Lucas 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nahi dsotodepa Jeso odsa panani onihihuaji onihihuaji mari mari naridsajari. Diocca cacahuehecca ima bicani huati huati naridsajari. Pocca dodosse tabaqqui 12 quinaha pohuadsa jahiridsajari.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Amonejedeni naqui Jeso pohuadsa jahiridsajaro. Ponidenipi comaqquiri naporaha Jesojine tocanomireridsajaro. Onihideni naqui tocorimejine comaqquiri naporaha Jesojine bodinidenicca jahininejari. Najarodeni ojarie oninipi Maria, poni dsamarini onini Madarenadsa cacanijaro. Poni naqui tahidepi tocorime 7 quinajari cajiporaha Jesojine jahininejari.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Amoneje onihi naqui Jesodsa ccaridsajaro, oninipi Dsohuana. Ponicca maqqui onipa Cosa. Cosapa tamine Herodecca odsa imeni cacahuade tojajari. Herodecca medsedeni naco dosse dosse najari. Amoneje onihipi Sosana ponidenidsama Jesodsa toccajaro. Amoneje onihideni naqui huapi tehe Jesodsa jai tojajaro. Ponideni huapimapi Jeso acco camade toquejenajaro. Ponidenicca dsinirodsa naqui pohuadeni taparideni mitta mitta nanaridsamana najaro.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Odsa pananicca madija huapima naco jai tojaja camajari Jeso qquide. Madija huapima pohuadsa queriqquimanadsapa Jeso pocca marinaja mari icanabaqquihijine ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Nadsapa pohuadenidsa ajama najari:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Jehe, huidsaja ppappadepa pocca huidsaja huirade toccajari. Huidsaja bacco tadsapa huirade tojaridsajari. Cadsi huira, cadsi huira, cadsi huira naridsajari. Aja nocco huira inaridsajari motapa jahuihuaji catojajarijine ttai ttai tojaridsajari. Nocco ahahuatori nadsapa ppiriri saca quinajari.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aja nocco huira inaridsajari motapa siba ccababa tanihuaji catojaridsajari. Najari naco moro taraha jabo nami ppaja tanihuaji bacco tajaradsapa maji ppoconejine botejari.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Aja nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaripa cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Nadsapa nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 100 naha cajijari. Ede huapimacca nama naridsajari −najari Jeso.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Nahi dsotodepa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Jeso, ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani ia mari ticanabaqquijaropi ¿nejecoma najaro ticca marinaja? −quinajari.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Jidapanana Diojine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari ocanabaqquidsapa mittamana-jarajaripaja. Nama quinajaripa pina Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro. Isahia attipa:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 —Aji occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadeni mari ocanabaqquijaropi ajima najaro: Aja noccopa Dio Attissa najaro.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Dio Atti mittamanaraha pohuadeni bodidsa toja-jeranijine maidsehe jinede Satana ccajonadsapa pohuadeni bodicca Dio Attipi amossi inanaridsajaro. Najaropi pina nocco jahuidsa catojadsa ahahuatori nadsapa ppiriri saca inaridsamanajarissa najari. Najarossa najaroa maidsehe jinede Satanajine bodideni inassamobaqquidsapa Diodsa pajissa quina-jaradsa tocassiejera-jarahitohui.