Lucas 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Nahi dsotodepa Jeso odsa panani onihihuaji onihihuaji mari mari naridsajari. Diocca cacahuehecca ima bicani huati huati naridsajari. Pocca dodosse tabaqqui 12 quinaha pohuadsa jahiridsajari.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Amonejedeni naqui Jeso pohuadsa jahiridsajaro. Ponidenipi comaqquiri naporaha Jesojine tocanomireridsajaro. Onihideni naqui tocorimejine comaqquiri naporaha Jesojine bodinidenicca jahininejari. Najarodeni ojarie oninipi Maria, poni dsamarini onini Madarenadsa cacanijaro. Poni naqui tahidepi tocorime 7 quinajari cajiporaha Jesojine jahininejari.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Amoneje onihi naqui Jesodsa ccaridsajaro, oninipi Dsohuana. Ponicca maqqui onipa Cosa. Cosapa tamine Herodecca odsa imeni cacahuade tojajari. Herodecca medsedeni naco dosse dosse najari. Amoneje onihipi Sosana ponidenidsama Jesodsa toccajaro. Amoneje onihideni naqui huapi tehe Jesodsa jai tojajaro. Ponideni huapimapi Jeso acco camade toquejenajaro. Ponidenicca dsinirodsa naqui pohuadeni taparideni mitta mitta nanaridsamana najaro.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Odsa pananicca madija huapima naco jai tojaja camajari Jeso qquide. Madija huapima pohuadsa queriqquimanadsapa Jeso pocca marinaja mari icanabaqquihijine ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Nadsapa pohuadenidsa ajama najari:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Jehe, huidsaja ppappadepa pocca huidsaja huirade toccajari. Huidsaja bacco tadsapa huirade tojaridsajari. Cadsi huira, cadsi huira, cadsi huira naridsajari. Aja nocco huira inaridsajari motapa jahuihuaji catojajarijine ttai ttai tojaridsajari. Nocco ahahuatori nadsapa ppiriri saca quinajari.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Aja nocco huira inaridsajari motapa siba ccababa tanihuaji catojaridsajari. Najari naco moro taraha jabo nami ppaja tanihuaji bacco tajaradsapa maji ppoconejine botejari.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Aja nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaripa cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Nadsapa nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 100 naha cajijari. Ede huapimacca nama naridsajari −najari Jeso.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nahi dsotodepa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Jeso, ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani ia mari ticanabaqquijaropi ¿nejecoma najaro ticca marinaja? −quinajari.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Jidapanana Diojine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari ocanabaqquidsapa mittamana-jarajaripaja. Nama quinajaripa pina Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro. Isahia attipa:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 —Aji occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadeni mari ocanabaqquijaropi ajima najaro: Aja noccopa Dio Attissa najaro.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Dio Atti mittamanaraha pohuadeni bodidsa toja-jeranijine maidsehe jinede Satana ccajonadsapa pohuadeni bodicca Dio Attipi amossi inanaridsajaro. Najaropi pina nocco jahuidsa catojadsa ahahuatori nadsapa ppiriri saca inaridsamanajarissa najari. Najarossa najaroa maidsehe jinede Satanajine bodideni inassamobaqquidsapa Diodsa pajissa quina-jaradsa tocassiejera-jarahitohui.