Lucas 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajaridenidsa huahua nadsa queriqquijari. Jesopa tocorimedsa pohuana denima atti dacorajari. Najaro pohua atti dacorehe pocca dodosse tabaqquidsa inanajaro. Pohuadenidsa huati tadsa naco ajama najari: —Ohuatti, occa nahatohuema tiadenidsa onanana, aja madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco dosse dosse titimaridsa-baqquimana nahijine, onajaro. Madija huapima comani onihi onihi naha cajiridsamanajaridenicca naqui titinanomi-baqquimana nahijine, onajaro −najari Jeso.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Pohuadeni motta jai tojaridsahijine Jesopa pohuadeni dosse inabaqquijari: —Diocca cacahuehecca ima tecomeraridsamanana. Madija comaqquiri najarideni tiadenidsa bacco quinadsa naco titinanomi-baqquimana nana −najari.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pohuadenidsa denima huati tajari: —Ticcadeni benehidsa naqui tiadeni totocahuejidsa ahua dsojomana tiquinejeraji. Ticcadeni saco, ticcadeni dsamatapa, ticcadeni dsiniro, najaro huapimapi tiaccamana tejeraji. Ticcadeni etero naqui pamehepi tiaccamana tejeraji. Aji tedsamanajarora ohojariri tinanamanaji.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Nadsama odsa panani bacco tiquinadsapi aji jai tijedsimapojarocca odsadsara timadimanaccaji. Nani odsa pananihuaji ticcadeni marinaja jicadsapi odsa panani onihihuaji denima jai tijapomaji.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Nadsama odsa panani onihihuajiccapa tiadenidsa: “Ajidsa timadimanaji, Diocca cacahuehecca ima imittanijine” quina-jaradsapa nani poccadeni odsa pananihuajipi tinebomanadsa jai tijeqquimani bica tani, onajaro. Jai tijeqquimadsa naqui temoridenicca sadariadsa ssiqui ma tajaro catojanijine pporo pporo tiquinana. Nahi poccadeni ibohue bodideni huatoma-manahijine −najari Jeso.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nadsapa poccadeni benehidsa jai tojabaqquiridsajari. Odsa panani huapimadsa ima bicani icassiejeranijinecca mari mari nanaridsamana najari. Madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-ridsabaqquimana najari.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Nadsama dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati toquinahi mittajari. —Jesopa canahatori canajari −quinahi mittadsapa Herode pohua bodidsa: —¿Ima nejecoma najarona paji? −najari. Madija motadeni attidenipa: —Aja canahatori canajaripa Huano Baotista nahatonijari −quiquinanajari.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Madija ohuaha attideni naco: —Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria nahatonijari −quiquinanajari. Madija ohuaha attideni naco: —Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha nahatonijari itide −quiquinanajari.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Naraha Herode attipa: —Ohuana ocadossebaqquidsa Huanopa matto ca ijidsamanajaride. Nadsama aja canahatori canajari pohua tahimari ohuadsa huati huati totoquina najaripa ¿nejecoma najari napaja? −najari. Atti nama nadsapa Jeso qqui tahijine dissera tajari.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesocca dodosse tabaqqui bacco nanimanadsapa poccadeni benehicca ima huati nanimanajari. Nahi dsotodepa Jeso pohuadeni pohuadenira odsa panani Besaidahuaji iaccabaqquijari.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Nadsama madijadenipa Jeso toccahi nahatoqquiri nadsapa dsotode jai tojamissajari. Bacco toquinadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nija, bacco tajonamanajaroqui? −najari. Nadsapa Diocca cacahuehecca ima mari icanabaqquijari, aja comaqquiri najarideni naco inanomiridsa-baqquijari.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni maji toccahi qqui toquinadsapa Jesodsa huajiressimanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Ajajari madijadeni huati tinabaqquijo tocahadijanina. Pohuadeni tapari naco odsa onihihuaji mitta naridsamanana. Aja iadsapa dsamatapa nohuerahi −quinajari.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Naraha Jesopa: —Tiadeni tinajipabaqquimanajo −najari pohuadenidsa. Naraha pohuadeni attipa: —Naraha pan 5, aba pama naha icajini. Denima icappirani −quinajari. —¿Nadsapa pohuadeni tapari odsa pananihuaji mittade jaijanijinerane? −quinajari.