Lucas 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahi dsotodepa Jeso odsa panani onihihuaji onihihuaji mari mari naridsajari. Diocca cacahuehecca ima bicani huati huati naridsajari. Pocca dodosse tabaqqui 12 quinaha pohuadsa jahiridsajari.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Amonejedeni naqui Jeso pohuadsa jahiridsajaro. Ponidenipi comaqquiri naporaha Jesojine tocanomireridsajaro. Onihideni naqui tocorimejine comaqquiri naporaha Jesojine bodinidenicca jahininejari. Najarodeni ojarie oninipi Maria, poni dsamarini onini Madarenadsa cacanijaro. Poni naqui tahidepi tocorime 7 quinajari cajiporaha Jesojine jahininejari.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Amoneje onihi naqui Jesodsa ccaridsajaro, oninipi Dsohuana. Ponicca maqqui onipa Cosa. Cosapa tamine Herodecca odsa imeni cacahuade tojajari. Herodecca medsedeni naco dosse dosse najari. Amoneje onihipi Sosana ponidenidsama Jesodsa toccajaro. Amoneje onihideni naqui huapi tehe Jesodsa jai tojajaro. Ponideni huapimapi Jeso acco camade toquejenajaro. Ponidenicca dsinirodsa naqui pohuadeni taparideni mitta mitta nanaridsamana najaro.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Odsa pananicca madija huapima naco jai tojaja camajari Jeso qquide. Madija huapima pohuadsa queriqquimanadsapa Jeso pocca marinaja mari icanabaqquihijine ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Nadsapa pohuadenidsa ajama najari:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Jehe, huidsaja ppappadepa pocca huidsaja huirade toccajari. Huidsaja bacco tadsapa huirade tojaridsajari. Cadsi huira, cadsi huira, cadsi huira naridsajari. Aja nocco huira inaridsajari motapa jahuihuaji catojajarijine ttai ttai tojaridsajari. Nocco ahahuatori nadsapa ppiriri saca quinajari.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Aja nocco huira inaridsajari motapa siba ccababa tanihuaji catojaridsajari. Najari naco moro taraha jabo nami ppaja tanihuaji bacco tajaradsapa maji ppoconejine botejari.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Aja nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaripa cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Nadsapa nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 100 naha cajijari. Ede huapimacca nama naridsajari −najari Jeso.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Nahi dsotodepa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Jeso, ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani ia mari ticanabaqquijaropi ¿nejecoma najaro ticca marinaja? −quinajari.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Jidapanana Diojine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari ocanabaqquidsapa mittamana-jarajaripaja. Nama quinajaripa pina Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro. Isahia attipa:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 —Aji occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadeni mari ocanabaqquijaropi ajima najaro: Aja noccopa Dio Attissa najaro.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Dio Atti mittamanaraha pohuadeni bodidsa toja-jeranijine maidsehe jinede Satana ccajonadsapa pohuadeni bodicca Dio Attipi amossi inanaridsajaro. Najaropi pina nocco jahuidsa catojadsa ahahuatori nadsapa ppiriri saca inaridsamanajarissa najari. Najarossa najaroa maidsehe jinede Satanajine bodideni inassamobaqquidsapa Diodsa pajissa quina-jaradsa tocassiejera-jarahitohui.