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa huatidsemanaraha pohuadeni bodidsa toja-jerajaro. Najaro imapi pina aja nocco moro taraha siba ccababa teje najaro jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Najaria aja moro todsatiraha maji ppoconejine botejaripaja. Najaro imapi pina madija tahidepa: “Jehe, Dio Atti bica tani” quinaporaha dsotode pohuadenidsa ima ssonaridsa ocasserani ahuamanadsapa: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina cotihi tedseje nocco moro tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha pohuadenia ajijaro namicca ima Dio Atti tadsajani icanejemamana-dsanapojaro. Nadsama pohuadenia aja pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Nadsama madija attidenipa: “Todsepetaji inehemana” quiquinanadsa naco poccadeni jeheniji maidsehe toja tani. Aji namicca ima pohuadeni tohuini quinahiccadsara huahuatidsemana nadsa naco Dio Attipi huatideni ajamamanajari. “Dio Attina denima bica tani” quina-jarajari. Nadsama poccadeni jehenijipi pina aja cotihi tedseje nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Nama najari madija naco otahimari bicani icassiejeranijinecca pohuadeni tesse mari icanabaqquimana-jaradsapa ohuatti mittamana-jarajaripaja. Poccadeni madiedsa occa marinaja ahuato tejeradsapi pohuadeni tesse ohuadsa pajissa quina-jarajari. Nama quinadsapa pina bononoraqquiri najarissa quinajari.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Pohuadeni bodipa pajissehe tohuini quinajari, bodideni bicaqquiri najari. Dio Atti pohuadeni bodidsa ecahuamana-dsanapojaro. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Nadsama pohuadenipa Dio Attidsa disseraqquiri nadsa ocasserani ahuamanadsa naco nama naha Dio Attidsara jehe dsanapomanajari. Pohuadenipa madija ohuaha acco acco ihicamabaqquimana nadsapa najarideni naco Diocca ejedeni toquejenajari −najari Jeso atti.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 —Nadsama jojororo toquehessidsapa boco icanahijine jarahi. Huahuada dopanihuaji naco tocanajimahijine jarahi. Jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsana cacahittari najari, nahi madija odsa bodihuaji jahidsimajarideni ssiajani cajimanahijine. Ohuatti naqui najarossa najaro, pina jojororo ssiejene ssiaja tajarissa najari. Aja madija ohuatti cajimanajaridenipa ecomamana-jeranijine, najaro ssiajanipi madija huapimadsa tossiajabaqquinijine, onajaro.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Nadsama ima ahuatora tanicca caji taraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Aji occa marinaja mota ahuatora tadsa timittamana-jeraraha nidsa dsotodena tiadenidsa ahuato tadsana timittamananitohui, onajaro −najari Jeso.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 —Jehe, nadsama ohuatti timittamananissa taji. Paji, occa marinaja timittamanadsapi mohuaradsa ohuatti huapima tiadenidsa tojanissa tanijine timittamananissa taji. “Ponimaha” tiquinejeraji. Aji tiadeni ohuatti tecahuamanadsapi denima ticahatteranitohui. Naraha occa marinaja timittamanaraha ohuatti tecahuamana-jeradsapi occa marinaja odininitohui. Occa marinaja tiadenidsa tojapoma-jeranijine, onajaro. Nadsapi tiadenira tiadeni ticamaidsanimanadsa naqui: “Dio Atti ocajini, nahato onani” tiquinaraha najaro naqui odininitohui. Paji, nemamana tejeraji, onajaro −najari Jeso.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Naraha Jeso pohua mari mari nahihuajipa Jeso imeni, pohua imecotedeni quinadsa pohuahuaji bacco toquinajari. Bacco toquinaraha madija huapi taja najari pohuahuaji jai tojedsimahijineraha tojera tajaro.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Naraha madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ticca ami, timecotedeni amossinidsa domo huapaja: “Tia qqui inana” quinapaja −najari.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Naraha Jeso pohua attipa: —Aja madija Dio Atti mittamanahissa tadsa Pohua Attissa inanamanajarodenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajari −najari Jeso.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje canoadsa jai tojedsadsa nahi canoadsa pohuadenidsa huati tajari: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −najari.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Nadsapa tohuaccamanaraha Jesopa huadaja dsanapojari. Huatideni ajamama canaraha jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najaro, canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najarojine je tocanamanabote najari.