Lucas 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahi dsotodepa Jeso odsa panani onihihuaji onihihuaji mari mari naridsajari. Diocca cacahuehecca ima bicani huati huati naridsajari. Pocca dodosse tabaqqui 12 quinaha pohuadsa jahiridsajari.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Amonejedeni naqui Jeso pohuadsa jahiridsajaro. Ponidenipi comaqquiri naporaha Jesojine tocanomireridsajaro. Onihideni naqui tocorimejine comaqquiri naporaha Jesojine bodinidenicca jahininejari. Najarodeni ojarie oninipi Maria, poni dsamarini onini Madarenadsa cacanijaro. Poni naqui tahidepi tocorime 7 quinajari cajiporaha Jesojine jahininejari.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Amoneje onihi naqui Jesodsa ccaridsajaro, oninipi Dsohuana. Ponicca maqqui onipa Cosa. Cosapa tamine Herodecca odsa imeni cacahuade tojajari. Herodecca medsedeni naco dosse dosse najari. Amoneje onihipi Sosana ponidenidsama Jesodsa toccajaro. Amoneje onihideni naqui huapi tehe Jesodsa jai tojajaro. Ponideni huapimapi Jeso acco camade toquejenajaro. Ponidenicca dsinirodsa naqui pohuadeni taparideni mitta mitta nanaridsamana najaro.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Odsa pananicca madija huapima naco jai tojaja camajari Jeso qquide. Madija huapima pohuadsa queriqquimanadsapa Jeso pocca marinaja mari icanabaqquihijine ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Nadsapa pohuadenidsa ajama najari:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Jehe, huidsaja ppappadepa pocca huidsaja huirade toccajari. Huidsaja bacco tadsapa huirade tojaridsajari. Cadsi huira, cadsi huira, cadsi huira naridsajari. Aja nocco huira inaridsajari motapa jahuihuaji catojajarijine ttai ttai tojaridsajari. Nocco ahahuatori nadsapa ppiriri saca quinajari.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Aja nocco huira inaridsajari motapa siba ccababa tanihuaji catojaridsajari. Najari naco moro taraha jabo nami ppaja tanihuaji bacco tajaradsapa maji ppoconejine botejari.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Aja nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaripa cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Nadsapa nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 100 naha cajijari. Ede huapimacca nama naridsajari −najari Jeso.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Nahi dsotodepa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Jeso, ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani ia mari ticanabaqquijaropi ¿nejecoma najaro ticca marinaja? −quinajari.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Jidapanana Diojine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari ocanabaqquidsapa mittamana-jarajaripaja. Nama quinajaripa pina Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro. Isahia attipa:
10 Jesus respondeu:
11 —Aji occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadeni mari ocanabaqquijaropi ajima najaro: Aja noccopa Dio Attissa najaro.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Dio Atti mittamanaraha pohuadeni bodidsa toja-jeranijine maidsehe jinede Satana ccajonadsapa pohuadeni bodicca Dio Attipi amossi inanaridsajaro. Najaropi pina nocco jahuidsa catojadsa ahahuatori nadsapa ppiriri saca inaridsamanajarissa najari. Najarossa najaroa maidsehe jinede Satanajine bodideni inassamobaqquidsapa Diodsa pajissa quina-jaradsa tocassiejera-jarahitohui.