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa huatidsemanaraha pohuadeni bodidsa toja-jerajaro. Najaro imapi pina aja nocco moro taraha siba ccababa teje najaro jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Najaria aja moro todsatiraha maji ppoconejine botejaripaja. Najaro imapi pina madija tahidepa: “Jehe, Dio Atti bica tani” quinaporaha dsotode pohuadenidsa ima ssonaridsa ocasserani ahuamanadsapa: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina cotihi tedseje nocco moro tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha pohuadenia ajijaro namicca ima Dio Atti tadsajani icanejemamana-dsanapojaro. Nadsama pohuadenia aja pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Nadsama madija attidenipa: “Todsepetaji inehemana” quiquinanadsa naco poccadeni jeheniji maidsehe toja tani. Aji namicca ima pohuadeni tohuini quinahiccadsara huahuatidsemana nadsa naco Dio Attipi huatideni ajamamanajari. “Dio Attina denima bica tani” quina-jarajari. Nadsama poccadeni jehenijipi pina aja cotihi tedseje nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Nama najari madija naco otahimari bicani icassiejeranijinecca pohuadeni tesse mari icanabaqquimana-jaradsapa ohuatti mittamana-jarajaripaja. Poccadeni madiedsa occa marinaja ahuato tejeradsapi pohuadeni tesse ohuadsa pajissa quina-jarajari. Nama quinadsapa pina bononoraqquiri najarissa quinajari.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Pohuadeni bodipa pajissehe tohuini quinajari, bodideni bicaqquiri najari. Dio Atti pohuadeni bodidsa ecahuamana-dsanapojaro. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Nadsama pohuadenipa Dio Attidsa disseraqquiri nadsa ocasserani ahuamanadsa naco nama naha Dio Attidsara jehe dsanapomanajari. Pohuadenipa madija ohuaha acco acco ihicamabaqquimana nadsapa najarideni naco Diocca ejedeni toquejenajari −najari Jeso atti.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 —Nadsama jojororo toquehessidsapa boco icanahijine jarahi. Huahuada dopanihuaji naco tocanajimahijine jarahi. Jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsana cacahittari najari, nahi madija odsa bodihuaji jahidsimajarideni ssiajani cajimanahijine. Ohuatti naqui najarossa najaro, pina jojororo ssiejene ssiaja tajarissa najari. Aja madija ohuatti cajimanajaridenipa ecomamana-jeranijine, najaro ssiajanipi madija huapimadsa tossiajabaqquinijine, onajaro.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Nadsama ima ahuatora tanicca caji taraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Aji occa marinaja mota ahuatora tadsa timittamana-jeraraha nidsa dsotodena tiadenidsa ahuato tadsana timittamananitohui, onajaro −najari Jeso.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 —Jehe, nadsama ohuatti timittamananissa taji. Paji, occa marinaja timittamanadsapi mohuaradsa ohuatti huapima tiadenidsa tojanissa tanijine timittamananissa taji. “Ponimaha” tiquinejeraji. Aji tiadeni ohuatti tecahuamanadsapi denima ticahatteranitohui. Naraha occa marinaja timittamanaraha ohuatti tecahuamana-jeradsapi occa marinaja odininitohui. Occa marinaja tiadenidsa tojapoma-jeranijine, onajaro. Nadsapi tiadenira tiadeni ticamaidsanimanadsa naqui: “Dio Atti ocajini, nahato onani” tiquinaraha najaro naqui odininitohui. Paji, nemamana tejeraji, onajaro −najari Jeso.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Naraha Jeso pohua mari mari nahihuajipa Jeso imeni, pohua imecotedeni quinadsa pohuahuaji bacco toquinajari. Bacco toquinaraha madija huapi taja najari pohuahuaji jai tojedsimahijineraha tojera tajaro.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Naraha madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ticca ami, timecotedeni amossinidsa domo huapaja: “Tia qqui inana” quinapaja −najari.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Naraha Jeso pohua attipa: —Aja madija Dio Atti mittamanahissa tadsa Pohua Attissa inanamanajarodenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajari −najari Jeso.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje canoadsa jai tojedsadsa nahi canoadsa pohuadenidsa huati tajari: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −najari.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Nadsapa tohuaccamanaraha Jesopa huadaja dsanapojari. Huatideni ajamama canaraha jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najaro, canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najarojine je tocanamanabote najari.