Lucas 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajaridenidsa huahua nadsa queriqquijari. Jesopa tocorimedsa pohuana denima atti dacorajari. Najaro pohua atti dacorehe pocca dodosse tabaqquidsa inanajaro. Pohuadenidsa huati tadsa naco ajama najari: —Ohuatti, occa nahatohuema tiadenidsa onanana, aja madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco dosse dosse titimaridsa-baqquimana nahijine, onajaro. Madija huapima comani onihi onihi naha cajiridsamanajaridenicca naqui titinanomi-baqquimana nahijine, onajaro −najari Jeso.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Pohuadeni motta jai tojaridsahijine Jesopa pohuadeni dosse inabaqquijari: —Diocca cacahuehecca ima tecomeraridsamanana. Madija comaqquiri najarideni tiadenidsa bacco quinadsa naco titinanomi-baqquimana nana −najari.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pohuadenidsa denima huati tajari: —Ticcadeni benehidsa naqui tiadeni totocahuejidsa ahua dsojomana tiquinejeraji. Ticcadeni saco, ticcadeni dsamatapa, ticcadeni dsiniro, najaro huapimapi tiaccamana tejeraji. Ticcadeni etero naqui pamehepi tiaccamana tejeraji. Aji tedsamanajarora ohojariri tinanamanaji.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Nadsama odsa panani bacco tiquinadsapi aji jai tijedsimapojarocca odsadsara timadimanaccaji. Nani odsa pananihuaji ticcadeni marinaja jicadsapi odsa panani onihihuaji denima jai tijapomaji.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Nadsama odsa panani onihihuajiccapa tiadenidsa: “Ajidsa timadimanaji, Diocca cacahuehecca ima imittanijine” quina-jaradsapa nani poccadeni odsa pananihuajipi tinebomanadsa jai tijeqquimani bica tani, onajaro. Jai tijeqquimadsa naqui temoridenicca sadariadsa ssiqui ma tajaro catojanijine pporo pporo tiquinana. Nahi poccadeni ibohue bodideni huatoma-manahijine −najari Jeso.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Nadsapa poccadeni benehidsa jai tojabaqquiridsajari. Odsa panani huapimadsa ima bicani icassiejeranijinecca mari mari nanaridsamana najari. Madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-ridsabaqquimana najari.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Nadsama dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati toquinahi mittajari. —Jesopa canahatori canajari −quinahi mittadsapa Herode pohua bodidsa: —¿Ima nejecoma najarona paji? −najari. Madija motadeni attidenipa: —Aja canahatori canajaripa Huano Baotista nahatonijari −quiquinanajari.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Madija ohuaha attideni naco: —Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria nahatonijari −quiquinanajari. Madija ohuaha attideni naco: —Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha nahatonijari itide −quiquinanajari.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Naraha Herode attipa: —Ohuana ocadossebaqquidsa Huanopa matto ca ijidsamanajaride. Nadsama aja canahatori canajari pohua tahimari ohuadsa huati huati totoquina najaripa ¿nejecoma najari napaja? −najari. Atti nama nadsapa Jeso qqui tahijine dissera tajari.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Jesocca dodosse tabaqqui bacco nanimanadsapa poccadeni benehicca ima huati nanimanajari. Nahi dsotodepa Jeso pohuadeni pohuadenira odsa panani Besaidahuaji iaccabaqquijari.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nadsama madijadenipa Jeso toccahi nahatoqquiri nadsapa dsotode jai tojamissajari. Bacco toquinadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nija, bacco tajonamanajaroqui? −najari. Nadsapa Diocca cacahuehecca ima mari icanabaqquijari, aja comaqquiri najarideni naco inanomiridsa-baqquijari.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni maji toccahi qqui toquinadsapa Jesodsa huajiressimanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Ajajari madijadeni huati tinabaqquijo tocahadijanina. Pohuadeni tapari naco odsa onihihuaji mitta naridsamanana. Aja iadsapa dsamatapa nohuerahi −quinajari.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Naraha Jesopa: —Tiadeni tinajipabaqquimanajo −najari pohuadenidsa. Naraha pohuadeni attipa: —Naraha pan 5, aba pama naha icajini. Denima icappirani −quinajari. —¿Nadsapa pohuadeni tapari odsa pananihuaji mittade jaijanijinerane? −quinajari.