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa huatidsemanaraha pohuadeni bodidsa toja-jerajaro. Najaro imapi pina aja nocco moro taraha siba ccababa teje najaro jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Najaria aja moro todsatiraha maji ppoconejine botejaripaja. Najaro imapi pina madija tahidepa: “Jehe, Dio Atti bica tani” quinaporaha dsotode pohuadenidsa ima ssonaridsa ocasserani ahuamanadsapa: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina cotihi tedseje nocco moro tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha pohuadenia ajijaro namicca ima Dio Atti tadsajani icanejemamana-dsanapojaro. Nadsama pohuadenia aja pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Nadsama madija attidenipa: “Todsepetaji inehemana” quiquinanadsa naco poccadeni jeheniji maidsehe toja tani. Aji namicca ima pohuadeni tohuini quinahiccadsara huahuatidsemana nadsa naco Dio Attipi huatideni ajamamanajari. “Dio Attina denima bica tani” quina-jarajari. Nadsama poccadeni jehenijipi pina aja cotihi tedseje nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Nama najari madija naco otahimari bicani icassiejeranijinecca pohuadeni tesse mari icanabaqquimana-jaradsapa ohuatti mittamana-jarajaripaja. Poccadeni madiedsa occa marinaja ahuato tejeradsapi pohuadeni tesse ohuadsa pajissa quina-jarajari. Nama quinadsapa pina bononoraqquiri najarissa quinajari.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Pohuadeni bodipa pajissehe tohuini quinajari, bodideni bicaqquiri najari. Dio Atti pohuadeni bodidsa ecahuamana-dsanapojaro. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Nadsama pohuadenipa Dio Attidsa disseraqquiri nadsa ocasserani ahuamanadsa naco nama naha Dio Attidsara jehe dsanapomanajari. Pohuadenipa madija ohuaha acco acco ihicamabaqquimana nadsapa najarideni naco Diocca ejedeni toquejenajari −najari Jeso atti.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 —Nadsama jojororo toquehessidsapa boco icanahijine jarahi. Huahuada dopanihuaji naco tocanajimahijine jarahi. Jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsana cacahittari najari, nahi madija odsa bodihuaji jahidsimajarideni ssiajani cajimanahijine. Ohuatti naqui najarossa najaro, pina jojororo ssiejene ssiaja tajarissa najari. Aja madija ohuatti cajimanajaridenipa ecomamana-jeranijine, najaro ssiajanipi madija huapimadsa tossiajabaqquinijine, onajaro.
16 Jesus continuou:
17 Nadsama ima ahuatora tanicca caji taraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Aji occa marinaja mota ahuatora tadsa timittamana-jeraraha nidsa dsotodena tiadenidsa ahuato tadsana timittamananitohui, onajaro −najari Jeso.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 —Jehe, nadsama ohuatti timittamananissa taji. Paji, occa marinaja timittamanadsapi mohuaradsa ohuatti huapima tiadenidsa tojanissa tanijine timittamananissa taji. “Ponimaha” tiquinejeraji. Aji tiadeni ohuatti tecahuamanadsapi denima ticahatteranitohui. Naraha occa marinaja timittamanaraha ohuatti tecahuamana-jeradsapi occa marinaja odininitohui. Occa marinaja tiadenidsa tojapoma-jeranijine, onajaro. Nadsapi tiadenira tiadeni ticamaidsanimanadsa naqui: “Dio Atti ocajini, nahato onani” tiquinaraha najaro naqui odininitohui. Paji, nemamana tejeraji, onajaro −najari Jeso.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Naraha Jeso pohua mari mari nahihuajipa Jeso imeni, pohua imecotedeni quinadsa pohuahuaji bacco toquinajari. Bacco toquinaraha madija huapi taja najari pohuahuaji jai tojedsimahijineraha tojera tajaro.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Naraha madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ticca ami, timecotedeni amossinidsa domo huapaja: “Tia qqui inana” quinapaja −najari.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Naraha Jeso pohua attipa: —Aja madija Dio Atti mittamanahissa tadsa Pohua Attissa inanamanajarodenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajari −najari Jeso.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje canoadsa jai tojedsadsa nahi canoadsa pohuadenidsa huati tajari: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −najari.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Nadsapa tohuaccamanaraha Jesopa huadaja dsanapojari. Huatideni ajamama canaraha jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najaro, canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najarojine je tocanamanabote najari.