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Nadsapa Jeso huadahihuaji jai tojeppidsa nocco tojahijine cobo quinajari: —¡Ia Maride, ia Maride! ¡Nocco tijaji! ¡Je icanabote nani! −quinajari. Nadsapa Jeso totehemadsa jojodedsa, passo ssodadanidsa huati tajari: —¡Epeje taji! −najari. Nadsapi jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −najari Jeso. Naraha pohuadenipa cappinamanajari. Bodideni jabojo quinadsa pohuadenira imahaha canajari: —Aja ia Maridepa ¿nejeco madija? Pohuapa jojode, passo ssodadanima quejema naraha jojodedsa: “Epeje taji” naneje joma naha −quinajari.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Jojode jicadsa denima tohuaccamanadsapa dsama Carirea jippehuaji bacco toquinajari. Pohuadeni huana tocanamanahihuajicca dsama oninipi Jerasa.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Nahidsa Jeso toqquemoradsapa nahicca odsacca madija ojaria pohuadsa bacco najari. Najari madijapa Satanacca dodosse tocorime cajijari. Najaripa tocorimejine ccoroje mamadi najari. Odsadsa madi-jarahi. Tonoccobirihuajina mamadi najari.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Nadsapa Jeso huati tapomajari: —¿Tia onipi nejeco? −najari. Naraha pohua cacomerajari: —Ohua onipi Siba tani −najari. Pohuadenipa huapi taja najari pohua bodidsa madidsamanajari.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Pohua bodiccana Jesodsa huati toquinajari: —¡Jaho, ia dosse tininebaqqui-jeraji! ¡Nami odini huaji tanihuaji ia hua tidsima-jeraji, inaha! −quinajari.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Naraha nahi ssono huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari. Nadsapa tocorimedeni Jesodsa huati toquinapomajari: —Porocodsana iquejenaccana −quinajari. Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsana tiquejenana! −najari.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Nadsapa najari madija bodicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja porocopa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari, tocatojedsippajari. Je tocaniredsapa coridsadsa cacotedsanajari.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Nadsapa poroco cacahuadedenipa aja poroco tocatojedsippahi qqui toquinadsapa ahuajicca odsa pananihuaji ima joppa tocanajari, ohuahapa huidsajahuaji ima joppa tocanajari. Nama naridsamanajari.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Nadsapa madija huapima qquide jahijonana canajari. Jesohuaji bacco najonamanadsapa aja madija bodicca tocorime jahininedsa tonomihira qqui toquinajari. Nahi Jeso huahidsa huitta canajari. Etero huedsapomajari, bodi huatohue naco cajipomajari. Nadsapa madija huapima cappinamanajari.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Qqui toquinapojaridenia aja madija tocorime cajiraha tonomihicca ima madija huapimadsa huati toquinajari.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Nadsapa dsama Jerasahuajicca madija huapima cappinamanadsa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinajari. Nadsapa Jeso canoadsa toqquedsanidsapa tohuaccanimanajari.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Naraha jai tojani-jaraccadsa aja madija bodicca tocorime jahininedsa tonomihipa Jesodsa huati tajari: —Jeso, tiadsa occana ¿jehe taqui? −najari. Naraha Jeso pohuadsa: —Poni, tiboji −najari.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Ticca odsahuajina ticcanina. Ticca madijadsa aji Diojine tinominicca ima huati tinanina −najari. Nadsa toccanidsapa nahicca odsa pananicca madija huapimadsa aja pohua tonomihicca, Jeso pohua inanomihicca ima huati taridsajari.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Nadsapa Jeso coridsa jippe pohuadeni nattihuaji jai tojanidsapa bacco tanimanajari. Bacco tanimanadsapa nahicca madija huapima huatidsemanadsa: —¿Nija, ticcanijaroqui? Iadsa bacco tanidsapi bica tani −quinajari. Pohuatohui madimanapoja najari.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Naraha nahidsa Jeso bacco nanidsatiraha Jairo naco nahihuaji bacco najonaja najari. Pohuapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine. Pohuapa Jesohuaji bacco nadsapa pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta tocattedsa najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Jina, occa odsahuaji icadaccana. Occa ejedeni tomijirapaja −najari.