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Aja madija Jesohuaji queriqquijaripa maqquideje 5 mil quinajarijine pocca dodosse tabaqquideni inajipabaqqui-manahijinepa pajiramana-jarajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aja madija huapima jassi taridsahijine huati tinabaqquimanajo. Madija 50 naha tinequeriqquimana, ohuaha 50 naha tinequeriqquimana naridsadsa jassi jassi teri tinanaridsa-baqquimanajo, jipade najoraridsamanahijine. Nama tinanaridsa-baqquimanajo −najari Jeso.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Nadsapa nama inanaridsabaqquidsapa madija huapima jassi taridsajari.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Nadsapa Jeso pan 5 naha inacca, aba pamaha idsaba nadsa Jeso memehuaji tocattamacossa nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pocca dodosse tabaqquidsa da inabaqquijari. Pohuadenina aja madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqqui-ridsamanajari.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Da inabaqqui-ridsamanadsa jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Nahi dsotodepa Jeso Diodsa huati tahijine pocca dodosse tabaqqui tedseje pohuadeni motta madija nohuerahihuaji jassi tajari. Nahidsa Jesopa pohuadenidsa huati tajari: —Madija otahimari huati huati nanaridsamana nadsapa ohuadsa attideni ¿nejecoma nejecoma quiquinanahi? −najari Jeso pohuadenidsa.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Naraha pohuadeni attipa: —Tiadsa madija motapa: “Huano Baotista tijani” quiquinanajari. Ohuahadenipa: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijani” quiquinanajari. Ohuahadeni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha nahatonijari” quiquinanajari −quinajari Jesocca dodosse tabaqqui attidenipa.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tapomajari: —Naraha tiadenidsapi ¿nejecojari ojani? −najari. Nadsapa manaco Pedro huati tajari: —Tiapi Diocca dosseniji Cristo-Mesia tijani −najari.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Nadsapa Jeso attipa: —Jehe, bica tani. Naraha najaropi madija ohuahadenidsa tecomamanaccana −najari.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Jesopa pocca dodosse tabaqquidsa denima huati huati tajari: —Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode najidsohue imeni ocasserani ohuanitohui. Jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa ohua ettajomananitohui. Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Naraha ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −najari Jeso.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Aji “Jesocca madija iquejenana” tiquinadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca tohui tetideni ajimamanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Madija tiadenidsa: “Ahua porimacossanidsa tidsoqqueji” quinadsa naco: “Jehe, odsoqqueni bica tani. Jeso onebo-jarahi” titidsanapomana nana huajijiradsa, onajaro.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Tiadenipi ticcadeni madie ohuadsa teccoramanadsapi madija tiadeni tonajicabaqqui-manaraha camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui. Naraha madija ohuaha pocca madie ohuadsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −najari Jeso atti.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 —Madija naco ajijaro namicca biquehe tohuini madidsa, ajijaro dsamacca ima deni tojanicca tohuini madidsa naco huapima pohuadsa tojaraha Diotohui najaradsapa nidsa dsoqquedsa jororoni jiquejeranihuaji dsori tajarahitohui. Nadsapa pohua cajijaricca huapima ponima tojanitohui.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nadsama aji tiadenipi madija ohuaha noppinedeni ticappinamanadsa: “Jesocca madija ojajerani” tiquinadsapi aji occa marinajadsa naqui: “Omittana onejerani” tiquineje camadsapi manaco ohuatti tiadenidsa: “Occa madija tiquejena-jerani” onanitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote ajijaro namidsa occaronapomadsapi occa deni tojehema, occa Abi Dio ssiejenema, Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca dacorehema occaronapomanitohui. Nadsana: “Onocco jidsa tani tiadenidsa” onanitohui.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Naraha ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama Diocca cacahuehe qqui tiquinanitohui −najari Jeso.