Lucas 6
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Naraha jassinajacca huadadsa Jesopa pocca mamari tabaqqui tedseje toccajari. Huidsaja nocconi motta jahui toqqueqquimani jai tojeqquimajari. Nahihuajipa aroso jidsadsa trigo bono jadahi caji tajari. Jesocca mamari tabaqqui nahi jai tojeqquimadsapa pore dsanapomanadsa pohuadeni dsepedsa siqui apa, siqui apa, siqui apa dsanapomanajari.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni qqui toquinadsapa pohuadenidsa bica tejeradsa huati icanabaqquimanajari: —¿Nejecotohui jassinajacca huadaraha najaro huidsajacca bono pore tiquinajari? Jassinajacca huadadsapi idsepe ijie oppina taraha −quinajari. Naraha bonopa pamaha pore pore ijidsamaneri najariraha pariseodeni pohuama pohuadenidsa ima inahanamanajaro.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Naraha tiadenipi aji Dio Atti maittaccadsama dsodo naniccadsa Dabicca ima hua hua titiquina naraha tetideni ajimamanajarorane? Najaro imapi Dabipa pohua tessedeni tedseje pemimanadsapa pan Diodsa da tahicca oppina taraha jipamanajari.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimadsa cacahuadedsa pan tohui huati tajari. Pan ohuaha nohueradsa Diodsa da tahiccaraha Dabi jipajari, pohua tessedenidsa naco da inabaqquidsa jipamanajari. Najari pan Diodsa da tahipa dada toqquima cacahuadedenira jijipamana najariraha Dabideni pemimanadsa jipamanajari oppinera tahi −najari Jeso.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Naraha Jesopa denima pohuadenidsa huati tajari: —Madija Bedi ojajaroa jassinajacca huadapi ohuana jinede ojani. Jassinajacca ima cacahuadepi ohuana paji −najari Jeso.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Jassinajacca huada onihidsa naqui Jesopa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsapa mari icanabaqquipomajari. Naraha nahidsapa madija dsepe nahatonicca ccara tocajani huittarijari.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Naraha jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedseje Jeso inoccodsamanajari. Jesopa jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pohuadenidsa pina jassinajacca huada jerajarodsa dsepe ijijarissa najari, quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jidapana jassinajacca huadadsa dsepe siri inanomidsapa Jesodsa ima inahananijine −quinajari.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Naraha Jeso pohuapa pohuadeni bodi nahato tadsapa madija dsepe siridsa huahua najari: —Titehemadsa ahuaji ticcajonaji −najari. Nadsapa totehemadsa nahihuaji huajari.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Nadsapa Jeso huapimadsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana. Moisesicca marinaja, icca madijacca marinaja naqui nahatoqquiri tiquinadsapi ohuatti tecomeramanaji. Jassinajacca huadadsapi ¿nejecoma najaro ima inananina “Bica tani” tiquinajaro? Jassinajacca huadadsa madija inabicabaqquidsa “Oppina tani” ¿tiquinajaroqui? Madija inajidsobaqquidsana “Bica tajaro” ¿tiquinajarorane? −najari. —Jassinajacca huadadsa naco ijine madija tossiajadsa ¿oppina taqui? “Paja dsoqquerina” ¿tiquinajarorane? −najari.
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Nadsapa Jeso madija huapima jassi nahuajanijari noccodeni icattabaqqui nadsa dsepe siridsa huati tajari: —Jari, tidsepe ohuahuaji da ticanajonaji −najari. Nadsapa pohua dsepe pohuahuaji da icanadsapi dsepe tocabicajaro.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Naraha jassi nahuajanijarideni motapa pariseodeni. Pohuadenina Jesodsa huadimanajari. Nadsapa pohuadenira imahaha canadsa: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quinajari.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Nadsapa najari abadsicodsa Jesopa Diodsa huati tahijine ssonohuaji toqquemorajari. Nahidsa dsome Diodsa huati huati taha cassiaja najari.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Cassiajadsapa pocca mamari tabaqquidsa huahua najari. Huapima queriqquimanadsa 12 quinahana icattejidsabaqquijari, pohua huatimade toquejenahijine. Nadsapa Jeso onideni icanacanibaqquijari: —Occa dodosse tabaqqui −najari.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Tahidepa Ssino. Pohua oni Jesojine icanacanidsatipa: Pedro, najari. Pedro ohuaha Adiri. Pohuadeni tesse Satiaco, Huano, Feripe, Batorome quinajari.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Pohuadeni tesse ohuaha naco Mateo, Tomas, Satiaco quinajari. Satiacopa Arapeo bedi. Pohuadeni tesse ohuaha naco Ssino, pohuadsa: romanodeni momohuade, quiquinanajari.