso Diodsa huatide tojanaja pano todsibehihi najari. Pohua pano todsibehidsapa pocca etero naqui tonopo-po nadsapi todsibehijaro.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Nadsapa cattomama cananaja nahihuaji madija pamaha Jesodsa imahaha canajari. Najaridenipa Moisesi, Eria tedseje. Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Jesohuaji ahuatoma-manajari.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Pohuadenihuaji tossiajabaqqui najaro, Dio madihihuajicca ssiajani pohuadenidsa ahuatohuajanijaro. Jesopa madija huapimacca tabaccorehe manaconi tojahijine Jerosaredsa inanadsoqque-manahijinecca ima imahaha canajari Moisesi, Eria, Jeso quinadsa.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Naraha Pedro, Huano, Satiaco quinajaridenipa cahadijabote, noccodeni ssire-re nadsa Jeso pohua ssiejene qqui, pohuadsa madija pamaha ahuatoma-manahi qqui toquinajari.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Moisesi, Eria tedseje Jesohuaji tohuedanibote nadsa Pedro Jesodsa huati tahijineraha pohua bodi ssamo tadsa pohuama pohua attipa: —Ia Maride, iapi ajidsa iquejenadsa bica tani. Ticcadeni odsa huahuaqquide 3 canehe inahatona. Nadsapi tiadsa, Moisesidsa, Eriadsa cananijine −najari.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pedro huati huati taja naraha essenipi pohuadeni tetepihuaji ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajani nadsa cappinamana najari.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pohuapa madija Idinide tojahijine ocattejidsapojaride. Pohua atti timittamananissa taji −najari Dio.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Najari atti jicadsapa qqui toquinanaja Jeso pohua motta hua canajari. Naraha Pedrodenipa pohuadeni qqui toquinajaricca ima ecomamana naccajaro. Madija ohuahadsa huati naridsamana-jaraccahi.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Huada ssiaja ssonohuaji jai tojedsippanidsapa madija sibema Jeso bacco ijidsabaqquijari.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Nahidsa madija ojaria Jesodsa huahua najari: —¡Ohua Maride, jari occa ejedeni qqui taccajo! Occa ejedeni ajajari ojarihi −najari.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 —Tocorime pohua dama inadsa johua johua najari. Pohua bodi tossamodsapa pitora pitora nanaja nadsapa pohua ajari ssabojene tocca tocca najari. Tocorime pohua inajidsoja najari, apaja inana-jarahi.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ticca dodosse tabaqquidsa huati onadsa: “Occa ejedeni tinanomimanajo” onaraha pajiramana-jarahi −najari imehi atti.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Ajijaro namicca ima bica tejeranicca ticajimaneje najaro. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? −nanaja: —¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −najari Jeso.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Naraha ejedeni Jesohuaji tohuajiradsapa tocorimejine namidsa tohuedimajari. Pohuajine pitora pitora naraha Jeso pohua dosse ininejari. Pohua attipa: —¡Tocorime tabaccorabote! ¡Ejedeni tinebodsa tiqquenaji, onajaro! −najari. Nadsapa qquenadsa amadsati ejedeni tonomijari. Nadsapa Jeso ejedeni imehidsa inananijari.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 — ausente —
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Aji ima huati huati onajaropi timittamananissa taji: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojanitohui −najari.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Naraha pocca dodosse tabaqquipa aja Jeso huati huati tajari mittamanahissa tajarajari. Diojine Jesocca imapi ahuatora tajaro, mittamana-jaraccahijine. —¿Nejecoma tajaro? −quinahitohuiraha cappinamanadsapa Jesodsa huati toquina-jarajari.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquipa pohuadenira imahaha canajari. Ahuaji huati, ahuaji huati quinadsa attideni ajama quinajari: —Aji ia huapimapi ¿nejecojarina deni tojajari? −quinajari.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tapojari. Nadsapa ejedeni idi nadsa, pohua inoridsa inahua najari.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsa naqui ohua Cadossede Abi Diodsa tetideni huanaqquiri najarossa najaro. Aja madija ejedenidsa huati huana tadsapa pohua tessedsa naco huati huana tajari. Najaripa madija huapimadsa acco camade dissera tadsapa pohua atti naco: “Ohuapi ajimani ojani, Diodsara ibora onani” nanaja najarina Diodsa bica tajari. Pocca ima bica tadsapi pocca deni tojehe pajissehecca ahuato tajaropaji −najari Jeso.