Lucas 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajaridenidsa huahua nadsa queriqquijari. Jesopa tocorimedsa pohuana denima atti dacorajari. Najaro pohua atti dacorehe pocca dodosse tabaqquidsa inanajaro. Pohuadenidsa huati tadsa naco ajama najari: —Ohuatti, occa nahatohuema tiadenidsa onanana, aja madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco dosse dosse titimaridsa-baqquimana nahijine, onajaro. Madija huapima comani onihi onihi naha cajiridsamanajaridenicca naqui titinanomi-baqquimana nahijine, onajaro −najari Jeso.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Pohuadeni motta jai tojaridsahijine Jesopa pohuadeni dosse inabaqquijari: —Diocca cacahuehecca ima tecomeraridsamanana. Madija comaqquiri najarideni tiadenidsa bacco quinadsa naco titinanomi-baqquimana nana −najari.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Pohuadenidsa denima huati tajari: —Ticcadeni benehidsa naqui tiadeni totocahuejidsa ahua dsojomana tiquinejeraji. Ticcadeni saco, ticcadeni dsamatapa, ticcadeni dsiniro, najaro huapimapi tiaccamana tejeraji. Ticcadeni etero naqui pamehepi tiaccamana tejeraji. Aji tedsamanajarora ohojariri tinanamanaji.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nadsama odsa panani bacco tiquinadsapi aji jai tijedsimapojarocca odsadsara timadimanaccaji. Nani odsa pananihuaji ticcadeni marinaja jicadsapi odsa panani onihihuaji denima jai tijapomaji.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Nadsama odsa panani onihihuajiccapa tiadenidsa: “Ajidsa timadimanaji, Diocca cacahuehecca ima imittanijine” quina-jaradsapa nani poccadeni odsa pananihuajipi tinebomanadsa jai tijeqquimani bica tani, onajaro. Jai tijeqquimadsa naqui temoridenicca sadariadsa ssiqui ma tajaro catojanijine pporo pporo tiquinana. Nahi poccadeni ibohue bodideni huatoma-manahijine −najari Jeso.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Nadsapa poccadeni benehidsa jai tojabaqquiridsajari. Odsa panani huapimadsa ima bicani icassiejeranijinecca mari mari nanaridsamana najari. Madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-ridsabaqquimana najari.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Nadsama dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati toquinahi mittajari. —Jesopa canahatori canajari −quinahi mittadsapa Herode pohua bodidsa: —¿Ima nejecoma najarona paji? −najari. Madija motadeni attidenipa: —Aja canahatori canajaripa Huano Baotista nahatonijari −quiquinanajari.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Madija ohuaha attideni naco: —Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria nahatonijari −quiquinanajari. Madija ohuaha attideni naco: —Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha nahatonijari itide −quiquinanajari.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Naraha Herode attipa: —Ohuana ocadossebaqquidsa Huanopa matto ca ijidsamanajaride. Nadsama aja canahatori canajari pohua tahimari ohuadsa huati huati totoquina najaripa ¿nejecoma najari napaja? −najari. Atti nama nadsapa Jeso qqui tahijine dissera tajari.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Jesocca dodosse tabaqqui bacco nanimanadsapa poccadeni benehicca ima huati nanimanajari. Nahi dsotodepa Jeso pohuadeni pohuadenira odsa panani Besaidahuaji iaccabaqquijari.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Nadsama madijadenipa Jeso toccahi nahatoqquiri nadsapa dsotode jai tojamissajari. Bacco toquinadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nija, bacco tajonamanajaroqui? −najari. Nadsapa Diocca cacahuehecca ima mari icanabaqquijari, aja comaqquiri najarideni naco inanomiridsa-baqquijari.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni maji toccahi qqui toquinadsapa Jesodsa huajiressimanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Ajajari madijadeni huati tinabaqquijo tocahadijanina. Pohuadeni tapari naco odsa onihihuaji mitta naridsamanana. Aja iadsapa dsamatapa nohuerahi −quinajari.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Naraha Jesopa: —Tiadeni tinajipabaqquimanajo −najari pohuadenidsa. Naraha pohuadeni attipa: —Naraha pan 5, aba pama naha icajini. Denima icappirani −quinajari. —¿Nadsapa pohuadeni tapari odsa pananihuaji mittade jaijanijinerane? −quinajari.