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Nadsapa Jeso huadahihuaji jai tojeppidsa nocco tojahijine cobo quinajari: —¡Ia Maride, ia Maride! ¡Nocco tijaji! ¡Je icanabote nani! −quinajari. Nadsapa Jeso totehemadsa jojodedsa, passo ssodadanidsa huati tajari: —¡Epeje taji! −najari. Nadsapi jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −najari Jeso. Naraha pohuadenipa cappinamanajari. Bodideni jabojo quinadsa pohuadenira imahaha canajari: —Aja ia Maridepa ¿nejeco madija? Pohuapa jojode, passo ssodadanima quejema naraha jojodedsa: “Epeje taji” naneje joma naha −quinajari.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Jojode jicadsa denima tohuaccamanadsapa dsama Carirea jippehuaji bacco toquinajari. Pohuadeni huana tocanamanahihuajicca dsama oninipi Jerasa.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Nahidsa Jeso toqquemoradsapa nahicca odsacca madija ojaria pohuadsa bacco najari. Najari madijapa Satanacca dodosse tocorime cajijari. Najaripa tocorimejine ccoroje mamadi najari. Odsadsa madi-jarahi. Tonoccobirihuajina mamadi najari.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Nadsapa Jeso huati tapomajari: —¿Tia onipi nejeco? −najari. Naraha pohua cacomerajari: —Ohua onipi Siba tani −najari. Pohuadenipa huapi taja najari pohua bodidsa madidsamanajari.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Pohua bodiccana Jesodsa huati toquinajari: —¡Jaho, ia dosse tininebaqqui-jeraji! ¡Nami odini huaji tanihuaji ia hua tidsima-jeraji, inaha! −quinajari.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Naraha nahi ssono huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari. Nadsapa tocorimedeni Jesodsa huati toquinapomajari: —Porocodsana iquejenaccana −quinajari. Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsana tiquejenana! −najari.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Nadsapa najari madija bodicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja porocopa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari, tocatojedsippajari. Je tocaniredsapa coridsadsa cacotedsanajari.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Nadsapa poroco cacahuadedenipa aja poroco tocatojedsippahi qqui toquinadsapa ahuajicca odsa pananihuaji ima joppa tocanajari, ohuahapa huidsajahuaji ima joppa tocanajari. Nama naridsamanajari.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nadsapa madija huapima qquide jahijonana canajari. Jesohuaji bacco najonamanadsapa aja madija bodicca tocorime jahininedsa tonomihira qqui toquinajari. Nahi Jeso huahidsa huitta canajari. Etero huedsapomajari, bodi huatohue naco cajipomajari. Nadsapa madija huapima cappinamanajari.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Qqui toquinapojaridenia aja madija tocorime cajiraha tonomihicca ima madija huapimadsa huati toquinajari.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Nadsapa dsama Jerasahuajicca madija huapima cappinamanadsa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinajari. Nadsapa Jeso canoadsa toqquedsanidsapa tohuaccanimanajari.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Naraha jai tojani-jaraccadsa aja madija bodicca tocorime jahininedsa tonomihipa Jesodsa huati tajari: —Jeso, tiadsa occana ¿jehe taqui? −najari. Naraha Jeso pohuadsa: —Poni, tiboji −najari.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Ticca odsahuajina ticcanina. Ticca madijadsa aji Diojine tinominicca ima huati tinanina −najari. Nadsa toccanidsapa nahicca odsa pananicca madija huapimadsa aja pohua tonomihicca, Jeso pohua inanomihicca ima huati taridsajari.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Nadsapa Jeso coridsa jippe pohuadeni nattihuaji jai tojanidsapa bacco tanimanajari. Bacco tanimanadsapa nahicca madija huapima huatidsemanadsa: —¿Nija, ticcanijaroqui? Iadsa bacco tanidsapi bica tani −quinajari. Pohuatohui madimanapoja najari.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Naraha nahidsa Jeso bacco nanidsatiraha Jairo naco nahihuaji bacco najonaja najari. Pohuapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine. Pohuapa Jesohuaji bacco nadsapa pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta tocattedsa najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Jina, occa odsahuaji icadaccana. Occa ejedeni tomijirapaja −najari.