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Aja madija Jesohuaji queriqquijaripa maqquideje 5 mil quinajarijine pocca dodosse tabaqquideni inajipabaqqui-manahijinepa pajiramana-jarajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aja madija huapima jassi taridsahijine huati tinabaqquimanajo. Madija 50 naha tinequeriqquimana, ohuaha 50 naha tinequeriqquimana naridsadsa jassi jassi teri tinanaridsa-baqquimanajo, jipade najoraridsamanahijine. Nama tinanaridsa-baqquimanajo −najari Jeso.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Nadsapa nama inanaridsabaqquidsapa madija huapima jassi taridsajari.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Nadsapa Jeso pan 5 naha inacca, aba pamaha idsaba nadsa Jeso memehuaji tocattamacossa nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pocca dodosse tabaqquidsa da inabaqquijari. Pohuadenina aja madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqqui-ridsamanajari.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Da inabaqqui-ridsamanadsa jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Nahi dsotodepa Jeso Diodsa huati tahijine pocca dodosse tabaqqui tedseje pohuadeni motta madija nohuerahihuaji jassi tajari. Nahidsa Jesopa pohuadenidsa huati tajari: —Madija otahimari huati huati nanaridsamana nadsapa ohuadsa attideni ¿nejecoma nejecoma quiquinanahi? −najari Jeso pohuadenidsa.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Naraha pohuadeni attipa: —Tiadsa madija motapa: “Huano Baotista tijani” quiquinanajari. Ohuahadenipa: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijani” quiquinanajari. Ohuahadeni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha nahatonijari” quiquinanajari −quinajari Jesocca dodosse tabaqqui attidenipa.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tapomajari: —Naraha tiadenidsapi ¿nejecojari ojani? −najari. Nadsapa manaco Pedro huati tajari: —Tiapi Diocca dosseniji Cristo-Mesia tijani −najari.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Nadsapa Jeso attipa: —Jehe, bica tani. Naraha najaropi madija ohuahadenidsa tecomamanaccana −najari.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Jesopa pocca dodosse tabaqquidsa denima huati huati tajari: —Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode najidsohue imeni ocasserani ohuanitohui. Jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa ohua ettajomananitohui. Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Naraha ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −najari Jeso.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Aji “Jesocca madija iquejenana” tiquinadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca tohui tetideni ajimamanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Madija tiadenidsa: “Ahua porimacossanidsa tidsoqqueji” quinadsa naco: “Jehe, odsoqqueni bica tani. Jeso onebo-jarahi” titidsanapomana nana huajijiradsa, onajaro.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tiadenipi ticcadeni madie ohuadsa teccoramanadsapi madija tiadeni tonajicabaqqui-manaraha camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui. Naraha madija ohuaha pocca madie ohuadsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −najari Jeso atti.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 —Madija naco ajijaro namicca biquehe tohuini madidsa, ajijaro dsamacca ima deni tojanicca tohuini madidsa naco huapima pohuadsa tojaraha Diotohui najaradsapa nidsa dsoqquedsa jororoni jiquejeranihuaji dsori tajarahitohui. Nadsapa pohua cajijaricca huapima ponima tojanitohui.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Nadsama aji tiadenipi madija ohuaha noppinedeni ticappinamanadsa: “Jesocca madija ojajerani” tiquinadsapi aji occa marinajadsa naqui: “Omittana onejerani” tiquineje camadsapi manaco ohuatti tiadenidsa: “Occa madija tiquejena-jerani” onanitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote ajijaro namidsa occaronapomadsapi occa deni tojehema, occa Abi Dio ssiejenema, Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca dacorehema occaronapomanitohui. Nadsana: “Onocco jidsa tani tiadenidsa” onanitohui.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Naraha ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama Diocca cacahuehe qqui tiquinanitohui −najari Jeso.