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Aja madija Jesohuaji queriqquijaripa maqquideje 5 mil quinajarijine pocca dodosse tabaqquideni inajipabaqqui-manahijinepa pajiramana-jarajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aja madija huapima jassi taridsahijine huati tinabaqquimanajo. Madija 50 naha tinequeriqquimana, ohuaha 50 naha tinequeriqquimana naridsadsa jassi jassi teri tinanaridsa-baqquimanajo, jipade najoraridsamanahijine. Nama tinanaridsa-baqquimanajo −najari Jeso.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Nadsapa nama inanaridsabaqquidsapa madija huapima jassi taridsajari.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Nadsapa Jeso pan 5 naha inacca, aba pamaha idsaba nadsa Jeso memehuaji tocattamacossa nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pocca dodosse tabaqquidsa da inabaqquijari. Pohuadenina aja madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqqui-ridsamanajari.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Da inabaqqui-ridsamanadsa jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Nahi dsotodepa Jeso Diodsa huati tahijine pocca dodosse tabaqqui tedseje pohuadeni motta madija nohuerahihuaji jassi tajari. Nahidsa Jesopa pohuadenidsa huati tajari: —Madija otahimari huati huati nanaridsamana nadsapa ohuadsa attideni ¿nejecoma nejecoma quiquinanahi? −najari Jeso pohuadenidsa.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Naraha pohuadeni attipa: —Tiadsa madija motapa: “Huano Baotista tijani” quiquinanajari. Ohuahadenipa: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijani” quiquinanajari. Ohuahadeni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha nahatonijari” quiquinanajari −quinajari Jesocca dodosse tabaqqui attidenipa.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tapomajari: —Naraha tiadenidsapi ¿nejecojari ojani? −najari. Nadsapa manaco Pedro huati tajari: —Tiapi Diocca dosseniji Cristo-Mesia tijani −najari.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Nadsapa Jeso attipa: —Jehe, bica tani. Naraha najaropi madija ohuahadenidsa tecomamanaccana −najari.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Jesopa pocca dodosse tabaqquidsa denima huati huati tajari: —Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode najidsohue imeni ocasserani ohuanitohui. Jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa ohua ettajomananitohui. Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Naraha ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −najari Jeso.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Aji “Jesocca madija iquejenana” tiquinadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca tohui tetideni ajimamanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Madija tiadenidsa: “Ahua porimacossanidsa tidsoqqueji” quinadsa naco: “Jehe, odsoqqueni bica tani. Jeso onebo-jarahi” titidsanapomana nana huajijiradsa, onajaro.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Tiadenipi ticcadeni madie ohuadsa teccoramanadsapi madija tiadeni tonajicabaqqui-manaraha camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui. Naraha madija ohuaha pocca madie ohuadsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −najari Jeso atti.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 —Madija naco ajijaro namicca biquehe tohuini madidsa, ajijaro dsamacca ima deni tojanicca tohuini madidsa naco huapima pohuadsa tojaraha Diotohui najaradsapa nidsa dsoqquedsa jororoni jiquejeranihuaji dsori tajarahitohui. Nadsapa pohua cajijaricca huapima ponima tojanitohui.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Nadsama aji tiadenipi madija ohuaha noppinedeni ticappinamanadsa: “Jesocca madija ojajerani” tiquinadsapi aji occa marinajadsa naqui: “Omittana onejerani” tiquineje camadsapi manaco ohuatti tiadenidsa: “Occa madija tiquejena-jerani” onanitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote ajijaro namidsa occaronapomadsapi occa deni tojehema, occa Abi Dio ssiejenema, Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca dacorehema occaronapomanitohui. Nadsana: “Onocco jidsa tani tiadenidsa” onanitohui.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Naraha ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama Diocca cacahuehe qqui tiquinanitohui −najari Jeso.