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa huatidsemanaraha pohuadeni bodidsa toja-jerajaro. Najaro imapi pina aja nocco moro taraha siba ccababa teje najaro jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Najaria aja moro todsatiraha maji ppoconejine botejaripaja. Najaro imapi pina madija tahidepa: “Jehe, Dio Atti bica tani” quinaporaha dsotode pohuadenidsa ima ssonaridsa ocasserani ahuamanadsapa: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina cotihi tedseje nocco moro tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha pohuadenia ajijaro namicca ima Dio Atti tadsajani icanejemamana-dsanapojaro. Nadsama pohuadenia aja pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Nadsama madija attidenipa: “Todsepetaji inehemana” quiquinanadsa naco poccadeni jeheniji maidsehe toja tani. Aji namicca ima pohuadeni tohuini quinahiccadsara huahuatidsemana nadsa naco Dio Attipi huatideni ajamamanajari. “Dio Attina denima bica tani” quina-jarajari. Nadsama poccadeni jehenijipi pina aja cotihi tedseje nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Nama najari madija naco otahimari bicani icassiejeranijinecca pohuadeni tesse mari icanabaqquimana-jaradsapa ohuatti mittamana-jarajaripaja. Poccadeni madiedsa occa marinaja ahuato tejeradsapi pohuadeni tesse ohuadsa pajissa quina-jarajari. Nama quinadsapa pina bononoraqquiri najarissa quinajari.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Pohuadeni bodipa pajissehe tohuini quinajari, bodideni bicaqquiri najari. Dio Atti pohuadeni bodidsa ecahuamana-dsanapojaro. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Nadsama pohuadenipa Dio Attidsa disseraqquiri nadsa ocasserani ahuamanadsa naco nama naha Dio Attidsara jehe dsanapomanajari. Pohuadenipa madija ohuaha acco acco ihicamabaqquimana nadsapa najarideni naco Diocca ejedeni toquejenajari −najari Jeso atti.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 —Nadsama jojororo toquehessidsapa boco icanahijine jarahi. Huahuada dopanihuaji naco tocanajimahijine jarahi. Jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsana cacahittari najari, nahi madija odsa bodihuaji jahidsimajarideni ssiajani cajimanahijine. Ohuatti naqui najarossa najaro, pina jojororo ssiejene ssiaja tajarissa najari. Aja madija ohuatti cajimanajaridenipa ecomamana-jeranijine, najaro ssiajanipi madija huapimadsa tossiajabaqquinijine, onajaro.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Nadsama ima ahuatora tanicca caji taraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Aji occa marinaja mota ahuatora tadsa timittamana-jeraraha nidsa dsotodena tiadenidsa ahuato tadsana timittamananitohui, onajaro −najari Jeso.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 —Jehe, nadsama ohuatti timittamananissa taji. Paji, occa marinaja timittamanadsapi mohuaradsa ohuatti huapima tiadenidsa tojanissa tanijine timittamananissa taji. “Ponimaha” tiquinejeraji. Aji tiadeni ohuatti tecahuamanadsapi denima ticahatteranitohui. Naraha occa marinaja timittamanaraha ohuatti tecahuamana-jeradsapi occa marinaja odininitohui. Occa marinaja tiadenidsa tojapoma-jeranijine, onajaro. Nadsapi tiadenira tiadeni ticamaidsanimanadsa naqui: “Dio Atti ocajini, nahato onani” tiquinaraha najaro naqui odininitohui. Paji, nemamana tejeraji, onajaro −najari Jeso.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Naraha Jeso pohua mari mari nahihuajipa Jeso imeni, pohua imecotedeni quinadsa pohuahuaji bacco toquinajari. Bacco toquinaraha madija huapi taja najari pohuahuaji jai tojedsimahijineraha tojera tajaro.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Naraha madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ticca ami, timecotedeni amossinidsa domo huapaja: “Tia qqui inana” quinapaja −najari.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Naraha Jeso pohua attipa: —Aja madija Dio Atti mittamanahissa tadsa Pohua Attissa inanamanajarodenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajari −najari Jeso.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje canoadsa jai tojedsadsa nahi canoadsa pohuadenidsa huati tajari: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −najari.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Nadsapa tohuaccamanaraha Jesopa huadaja dsanapojari. Huatideni ajamama canaraha jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najaro, canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najarojine je tocanamanabote najari.