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Jairo bedenipi ojari najaro, ponicca huajanopa 12 naraha huatiabote najaro. Nadsapa Jeso Jairocca odsahuaji toccajari. Madija pohua toccahi qqui toquinadsapa madija huapima pohuadsa jai tojaja najari. Si tocajajari cadsanapoja najari Jesopa mere tabote dsanapojari.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Madija huapima jai tojahidsa naqui amoneje coma tajaro tohuanajaro. Ponipi dsamacoma onini amaissoranaja cajijaro. Poni coma tanicca huajanopa 12 naraha ama jicaquera tanicca tonahanajonajaro. Toponi totonanomidedenidsa totocca naraha tonomi-jerajaro.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Naneje ponipi Jeso qqui tadsapi Jeso nattihuaji toccamissadsa tohuajiressissi nadsa pocca etero iponi bara inajaro. Nahi poni bara inahidsa amadsati amani totappajaro.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Nanaja Jeso pajadsa huati najari: —¿Nejecojarina ohua bara najarinaja? −najari. Naraha manaco madija huapimapa: —Iapi nohue ijirani −quinajari. Naraha Pedro atti: —Ia Maride, madija huapi taja najari. Tiapi ahuaji bai, ahuaji bai quinajaria −najari Pedro.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Madija ohua bara nahi nahato onani. Occa dacorehe pohuadsa tojani nahato onani −najari.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Naraha amonejepi poni cacomaraha Jesojine ima tojani mittadsapi: —Jehe, nahato tahi −nadsapi cappinadsa tacca-cca canehe Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa ponicca ima ecomerajaro. Aji poni Jesocca etero bara inadsa amadsati amani tomossijarocca ima huati tadsa madija huapima mittamanajari.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Naraha Jeso ponidsa huati tajari: —Jehe asi, ohuadsa tibodi: “Jehe, Jeso ohua tonanomihijine pajirahi” tadsapi najarojine ticca dsamacomapi toccapa. Ticcanidsapi ticappina tejerana −najari.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Jesopa amonejedsa huati huati tahipaja naraha jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine pocca odsacca madija ojaria bacco najonajari. Ejedeni imehidsa huati tajari: —Jairo, ticca ejedenipi huatiapaja. Ia Maride Jesodsa huati tidsima tejeraji: “Epejena occa odsahuaji tiqquejeraji” tana −najari.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Naraha Jeso ima mittadsapa Jairodsa huati tajari: —Tibodipi ticappina tejerana. Pina “Jehe, poni tonominijine” tadsapi ticca ejedeni tonominitohui −najari.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Nadsapa Jeso Jairocca odsahuaji bacco tadsapa aja Jeso pohuadsa jahijonajaridenipa Jairocca odsadsa jai tojedsima-jarahijine Jeso eccoccobaqquijari. Naraha jai tojedsimahipa Jeso pohua, Pedro, Huano, Satiaco, aji ejedeni imehi imeni todsimamanajari.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Madija huapima nahidsa queriqquimanajarideni oji oji camajari. Ponitohui huatideni huanaqquiri nadsapa poccadeni ojiema johua johua quinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ojimana tiquinejeraji. Ejedenipi dsoqque-jerani. Huadajaro −najari.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Naraha pohuadenipa ejedeni huatiani nahatoqquiri nadsapa Jeso atti jaja icanamanajari.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Naraha Jesopa ejedeni huatiajaro porinihuaji toqquedsimadsa dsapanidsa mari nadsa jadsirema huahua najari: —¡Ejedeni, titehemaji! −najari.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Naneje ejedeni ponipi camittemani-pomadsapi amadsati totehemajaro. Nadsapa Jeso attia: —Ticcadeni ejedeni tinajipamanaji −najari.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ponicca abi ami jabojo quinaraha huatidsemanajari. Naraha Jeso pohua attipa: —Ajijaro imapi huati taridsamana tejerana. Poni −najari pohuadenidsa.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.