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Nadsapa Jeso huadahihuaji jai tojeppidsa nocco tojahijine cobo quinajari: —¡Ia Maride, ia Maride! ¡Nocco tijaji! ¡Je icanabote nani! −quinajari. Nadsapa Jeso totehemadsa jojodedsa, passo ssodadanidsa huati tajari: —¡Epeje taji! −najari. Nadsapi jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −najari Jeso. Naraha pohuadenipa cappinamanajari. Bodideni jabojo quinadsa pohuadenira imahaha canajari: —Aja ia Maridepa ¿nejeco madija? Pohuapa jojode, passo ssodadanima quejema naraha jojodedsa: “Epeje taji” naneje joma naha −quinajari.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Jojode jicadsa denima tohuaccamanadsapa dsama Carirea jippehuaji bacco toquinajari. Pohuadeni huana tocanamanahihuajicca dsama oninipi Jerasa.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Nahidsa Jeso toqquemoradsapa nahicca odsacca madija ojaria pohuadsa bacco najari. Najari madijapa Satanacca dodosse tocorime cajijari. Najaripa tocorimejine ccoroje mamadi najari. Odsadsa madi-jarahi. Tonoccobirihuajina mamadi najari.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Nadsapa Jeso huati tapomajari: —¿Tia onipi nejeco? −najari. Naraha pohua cacomerajari: —Ohua onipi Siba tani −najari. Pohuadenipa huapi taja najari pohua bodidsa madidsamanajari.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Pohua bodiccana Jesodsa huati toquinajari: —¡Jaho, ia dosse tininebaqqui-jeraji! ¡Nami odini huaji tanihuaji ia hua tidsima-jeraji, inaha! −quinajari.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Naraha nahi ssono huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari. Nadsapa tocorimedeni Jesodsa huati toquinapomajari: —Porocodsana iquejenaccana −quinajari. Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsana tiquejenana! −najari.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Nadsapa najari madija bodicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja porocopa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari, tocatojedsippajari. Je tocaniredsapa coridsadsa cacotedsanajari.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Nadsapa poroco cacahuadedenipa aja poroco tocatojedsippahi qqui toquinadsapa ahuajicca odsa pananihuaji ima joppa tocanajari, ohuahapa huidsajahuaji ima joppa tocanajari. Nama naridsamanajari.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Nadsapa madija huapima qquide jahijonana canajari. Jesohuaji bacco najonamanadsapa aja madija bodicca tocorime jahininedsa tonomihira qqui toquinajari. Nahi Jeso huahidsa huitta canajari. Etero huedsapomajari, bodi huatohue naco cajipomajari. Nadsapa madija huapima cappinamanajari.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Qqui toquinapojaridenia aja madija tocorime cajiraha tonomihicca ima madija huapimadsa huati toquinajari.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Nadsapa dsama Jerasahuajicca madija huapima cappinamanadsa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinajari. Nadsapa Jeso canoadsa toqquedsanidsapa tohuaccanimanajari.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Naraha jai tojani-jaraccadsa aja madija bodicca tocorime jahininedsa tonomihipa Jesodsa huati tajari: —Jeso, tiadsa occana ¿jehe taqui? −najari. Naraha Jeso pohuadsa: —Poni, tiboji −najari.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Ticca odsahuajina ticcanina. Ticca madijadsa aji Diojine tinominicca ima huati tinanina −najari. Nadsa toccanidsapa nahicca odsa pananicca madija huapimadsa aja pohua tonomihicca, Jeso pohua inanomihicca ima huati taridsajari.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Nadsapa Jeso coridsa jippe pohuadeni nattihuaji jai tojanidsapa bacco tanimanajari. Bacco tanimanadsapa nahicca madija huapima huatidsemanadsa: —¿Nija, ticcanijaroqui? Iadsa bacco tanidsapi bica tani −quinajari. Pohuatohui madimanapoja najari.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Naraha nahidsa Jeso bacco nanidsatiraha Jairo naco nahihuaji bacco najonaja najari. Pohuapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine. Pohuapa Jesohuaji bacco nadsapa pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta tocattedsa najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Jina, occa odsahuaji icadaccana. Occa ejedeni tomijirapaja −najari.