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Nadsapa Huano Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, madija ohuaha tia oni hua nadsa madija bodicca tocorime madidsajari dosse ininehi qqui inade. Naraha pohuapa iadsa ccaridsa-jaradsa pohuadsa: “Epeje taji. Poni” inade −najari Huano.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Naraha Jeso attipa: —Pohuadsa poni tiquinejeraji. Pohuapa occa ima inatabaccora-jerajaro. Madija nama najaripa iadsa huadi tajaradsapa ia acco camade tojajari −najari Jeso.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Jesopa memehuaji toccamacossanihijine tohuajiradsa huati tajari: —Jerosarehuaji occana. Ima ohuadsa oppina taraha nema nehe occana −najari.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Nadsapa dsama Samariacca odsa pamema nanihuaji huati toquinahijine Jesopa pohua tedsejema madija dosse inabaqquipojari: —Nanihuajicca odsadsa edacossanijine huati tiquinana −najari.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Nadsapa jai tojajari, bacco toquinadsa huati toquinaraha samaritanodenipa odsa dade jiperaqquiri najari. Pohuadenipa —Jesopa Jerosarehuaji toccahitohui −quinahi ima nahatoqquiri nadsa nahidsa Jeso huadahijine jiperaqquiri najari.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Naraha pocca dodosse tabaqqui pamaha Satiaco Huano tedsejepa samaritanodeni atti: —Jeso ajadsa huadahijine jiperaqquiri inani −quinahi ima mittamanadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Ia Maride, iapi memehuajicca jororonidsa jicahijine Diodsa huahua inana ¿jehe taqui? −quinajari. (Pina maittaccadsama Eriajine taminecca dodosse tabaqqui nama inanabaqquidsa jicajarissa inanabaqquina.)
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Attideni nama quinadsapa Jeso icattabaqqui nadsa pohuadenidsa huati tajari: —¡Nema tiquinejeraji, poni! −najari. —Occa tiquejenajaropi “manaco” inejerana. [
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ohuapi madija nanadsoqquede occajona-jerajaro. Madija onassiajabaqquihijinena occajonajarode ] −najari Jeso. Nadsapa denicca odsa pamema najarodsana jai tojajari.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Jahui jai tojadsapa madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, tiadsa occaridsana onajaro −najari. —Tiadsa occaridsadsapi tia onebo nejeranijine −najari.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Naraha Jesopa pohuadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsanijine tipajira-jeranitide. Ajana dsohuadsohuapa odinedeni cajiridsamanahi. Ppiriri naco tadsarideni cajiridsamanahi. Naraha aji ohua Madija Bedi ojajaropi odsa ocappira, ohuadanijinecca huahuada ocappira nani −najari Jeso.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nadsapa Jeso madija ohuahadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsaji, tia naqui occa dossenijidsa tidsepe ijinijine −najari. Naraha pohua attipa: —Jehe ohua Medsede, occa abi huatiahi ppa odsahijine occa odsahuaji occanipoccana. Nidsa dsotodena tiadsa occaridsanijine ¿jehe taqui? −najari.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Naraha Jeso pohuadsa huati tajari: —Madijapa Diocca camittehe cappiramanajarideni caji tahi. Pohuadenina poccadeni madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine pajiramanahi. Naraha tiapi ohuadsa ticcaridsaji. Diocca cacahuehecca ima tecomeraridsanijine. Icca benehi inajorani −najari Jeso.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Madija ohuaha naco Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohua naqui tiadsa occaridsana. Naraha tahidepi occa odsahuaji occaniccana. Nidsa nanihuaji occa madijadsa occanicca ima huati onabaqquiccana −najari.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Naraha Jeso najaridsa naco huati tajari: —“Occa odsahuaji occaniccana” tadsapi Diocca cacahuehedsa tidsepe ijinijine tipajira-jerani. Najaro imapi pina bani ssitedecca imassa najaro. Madija bani ssite inahijine pocca bobadsa joca icanaraha pohua nattihuaji qqui tanidsapa bani ssite inajarahitohui. Bani ssite inahijinepa banihuaji paja tocattarihi nadsana bica tahi −najari Jeso.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.