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Jairo bedenipi ojari najaro, ponicca huajanopa 12 naraha huatiabote najaro. Nadsapa Jeso Jairocca odsahuaji toccajari. Madija pohua toccahi qqui toquinadsapa madija huapima pohuadsa jai tojaja najari. Si tocajajari cadsanapoja najari Jesopa mere tabote dsanapojari.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Madija huapima jai tojahidsa naqui amoneje coma tajaro tohuanajaro. Ponipi dsamacoma onini amaissoranaja cajijaro. Poni coma tanicca huajanopa 12 naraha ama jicaquera tanicca tonahanajonajaro. Toponi totonanomidedenidsa totocca naraha tonomi-jerajaro.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Naneje ponipi Jeso qqui tadsapi Jeso nattihuaji toccamissadsa tohuajiressissi nadsa pocca etero iponi bara inajaro. Nahi poni bara inahidsa amadsati amani totappajaro.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Nanaja Jeso pajadsa huati najari: —¿Nejecojarina ohua bara najarinaja? −najari. Naraha manaco madija huapimapa: —Iapi nohue ijirani −quinajari. Naraha Pedro atti: —Ia Maride, madija huapi taja najari. Tiapi ahuaji bai, ahuaji bai quinajaria −najari Pedro.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Madija ohua bara nahi nahato onani. Occa dacorehe pohuadsa tojani nahato onani −najari.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Naraha amonejepi poni cacomaraha Jesojine ima tojani mittadsapi: —Jehe, nahato tahi −nadsapi cappinadsa tacca-cca canehe Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa ponicca ima ecomerajaro. Aji poni Jesocca etero bara inadsa amadsati amani tomossijarocca ima huati tadsa madija huapima mittamanajari.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Naraha Jeso ponidsa huati tajari: —Jehe asi, ohuadsa tibodi: “Jehe, Jeso ohua tonanomihijine pajirahi” tadsapi najarojine ticca dsamacomapi toccapa. Ticcanidsapi ticappina tejerana −najari.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jesopa amonejedsa huati huati tahipaja naraha jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine pocca odsacca madija ojaria bacco najonajari. Ejedeni imehidsa huati tajari: —Jairo, ticca ejedenipi huatiapaja. Ia Maride Jesodsa huati tidsima tejeraji: “Epejena occa odsahuaji tiqquejeraji” tana −najari.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Naraha Jeso ima mittadsapa Jairodsa huati tajari: —Tibodipi ticappina tejerana. Pina “Jehe, poni tonominijine” tadsapi ticca ejedeni tonominitohui −najari.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Nadsapa Jeso Jairocca odsahuaji bacco tadsapa aja Jeso pohuadsa jahijonajaridenipa Jairocca odsadsa jai tojedsima-jarahijine Jeso eccoccobaqquijari. Naraha jai tojedsimahipa Jeso pohua, Pedro, Huano, Satiaco, aji ejedeni imehi imeni todsimamanajari.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Madija huapima nahidsa queriqquimanajarideni oji oji camajari. Ponitohui huatideni huanaqquiri nadsapa poccadeni ojiema johua johua quinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ojimana tiquinejeraji. Ejedenipi dsoqque-jerani. Huadajaro −najari.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Naraha pohuadenipa ejedeni huatiani nahatoqquiri nadsapa Jeso atti jaja icanamanajari.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Naraha Jesopa ejedeni huatiajaro porinihuaji toqquedsimadsa dsapanidsa mari nadsa jadsirema huahua najari: —¡Ejedeni, titehemaji! −najari.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Naneje ejedeni ponipi camittemani-pomadsapi amadsati totehemajaro. Nadsapa Jeso attia: —Ticcadeni ejedeni tinajipamanaji −najari.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ponicca abi ami jabojo quinaraha huatidsemanajari. Naraha Jeso pohua attipa: —Ajijaro imapi huati taridsamana tejerana. Poni −najari pohuadenidsa.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.