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jeso pohua tedsejemacca ima huati tapohui jicani huada 8 nani nattinipi ajijaro ima tojajaro. Jeso pocca Abi Diodsa huati tahijine ssonohuaji toqquemoradsapa Pedro, Huano, Satiaco quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Nahidsa Jeso Diodsa huatide tojanaja pano todsibehihi najari. Pohua pano todsibehidsapa pocca etero naqui tonopo-po nadsapi todsibehijaro.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Nadsapa cattomama cananaja nahihuaji madija pamaha Jesodsa imahaha canajari. Najaridenipa Moisesi, Eria tedseje. Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Jesohuaji ahuatoma-manajari.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Pohuadenihuaji tossiajabaqqui najaro, Dio madihihuajicca ssiajani pohuadenidsa ahuatohuajanijaro. Jesopa madija huapimacca tabaccorehe manaconi tojahijine Jerosaredsa inanadsoqque-manahijinecca ima imahaha canajari Moisesi, Eria, Jeso quinadsa.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Naraha Pedro, Huano, Satiaco quinajaridenipa cahadijabote, noccodeni ssire-re nadsa Jeso pohua ssiejene qqui, pohuadsa madija pamaha ahuatoma-manahi qqui toquinajari.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Moisesi, Eria tedseje Jesohuaji tohuedanibote nadsa Pedro Jesodsa huati tahijineraha pohua bodi ssamo tadsa pohuama pohua attipa: —Ia Maride, iapi ajidsa iquejenadsa bica tani. Ticcadeni odsa huahuaqquide 3 canehe inahatona. Nadsapi tiadsa, Moisesidsa, Eriadsa cananijine −najari.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pedro huati huati taja naraha essenipi pohuadeni tetepihuaji ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajani nadsa cappinamana najari.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pohuapa madija Idinide tojahijine ocattejidsapojaride. Pohua atti timittamananissa taji −najari Dio.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Najari atti jicadsapa qqui toquinanaja Jeso pohua motta hua canajari. Naraha Pedrodenipa pohuadeni qqui toquinajaricca ima ecomamana naccajaro. Madija ohuahadsa huati naridsamana-jaraccahi.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Huada ssiaja ssonohuaji jai tojedsippanidsapa madija sibema Jeso bacco ijidsabaqquijari.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Nahidsa madija ojaria Jesodsa huahua najari: —¡Ohua Maride, jari occa ejedeni qqui taccajo! Occa ejedeni ajajari ojarihi −najari.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 —Tocorime pohua dama inadsa johua johua najari. Pohua bodi tossamodsapa pitora pitora nanaja nadsapa pohua ajari ssabojene tocca tocca najari. Tocorime pohua inajidsoja najari, apaja inana-jarahi.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ticca dodosse tabaqquidsa huati onadsa: “Occa ejedeni tinanomimanajo” onaraha pajiramana-jarahi −najari imehi atti.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Ajijaro namicca ima bica tejeranicca ticajimaneje najaro. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? −nanaja: —¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −najari Jeso.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Naraha ejedeni Jesohuaji tohuajiradsapa tocorimejine namidsa tohuedimajari. Pohuajine pitora pitora naraha Jeso pohua dosse ininejari. Pohua attipa: —¡Tocorime tabaccorabote! ¡Ejedeni tinebodsa tiqquenaji, onajaro! −najari. Nadsapa qquenadsa amadsati ejedeni tonomijari. Nadsapa Jeso ejedeni imehidsa inananijari.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Aji ima huati huati onajaropi timittamananissa taji: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojanitohui −najari.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Naraha pocca dodosse tabaqquipa aja Jeso huati huati tajari mittamanahissa tajarajari. Diojine Jesocca imapi ahuatora tajaro, mittamana-jaraccahijine. —¿Nejecoma tajaro? −quinahitohuiraha cappinamanadsapa Jesodsa huati toquina-jarajari.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquipa pohuadenira imahaha canajari. Ahuaji huati, ahuaji huati quinadsa attideni ajama quinajari: —Aji ia huapimapi ¿nejecojarina deni tojajari? −quinajari.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tapojari. Nadsapa ejedeni idi nadsa, pohua inoridsa inahua najari.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsa naqui ohua Cadossede Abi Diodsa tetideni huanaqquiri najarossa najaro. Aja madija ejedenidsa huati huana tadsapa pohua tessedsa naco huati huana tajari. Najaripa madija huapimadsa acco camade dissera tadsapa pohua atti naco: “Ohuapi ajimani ojani, Diodsara ibora onani” nanaja najarina Diodsa bica tajari. Pocca ima bica tadsapi pocca deni tojehe pajissehecca ahuato tajaropaji −najari Jeso.