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jeso pohua tedsejemacca ima huati tapohui jicani huada 8 nani nattinipi ajijaro ima tojajaro. Jeso pocca Abi Diodsa huati tahijine ssonohuaji toqquemoradsapa Pedro, Huano, Satiaco quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Nahidsa Jeso Diodsa huatide tojanaja pano todsibehihi najari. Pohua pano todsibehidsapa pocca etero naqui tonopo-po nadsapi todsibehijaro.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Nadsapa cattomama cananaja nahihuaji madija pamaha Jesodsa imahaha canajari. Najaridenipa Moisesi, Eria tedseje. Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Jesohuaji ahuatoma-manajari.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Pohuadenihuaji tossiajabaqqui najaro, Dio madihihuajicca ssiajani pohuadenidsa ahuatohuajanijaro. Jesopa madija huapimacca tabaccorehe manaconi tojahijine Jerosaredsa inanadsoqque-manahijinecca ima imahaha canajari Moisesi, Eria, Jeso quinadsa.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Naraha Pedro, Huano, Satiaco quinajaridenipa cahadijabote, noccodeni ssire-re nadsa Jeso pohua ssiejene qqui, pohuadsa madija pamaha ahuatoma-manahi qqui toquinajari.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Moisesi, Eria tedseje Jesohuaji tohuedanibote nadsa Pedro Jesodsa huati tahijineraha pohua bodi ssamo tadsa pohuama pohua attipa: —Ia Maride, iapi ajidsa iquejenadsa bica tani. Ticcadeni odsa huahuaqquide 3 canehe inahatona. Nadsapi tiadsa, Moisesidsa, Eriadsa cananijine −najari.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pedro huati huati taja naraha essenipi pohuadeni tetepihuaji ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajani nadsa cappinamana najari.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pohuapa madija Idinide tojahijine ocattejidsapojaride. Pohua atti timittamananissa taji −najari Dio.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Najari atti jicadsapa qqui toquinanaja Jeso pohua motta hua canajari. Naraha Pedrodenipa pohuadeni qqui toquinajaricca ima ecomamana naccajaro. Madija ohuahadsa huati naridsamana-jaraccahi.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Huada ssiaja ssonohuaji jai tojedsippanidsapa madija sibema Jeso bacco ijidsabaqquijari.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Nahidsa madija ojaria Jesodsa huahua najari: —¡Ohua Maride, jari occa ejedeni qqui taccajo! Occa ejedeni ajajari ojarihi −najari.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 —Tocorime pohua dama inadsa johua johua najari. Pohua bodi tossamodsapa pitora pitora nanaja nadsapa pohua ajari ssabojene tocca tocca najari. Tocorime pohua inajidsoja najari, apaja inana-jarahi.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ticca dodosse tabaqquidsa huati onadsa: “Occa ejedeni tinanomimanajo” onaraha pajiramana-jarahi −najari imehi atti.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Ajijaro namicca ima bica tejeranicca ticajimaneje najaro. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? −nanaja: —¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −najari Jeso.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Naraha ejedeni Jesohuaji tohuajiradsapa tocorimejine namidsa tohuedimajari. Pohuajine pitora pitora naraha Jeso pohua dosse ininejari. Pohua attipa: —¡Tocorime tabaccorabote! ¡Ejedeni tinebodsa tiqquenaji, onajaro! −najari. Nadsapa qquenadsa amadsati ejedeni tonomijari. Nadsapa Jeso ejedeni imehidsa inananijari.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Aji ima huati huati onajaropi timittamananissa taji: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojanitohui −najari.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Naraha pocca dodosse tabaqquipa aja Jeso huati huati tajari mittamanahissa tajarajari. Diojine Jesocca imapi ahuatora tajaro, mittamana-jaraccahijine. —¿Nejecoma tajaro? −quinahitohuiraha cappinamanadsapa Jesodsa huati toquina-jarajari.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquipa pohuadenira imahaha canajari. Ahuaji huati, ahuaji huati quinadsa attideni ajama quinajari: —Aji ia huapimapi ¿nejecojarina deni tojajari? −quinajari.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tapojari. Nadsapa ejedeni idi nadsa, pohua inoridsa inahua najari.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsa naqui ohua Cadossede Abi Diodsa tetideni huanaqquiri najarossa najaro. Aja madija ejedenidsa huati huana tadsapa pohua tessedsa naco huati huana tajari. Najaripa madija huapimadsa acco camade dissera tadsapa pohua atti naco: “Ohuapi ajimani ojani, Diodsara ibora onani” nanaja najarina Diodsa bica tajari. Pocca ima bica tadsapi pocca deni tojehe pajissehecca ahuato tajaropaji −najari Jeso.