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Jairo bedenipi ojari najaro, ponicca huajanopa 12 naraha huatiabote najaro. Nadsapa Jeso Jairocca odsahuaji toccajari. Madija pohua toccahi qqui toquinadsapa madija huapima pohuadsa jai tojaja najari. Si tocajajari cadsanapoja najari Jesopa mere tabote dsanapojari.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Madija huapima jai tojahidsa naqui amoneje coma tajaro tohuanajaro. Ponipi dsamacoma onini amaissoranaja cajijaro. Poni coma tanicca huajanopa 12 naraha ama jicaquera tanicca tonahanajonajaro. Toponi totonanomidedenidsa totocca naraha tonomi-jerajaro.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Naneje ponipi Jeso qqui tadsapi Jeso nattihuaji toccamissadsa tohuajiressissi nadsa pocca etero iponi bara inajaro. Nahi poni bara inahidsa amadsati amani totappajaro.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Nanaja Jeso pajadsa huati najari: —¿Nejecojarina ohua bara najarinaja? −najari. Naraha manaco madija huapimapa: —Iapi nohue ijirani −quinajari. Naraha Pedro atti: —Ia Maride, madija huapi taja najari. Tiapi ahuaji bai, ahuaji bai quinajaria −najari Pedro.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Madija ohua bara nahi nahato onani. Occa dacorehe pohuadsa tojani nahato onani −najari.
46 Mas Jesus disse:
47 Naraha amonejepi poni cacomaraha Jesojine ima tojani mittadsapi: —Jehe, nahato tahi −nadsapi cappinadsa tacca-cca canehe Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa ponicca ima ecomerajaro. Aji poni Jesocca etero bara inadsa amadsati amani tomossijarocca ima huati tadsa madija huapima mittamanajari.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Naraha Jeso ponidsa huati tajari: —Jehe asi, ohuadsa tibodi: “Jehe, Jeso ohua tonanomihijine pajirahi” tadsapi najarojine ticca dsamacomapi toccapa. Ticcanidsapi ticappina tejerana −najari.
48 Aí Jesus disse:
49 Jesopa amonejedsa huati huati tahipaja naraha jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine pocca odsacca madija ojaria bacco najonajari. Ejedeni imehidsa huati tajari: —Jairo, ticca ejedenipi huatiapaja. Ia Maride Jesodsa huati tidsima tejeraji: “Epejena occa odsahuaji tiqquejeraji” tana −najari.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Naraha Jeso ima mittadsapa Jairodsa huati tajari: —Tibodipi ticappina tejerana. Pina “Jehe, poni tonominijine” tadsapi ticca ejedeni tonominitohui −najari.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Nadsapa Jeso Jairocca odsahuaji bacco tadsapa aja Jeso pohuadsa jahijonajaridenipa Jairocca odsadsa jai tojedsima-jarahijine Jeso eccoccobaqquijari. Naraha jai tojedsimahipa Jeso pohua, Pedro, Huano, Satiaco, aji ejedeni imehi imeni todsimamanajari.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Madija huapima nahidsa queriqquimanajarideni oji oji camajari. Ponitohui huatideni huanaqquiri nadsapa poccadeni ojiema johua johua quinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ojimana tiquinejeraji. Ejedenipi dsoqque-jerani. Huadajaro −najari.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Naraha pohuadenipa ejedeni huatiani nahatoqquiri nadsapa Jeso atti jaja icanamanajari.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Naraha Jesopa ejedeni huatiajaro porinihuaji toqquedsimadsa dsapanidsa mari nadsa jadsirema huahua najari: —¡Ejedeni, titehemaji! −najari.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Naneje ejedeni ponipi camittemani-pomadsapi amadsati totehemajaro. Nadsapa Jeso attia: —Ticcadeni ejedeni tinajipamanaji −najari.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ponicca abi ami jabojo quinaraha huatidsemanajari. Naraha Jeso pohua attipa: —Ajijaro imapi huati taridsamana tejerana. Poni −najari pohuadenidsa.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.