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Nadsapa Jeso huadahihuaji jai tojeppidsa nocco tojahijine cobo quinajari: —¡Ia Maride, ia Maride! ¡Nocco tijaji! ¡Je icanabote nani! −quinajari. Nadsapa Jeso totehemadsa jojodedsa, passo ssodadanidsa huati tajari: —¡Epeje taji! −najari. Nadsapi jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −najari Jeso. Naraha pohuadenipa cappinamanajari. Bodideni jabojo quinadsa pohuadenira imahaha canajari: —Aja ia Maridepa ¿nejeco madija? Pohuapa jojode, passo ssodadanima quejema naraha jojodedsa: “Epeje taji” naneje joma naha −quinajari.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Jojode jicadsa denima tohuaccamanadsapa dsama Carirea jippehuaji bacco toquinajari. Pohuadeni huana tocanamanahihuajicca dsama oninipi Jerasa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Nahidsa Jeso toqquemoradsapa nahicca odsacca madija ojaria pohuadsa bacco najari. Najari madijapa Satanacca dodosse tocorime cajijari. Najaripa tocorimejine ccoroje mamadi najari. Odsadsa madi-jarahi. Tonoccobirihuajina mamadi najari.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nadsapa Jeso huati tapomajari: —¿Tia onipi nejeco? −najari. Naraha pohua cacomerajari: —Ohua onipi Siba tani −najari. Pohuadenipa huapi taja najari pohua bodidsa madidsamanajari.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Pohua bodiccana Jesodsa huati toquinajari: —¡Jaho, ia dosse tininebaqqui-jeraji! ¡Nami odini huaji tanihuaji ia hua tidsima-jeraji, inaha! −quinajari.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Naraha nahi ssono huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari. Nadsapa tocorimedeni Jesodsa huati toquinapomajari: —Porocodsana iquejenaccana −quinajari. Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsana tiquejenana! −najari.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Nadsapa najari madija bodicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja porocopa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari, tocatojedsippajari. Je tocaniredsapa coridsadsa cacotedsanajari.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Nadsapa poroco cacahuadedenipa aja poroco tocatojedsippahi qqui toquinadsapa ahuajicca odsa pananihuaji ima joppa tocanajari, ohuahapa huidsajahuaji ima joppa tocanajari. Nama naridsamanajari.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Nadsapa madija huapima qquide jahijonana canajari. Jesohuaji bacco najonamanadsapa aja madija bodicca tocorime jahininedsa tonomihira qqui toquinajari. Nahi Jeso huahidsa huitta canajari. Etero huedsapomajari, bodi huatohue naco cajipomajari. Nadsapa madija huapima cappinamanajari.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Qqui toquinapojaridenia aja madija tocorime cajiraha tonomihicca ima madija huapimadsa huati toquinajari.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Nadsapa dsama Jerasahuajicca madija huapima cappinamanadsa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinajari. Nadsapa Jeso canoadsa toqquedsanidsapa tohuaccanimanajari.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Naraha jai tojani-jaraccadsa aja madija bodicca tocorime jahininedsa tonomihipa Jesodsa huati tajari: —Jeso, tiadsa occana ¿jehe taqui? −najari. Naraha Jeso pohuadsa: —Poni, tiboji −najari.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Ticca odsahuajina ticcanina. Ticca madijadsa aji Diojine tinominicca ima huati tinanina −najari. Nadsa toccanidsapa nahicca odsa pananicca madija huapimadsa aja pohua tonomihicca, Jeso pohua inanomihicca ima huati taridsajari.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Nadsapa Jeso coridsa jippe pohuadeni nattihuaji jai tojanidsapa bacco tanimanajari. Bacco tanimanadsapa nahicca madija huapima huatidsemanadsa: —¿Nija, ticcanijaroqui? Iadsa bacco tanidsapi bica tani −quinajari. Pohuatohui madimanapoja najari.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Naraha nahidsa Jeso bacco nanidsatiraha Jairo naco nahihuaji bacco najonaja najari. Pohuapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine. Pohuapa Jesohuaji bacco nadsapa pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta tocattedsa najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Jina, occa odsahuaji icadaccana. Occa ejedeni tomijirapaja −najari.