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Pohuadeni tesse ohuahapa Joda. Najaripa Satiaco bedi. Jicahiccapa Joda Iscariote. Najaripa Jeso ccaccorade. Najarideni Jeso icattejidsa-baqquijaripa 12 quinaha pohuadsa toquejenajari.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni tedseje qquedsippaniraha nani deoni huamo tanihuajipa madija huapima Jeso pohuatohui madimanajari. Nahihuaji Jesocca dodosse tabaqqui huapima queriqquimanajari. Nahidsa naco dsama arobeni Jodeacca madija, odsa panani Jerosarecca madija, passo imeni inididsa madimanajarideni, aja odsa panani pamehe Tirocca, Sidohuajicca jahijonana canajari.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Huapimapa Jeso atti mittamanaja camahijine jahijonajari. Comaqquiri najarideni Jeso inanomibaqquihijine naco jahijonajari. Aja madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime madidsamanajarideni naco jahijonajari. Pohuadenipa nanajidso toquejenaraha najarideni naco Jesojine tocanomireridsajari.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Madija comaqquiri najaridenipa: —Jesodsa idsepedsa bara inadsapi icanomirenijine −quinadsa pohuatohui disseraqquiri najari. Aja Jeso pocca dacorehe pohuadenidsa tojadsapi huapima tocanomireridsajari.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Jeso pocca dodosse tabaqqui icattabaqqui nadsa huati tajari: —Tiadeni motapi ticappiramanaraha Diotohuira tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diocca cacahuehe tiadenidsa tojanitohui.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 —Tiadeni mota naqui jidapana tipemimanaraha Diotohuira tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nidsa dsotode Diohuaji tiqueriqquidsapi tipajiramananissa tanitohui.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa occa madija tiquejenajarojinepi madija ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa pohuama tiadenidsa naco jiperaqquiri nahitohui. Najaro ima tiadenidsa tojadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Madija ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa aja tiadenidsa naco: “Iadsa tiquejemamana tejeraji” quinadsapa tiadeni dosse dosse tatanibaqquimana nahitohui. Najaro ima tiadenidsa tojadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nadsama madija tiadeni totamasso-baqquimanadsa naco Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nadsama tiadenipi ohua onidsa tecanimanajarojine aja ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa tiadeni onidsa naco: “Imittana inejerani, tabaccoraqquiri nahi” quiquinanahitohui. Najaro nacasserehe tiadenidsa tojadsa naqui Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ohuadsa jiperaqquiri najarideni biridideni naco maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inajidso-baqquimanaja najonapohui najari. Najarideni potemahi jidapana naco tiadeni tonajidso-baqquimanadsa ¡epeje! Tibodideni ccaracossa tejerana. Pina tetidsemaneri nana, onajaro. Nidsa memehuaji Dio madihihuaji bacco tiquinadsapi Diocca daniji bicabote tiadenidsa tojanitohui −najari Jeso.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Nadsapa madija domo huajaridsa Jeso denima huati huati tajari: —Tiadeni motapi tidsepedenitaji sseqquiri tiquinajarojine Dio tohui tiquinejerani. Jidapana ajijaro namidsa timadimanadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca huapima ticajimanaraha nidsa dsotodepi tiadenidsa nohueranitohui. A, tiadenipi tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 —Aji tiadeni mota naqui jidapana jijipa, dsamatapa sseqquiri tiquinajarojine Dio tohui tiquinejerani. Naraha nidsa dsotodepi tipemimananitohui. A, tiadeni naqui tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 —Nadsama tiadeni mota naqui aji occa imassa tinanamana-jeraraha madija tiadenidsa: “Jehe, ticcadeni ima bica tani. Tiadenidsa etidsejaro” quiquinanadsa tetidsemanaraha tiadenipi tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui. Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni madimanapodsa naco Dio Atti mari icanabaqquihissa taraha poccadeni marinajadsa: “Jehe, bica tani” quina-jarajari. Naraha maittaccadsama naco madija ohuahadeni attidenipa: “Ia naqui Dio Atti cacomeraqquiri inani” quiquinanaraha pohuadeni nanamaidsamana najari. Najaridenidsana madija huapima attideni: “Jehe, ticcadeni ima iadsa bica tani” quiquinanajari, maidsehena pohuadenidsa bica tadsa. Jidapana naco tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” quiquinanajari. Najaridenia ajajaripaja jinodideni potemahi −najari Jeso.