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Nadsapa Huano Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, madija ohuaha tia oni hua nadsa madija bodicca tocorime madidsajari dosse ininehi qqui inade. Naraha pohuapa iadsa ccaridsa-jaradsa pohuadsa: “Epeje taji. Poni” inade −najari Huano.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Naraha Jeso attipa: —Pohuadsa poni tiquinejeraji. Pohuapa occa ima inatabaccora-jerajaro. Madija nama najaripa iadsa huadi tajaradsapa ia acco camade tojajari −najari Jeso.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Jesopa memehuaji toccamacossanihijine tohuajiradsa huati tajari: —Jerosarehuaji occana. Ima ohuadsa oppina taraha nema nehe occana −najari.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nadsapa dsama Samariacca odsa pamema nanihuaji huati toquinahijine Jesopa pohua tedsejema madija dosse inabaqquipojari: —Nanihuajicca odsadsa edacossanijine huati tiquinana −najari.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Nadsapa jai tojajari, bacco toquinadsa huati toquinaraha samaritanodenipa odsa dade jiperaqquiri najari. Pohuadenipa —Jesopa Jerosarehuaji toccahitohui −quinahi ima nahatoqquiri nadsa nahidsa Jeso huadahijine jiperaqquiri najari.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Naraha pocca dodosse tabaqqui pamaha Satiaco Huano tedsejepa samaritanodeni atti: —Jeso ajadsa huadahijine jiperaqquiri inani −quinahi ima mittamanadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Ia Maride, iapi memehuajicca jororonidsa jicahijine Diodsa huahua inana ¿jehe taqui? −quinajari. (Pina maittaccadsama Eriajine taminecca dodosse tabaqqui nama inanabaqquidsa jicajarissa inanabaqquina.)
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Attideni nama quinadsapa Jeso icattabaqqui nadsa pohuadenidsa huati tajari: —¡Nema tiquinejeraji, poni! −najari. —Occa tiquejenajaropi “manaco” inejerana. [
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ohuapi madija nanadsoqquede occajona-jerajaro. Madija onassiajabaqquihijinena occajonajarode ] −najari Jeso. Nadsapa denicca odsa pamema najarodsana jai tojajari.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Jahui jai tojadsapa madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, tiadsa occaridsana onajaro −najari. —Tiadsa occaridsadsapi tia onebo nejeranijine −najari.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Naraha Jesopa pohuadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsanijine tipajira-jeranitide. Ajana dsohuadsohuapa odinedeni cajiridsamanahi. Ppiriri naco tadsarideni cajiridsamanahi. Naraha aji ohua Madija Bedi ojajaropi odsa ocappira, ohuadanijinecca huahuada ocappira nani −najari Jeso.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nadsapa Jeso madija ohuahadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsaji, tia naqui occa dossenijidsa tidsepe ijinijine −najari. Naraha pohua attipa: —Jehe ohua Medsede, occa abi huatiahi ppa odsahijine occa odsahuaji occanipoccana. Nidsa dsotodena tiadsa occaridsanijine ¿jehe taqui? −najari.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Naraha Jeso pohuadsa huati tajari: —Madijapa Diocca camittehe cappiramanajarideni caji tahi. Pohuadenina poccadeni madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine pajiramanahi. Naraha tiapi ohuadsa ticcaridsaji. Diocca cacahuehecca ima tecomeraridsanijine. Icca benehi inajorani −najari Jeso.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Madija ohuaha naco Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohua naqui tiadsa occaridsana. Naraha tahidepi occa odsahuaji occaniccana. Nidsa nanihuaji occa madijadsa occanicca ima huati onabaqquiccana −najari.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Naraha Jeso najaridsa naco huati tajari: —“Occa odsahuaji occaniccana” tadsapi Diocca cacahuehedsa tidsepe ijinijine tipajira-jerani. Najaro imapi pina bani ssitedecca imassa najaro. Madija bani ssite inahijine pocca bobadsa joca icanaraha pohua nattihuaji qqui tanidsapa bani ssite inajarahitohui. Bani ssite inahijinepa banihuaji paja tocattarihi nadsana bica tahi −najari Jeso.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.