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jeso pohua tedsejemacca ima huati tapohui jicani huada 8 nani nattinipi ajijaro ima tojajaro. Jeso pocca Abi Diodsa huati tahijine ssonohuaji toqquemoradsapa Pedro, Huano, Satiaco quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Nahidsa Jeso Diodsa huatide tojanaja pano todsibehihi najari. Pohua pano todsibehidsapa pocca etero naqui tonopo-po nadsapi todsibehijaro.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Nadsapa cattomama cananaja nahihuaji madija pamaha Jesodsa imahaha canajari. Najaridenipa Moisesi, Eria tedseje. Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Jesohuaji ahuatoma-manajari.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Pohuadenihuaji tossiajabaqqui najaro, Dio madihihuajicca ssiajani pohuadenidsa ahuatohuajanijaro. Jesopa madija huapimacca tabaccorehe manaconi tojahijine Jerosaredsa inanadsoqque-manahijinecca ima imahaha canajari Moisesi, Eria, Jeso quinadsa.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Naraha Pedro, Huano, Satiaco quinajaridenipa cahadijabote, noccodeni ssire-re nadsa Jeso pohua ssiejene qqui, pohuadsa madija pamaha ahuatoma-manahi qqui toquinajari.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Moisesi, Eria tedseje Jesohuaji tohuedanibote nadsa Pedro Jesodsa huati tahijineraha pohua bodi ssamo tadsa pohuama pohua attipa: —Ia Maride, iapi ajidsa iquejenadsa bica tani. Ticcadeni odsa huahuaqquide 3 canehe inahatona. Nadsapi tiadsa, Moisesidsa, Eriadsa cananijine −najari.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pedro huati huati taja naraha essenipi pohuadeni tetepihuaji ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajani nadsa cappinamana najari.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pohuapa madija Idinide tojahijine ocattejidsapojaride. Pohua atti timittamananissa taji −najari Dio.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Najari atti jicadsapa qqui toquinanaja Jeso pohua motta hua canajari. Naraha Pedrodenipa pohuadeni qqui toquinajaricca ima ecomamana naccajaro. Madija ohuahadsa huati naridsamana-jaraccahi.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Huada ssiaja ssonohuaji jai tojedsippanidsapa madija sibema Jeso bacco ijidsabaqquijari.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Nahidsa madija ojaria Jesodsa huahua najari: —¡Ohua Maride, jari occa ejedeni qqui taccajo! Occa ejedeni ajajari ojarihi −najari.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 —Tocorime pohua dama inadsa johua johua najari. Pohua bodi tossamodsapa pitora pitora nanaja nadsapa pohua ajari ssabojene tocca tocca najari. Tocorime pohua inajidsoja najari, apaja inana-jarahi.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ticca dodosse tabaqquidsa huati onadsa: “Occa ejedeni tinanomimanajo” onaraha pajiramana-jarahi −najari imehi atti.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Ajijaro namicca ima bica tejeranicca ticajimaneje najaro. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? −nanaja: —¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −najari Jeso.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Naraha ejedeni Jesohuaji tohuajiradsapa tocorimejine namidsa tohuedimajari. Pohuajine pitora pitora naraha Jeso pohua dosse ininejari. Pohua attipa: —¡Tocorime tabaccorabote! ¡Ejedeni tinebodsa tiqquenaji, onajaro! −najari. Nadsapa qquenadsa amadsati ejedeni tonomijari. Nadsapa Jeso ejedeni imehidsa inananijari.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Aji ima huati huati onajaropi timittamananissa taji: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojanitohui −najari.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Naraha pocca dodosse tabaqquipa aja Jeso huati huati tajari mittamanahissa tajarajari. Diojine Jesocca imapi ahuatora tajaro, mittamana-jaraccahijine. —¿Nejecoma tajaro? −quinahitohuiraha cappinamanadsapa Jesodsa huati toquina-jarajari.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquipa pohuadenira imahaha canajari. Ahuaji huati, ahuaji huati quinadsa attideni ajama quinajari: —Aji ia huapimapi ¿nejecojarina deni tojajari? −quinajari.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tapojari. Nadsapa ejedeni idi nadsa, pohua inoridsa inahua najari.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsa naqui ohua Cadossede Abi Diodsa tetideni huanaqquiri najarossa najaro. Aja madija ejedenidsa huati huana tadsapa pohua tessedsa naco huati huana tajari. Najaripa madija huapimadsa acco camade dissera tadsapa pohua atti naco: “Ohuapi ajimani ojani, Diodsara ibora onani” nanaja najarina Diodsa bica tajari. Pocca ima bica tadsapi pocca deni tojehe pajissehecca ahuato tajaropaji −najari Jeso.