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Nadsapa Huano Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, madija ohuaha tia oni hua nadsa madija bodicca tocorime madidsajari dosse ininehi qqui inade. Naraha pohuapa iadsa ccaridsa-jaradsa pohuadsa: “Epeje taji. Poni” inade −najari Huano.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Naraha Jeso attipa: —Pohuadsa poni tiquinejeraji. Pohuapa occa ima inatabaccora-jerajaro. Madija nama najaripa iadsa huadi tajaradsapa ia acco camade tojajari −najari Jeso.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Jesopa memehuaji toccamacossanihijine tohuajiradsa huati tajari: —Jerosarehuaji occana. Ima ohuadsa oppina taraha nema nehe occana −najari.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Nadsapa dsama Samariacca odsa pamema nanihuaji huati toquinahijine Jesopa pohua tedsejema madija dosse inabaqquipojari: —Nanihuajicca odsadsa edacossanijine huati tiquinana −najari.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Nadsapa jai tojajari, bacco toquinadsa huati toquinaraha samaritanodenipa odsa dade jiperaqquiri najari. Pohuadenipa —Jesopa Jerosarehuaji toccahitohui −quinahi ima nahatoqquiri nadsa nahidsa Jeso huadahijine jiperaqquiri najari.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Naraha pocca dodosse tabaqqui pamaha Satiaco Huano tedsejepa samaritanodeni atti: —Jeso ajadsa huadahijine jiperaqquiri inani −quinahi ima mittamanadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Ia Maride, iapi memehuajicca jororonidsa jicahijine Diodsa huahua inana ¿jehe taqui? −quinajari. (Pina maittaccadsama Eriajine taminecca dodosse tabaqqui nama inanabaqquidsa jicajarissa inanabaqquina.)
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Attideni nama quinadsapa Jeso icattabaqqui nadsa pohuadenidsa huati tajari: —¡Nema tiquinejeraji, poni! −najari. —Occa tiquejenajaropi “manaco” inejerana. [
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ohuapi madija nanadsoqquede occajona-jerajaro. Madija onassiajabaqquihijinena occajonajarode ] −najari Jeso. Nadsapa denicca odsa pamema najarodsana jai tojajari.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Jahui jai tojadsapa madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, tiadsa occaridsana onajaro −najari. —Tiadsa occaridsadsapi tia onebo nejeranijine −najari.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Naraha Jesopa pohuadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsanijine tipajira-jeranitide. Ajana dsohuadsohuapa odinedeni cajiridsamanahi. Ppiriri naco tadsarideni cajiridsamanahi. Naraha aji ohua Madija Bedi ojajaropi odsa ocappira, ohuadanijinecca huahuada ocappira nani −najari Jeso.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nadsapa Jeso madija ohuahadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsaji, tia naqui occa dossenijidsa tidsepe ijinijine −najari. Naraha pohua attipa: —Jehe ohua Medsede, occa abi huatiahi ppa odsahijine occa odsahuaji occanipoccana. Nidsa dsotodena tiadsa occaridsanijine ¿jehe taqui? −najari.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Naraha Jeso pohuadsa huati tajari: —Madijapa Diocca camittehe cappiramanajarideni caji tahi. Pohuadenina poccadeni madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine pajiramanahi. Naraha tiapi ohuadsa ticcaridsaji. Diocca cacahuehecca ima tecomeraridsanijine. Icca benehi inajorani −najari Jeso.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Madija ohuaha naco Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohua naqui tiadsa occaridsana. Naraha tahidepi occa odsahuaji occaniccana. Nidsa nanihuaji occa madijadsa occanicca ima huati onabaqquiccana −najari.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Naraha Jeso najaridsa naco huati tajari: —“Occa odsahuaji occaniccana” tadsapi Diocca cacahuehedsa tidsepe ijinijine tipajira-jerani. Najaro imapi pina bani ssitedecca imassa najaro. Madija bani ssite inahijine pocca bobadsa joca icanaraha pohua nattihuaji qqui tanidsapa bani ssite inajarahitohui. Bani ssite inahijinepa banihuaji paja tocattarihi nadsana bica tahi −najari Jeso.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.