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Jairo bedenipi ojari najaro, ponicca huajanopa 12 naraha huatiabote najaro. Nadsapa Jeso Jairocca odsahuaji toccajari. Madija pohua toccahi qqui toquinadsapa madija huapima pohuadsa jai tojaja najari. Si tocajajari cadsanapoja najari Jesopa mere tabote dsanapojari.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Madija huapima jai tojahidsa naqui amoneje coma tajaro tohuanajaro. Ponipi dsamacoma onini amaissoranaja cajijaro. Poni coma tanicca huajanopa 12 naraha ama jicaquera tanicca tonahanajonajaro. Toponi totonanomidedenidsa totocca naraha tonomi-jerajaro.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Naneje ponipi Jeso qqui tadsapi Jeso nattihuaji toccamissadsa tohuajiressissi nadsa pocca etero iponi bara inajaro. Nahi poni bara inahidsa amadsati amani totappajaro.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Nanaja Jeso pajadsa huati najari: —¿Nejecojarina ohua bara najarinaja? −najari. Naraha manaco madija huapimapa: —Iapi nohue ijirani −quinajari. Naraha Pedro atti: —Ia Maride, madija huapi taja najari. Tiapi ahuaji bai, ahuaji bai quinajaria −najari Pedro.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Madija ohua bara nahi nahato onani. Occa dacorehe pohuadsa tojani nahato onani −najari.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Naraha amonejepi poni cacomaraha Jesojine ima tojani mittadsapi: —Jehe, nahato tahi −nadsapi cappinadsa tacca-cca canehe Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa ponicca ima ecomerajaro. Aji poni Jesocca etero bara inadsa amadsati amani tomossijarocca ima huati tadsa madija huapima mittamanajari.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Naraha Jeso ponidsa huati tajari: —Jehe asi, ohuadsa tibodi: “Jehe, Jeso ohua tonanomihijine pajirahi” tadsapi najarojine ticca dsamacomapi toccapa. Ticcanidsapi ticappina tejerana −najari.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesopa amonejedsa huati huati tahipaja naraha jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine pocca odsacca madija ojaria bacco najonajari. Ejedeni imehidsa huati tajari: —Jairo, ticca ejedenipi huatiapaja. Ia Maride Jesodsa huati tidsima tejeraji: “Epejena occa odsahuaji tiqquejeraji” tana −najari.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Naraha Jeso ima mittadsapa Jairodsa huati tajari: —Tibodipi ticappina tejerana. Pina “Jehe, poni tonominijine” tadsapi ticca ejedeni tonominitohui −najari.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Nadsapa Jeso Jairocca odsahuaji bacco tadsapa aja Jeso pohuadsa jahijonajaridenipa Jairocca odsadsa jai tojedsima-jarahijine Jeso eccoccobaqquijari. Naraha jai tojedsimahipa Jeso pohua, Pedro, Huano, Satiaco, aji ejedeni imehi imeni todsimamanajari.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Madija huapima nahidsa queriqquimanajarideni oji oji camajari. Ponitohui huatideni huanaqquiri nadsapa poccadeni ojiema johua johua quinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ojimana tiquinejeraji. Ejedenipi dsoqque-jerani. Huadajaro −najari.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Naraha pohuadenipa ejedeni huatiani nahatoqquiri nadsapa Jeso atti jaja icanamanajari.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Naraha Jesopa ejedeni huatiajaro porinihuaji toqquedsimadsa dsapanidsa mari nadsa jadsirema huahua najari: —¡Ejedeni, titehemaji! −najari.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Naneje ejedeni ponipi camittemani-pomadsapi amadsati totehemajaro. Nadsapa Jeso attia: —Ticcadeni ejedeni tinajipamanaji −najari.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ponicca abi ami jabojo quinaraha huatidsemanajari. Naraha Jeso pohua attipa: —Ajijaro imapi huati taridsamana tejerana. Poni −najari pohuadenidsa.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.