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Nadsapa Huano Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, madija ohuaha tia oni hua nadsa madija bodicca tocorime madidsajari dosse ininehi qqui inade. Naraha pohuapa iadsa ccaridsa-jaradsa pohuadsa: “Epeje taji. Poni” inade −najari Huano.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Naraha Jeso attipa: —Pohuadsa poni tiquinejeraji. Pohuapa occa ima inatabaccora-jerajaro. Madija nama najaripa iadsa huadi tajaradsapa ia acco camade tojajari −najari Jeso.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Jesopa memehuaji toccamacossanihijine tohuajiradsa huati tajari: —Jerosarehuaji occana. Ima ohuadsa oppina taraha nema nehe occana −najari.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Nadsapa dsama Samariacca odsa pamema nanihuaji huati toquinahijine Jesopa pohua tedsejema madija dosse inabaqquipojari: —Nanihuajicca odsadsa edacossanijine huati tiquinana −najari.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nadsapa jai tojajari, bacco toquinadsa huati toquinaraha samaritanodenipa odsa dade jiperaqquiri najari. Pohuadenipa —Jesopa Jerosarehuaji toccahitohui −quinahi ima nahatoqquiri nadsa nahidsa Jeso huadahijine jiperaqquiri najari.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Naraha pocca dodosse tabaqqui pamaha Satiaco Huano tedsejepa samaritanodeni atti: —Jeso ajadsa huadahijine jiperaqquiri inani −quinahi ima mittamanadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Ia Maride, iapi memehuajicca jororonidsa jicahijine Diodsa huahua inana ¿jehe taqui? −quinajari. (Pina maittaccadsama Eriajine taminecca dodosse tabaqqui nama inanabaqquidsa jicajarissa inanabaqquina.)
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Attideni nama quinadsapa Jeso icattabaqqui nadsa pohuadenidsa huati tajari: —¡Nema tiquinejeraji, poni! −najari. —Occa tiquejenajaropi “manaco” inejerana. [
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ohuapi madija nanadsoqquede occajona-jerajaro. Madija onassiajabaqquihijinena occajonajarode ] −najari Jeso. Nadsapa denicca odsa pamema najarodsana jai tojajari.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Jahui jai tojadsapa madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, tiadsa occaridsana onajaro −najari. —Tiadsa occaridsadsapi tia onebo nejeranijine −najari.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Naraha Jesopa pohuadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsanijine tipajira-jeranitide. Ajana dsohuadsohuapa odinedeni cajiridsamanahi. Ppiriri naco tadsarideni cajiridsamanahi. Naraha aji ohua Madija Bedi ojajaropi odsa ocappira, ohuadanijinecca huahuada ocappira nani −najari Jeso.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nadsapa Jeso madija ohuahadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsaji, tia naqui occa dossenijidsa tidsepe ijinijine −najari. Naraha pohua attipa: —Jehe ohua Medsede, occa abi huatiahi ppa odsahijine occa odsahuaji occanipoccana. Nidsa dsotodena tiadsa occaridsanijine ¿jehe taqui? −najari.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Naraha Jeso pohuadsa huati tajari: —Madijapa Diocca camittehe cappiramanajarideni caji tahi. Pohuadenina poccadeni madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine pajiramanahi. Naraha tiapi ohuadsa ticcaridsaji. Diocca cacahuehecca ima tecomeraridsanijine. Icca benehi inajorani −najari Jeso.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Madija ohuaha naco Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohua naqui tiadsa occaridsana. Naraha tahidepi occa odsahuaji occaniccana. Nidsa nanihuaji occa madijadsa occanicca ima huati onabaqquiccana −najari.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Naraha Jeso najaridsa naco huati tajari: —“Occa odsahuaji occaniccana” tadsapi Diocca cacahuehedsa tidsepe ijinijine tipajira-jerani. Najaro imapi pina bani ssitedecca imassa najaro. Madija bani ssite inahijine pocca bobadsa joca icanaraha pohua nattihuaji qqui tanidsapa bani ssite inajarahitohui. Bani ssite inahijinepa banihuaji paja tocattarihi nadsana bica tahi −najari Jeso.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.