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 —Nadsama aji ohuatti timittamanajarodeni tiadenidsa ajima onajaro: Tiadeni huadidedenidsa pina tetideni huanaqquiri nana. Aja tiadenidsa jiperaqquiri najarideni naco pohuadenidsa pina ima bicanira titinanamana nana, nani tijinedeni ima bica tanijine, onajaro.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Aja madija ohuahadeni naco tiadeni totamasso-baqquimanadsa: “Tabaccoraqquiri tiquinani” quiquinanaraha pina tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati tataridsamana nana, onajaro. Aja madija tiadenidsa tabaccorehe ihinanamana nadsa naco pina Diodsara huati huati titiquina nana, nahi Diona inabicabaqquihijine, onajaro.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Madija huadidsa tipano idanidsa naco “Ohuaccone manaco odana” tejerana, onajaro. Tiadsa huadi tajaripa pajara tia cahadi, pajara tia cahadi naraha manacopi pohuadsa tedi tejeraji. Nadsama madija ohuahapa ticca etero pamacossajaro qqui tadsa huapicca tohuini inacomadsa: “Ohuadsa da taji” nadsa naco pohuadsa da tinaji. Titetepicca onihi naqui teccocco-jeradsa pohuadsa da tinaji. Nema tiquinadsapi occa marinaja tecahuamanajaro.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Madija tidsepetaji mitta nadsa naco pohuadsa da tinaji. Tidsepetaji huatirahi ididsa naco huati tidsima tejeraji.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Nadsama tiadenipi madija huapima tiadenidsa ima bicanira inanamananijine tohuini tiquinadsapi madija huapimadsa naqui ima bicanira titinanamana nana, onajaro −najari Jeso.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 —Tiadenipi madija tiadenidsa huatideni huanaqquiri najaridenidsara tetideni huanaqquiri nani ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedsa huatideni huanaqquiri nahi. Naraha pohuadeni tesse jarajaridenidsapa huatideni huaneraqquiri nahi.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Tiadenipi madija tiadeni acco camamanajari-denidsara pohuadeni acco ticamabaqquimanahi ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedeni acco icamamana tahi. Naraha madija pohuadenidsa noccodeni jidsaqquiri najaridenidsapa pohuadeni acco camade jiperaqquiri nahi.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Tiadenidsa madija attipa: “Pohuama ohuadsa da taccajo, nidsa tiadsa da onanihijine” nadsa tibodidenipi: “Jehe, ohuadsa da inanihitohui, nidsa dsotode ocajipomanijine” titiquina nadsapi najaridenidsara da da tiquinani ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedsa pohuama da quina tahi, dsotode pohuadenidsa ccanipomahijine. Naraha madijapa da naniraqquiri najaridenidsapa pohuama dade jiperaqquiri nahi.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 —Naraha tiadenidsa ohuattipi: Tiadeni huadidedenidsa naco tetideni huanaqquiri nana. Tiadeni acco cama-jarajarideni naco acco ticamabaqquimanana. Madija naco tiadenidsa: “Pohuama ohuadsa da taccajo” quinadsapa pohuadenidsa da da tiquinana. Dsotode da inanihitohui tibodideni huatomana tejerana. Nema tiquinadsapi manaco Diopa tiadenidsa pocca daniji bicabote da inanitohui. Nadsapi ticcadeni ima naqui ahuato tanijine, aja Abi Dio memehuaji madijaricca ejedeni tiquejenajaro. Pohuapa madija huapimadsa pocca nahatoniji eccocco-jerajaro. Dio Pohuadsa: “Ticca daniji ohuadsa bica tani” quina-jarajaridenidsa aja madija tabaccoraqquiri najaridenidsa naco Abi Diopa huapimadsa huati huana tajari. Ajijaro dsamadsa madimanajarideni huapimadsa Dio pocca nahatonaja inanaridsajaro.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Nadsama tiadeni naqui pina ticcadeni Abi Diojinessa tinanamanana. Abi Diopa tohuati huanehe, acco camehema madijadsa huati huana tajari, tiadeni naqui madija huapimadsa tetideni huanaqquiri nadsa pohuadeni acco acco titicamabaqquimana nana, onajaro −najari Jeso.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 —Tiadenipi madija ticattejidsamana tajarajo. Pina Diocca dossenijissa inana-jerani qqui tiquinadsa: “A, namajide rahi, pocca ima bica tejerani” tiquinejerana. Madijadenidsa tettideni nema tiquinejeradsana manaco Diopa tiadenidsa: “A, ticcadeni ima naqui bica tejerani” najarahitohui tiadenidsa. Aja madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsa naqui tettidenipi: “Pohuapa tabaccora tahi, pohua nanajidso tojahi bica tahi” tiquinejeraji. Nema tiquinejeradsana manaco Diopa tiadenidsa: “Tia naqui tabaccora tinani, nanajidso tijanitohui” najarahitohui. Nadsama madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsa naqui epejena najaro imatohui tibodideni huatomana dsanapo-jerana. Pohuadsa tedimanadsa naqui denima ticahadirejerana, pina ticajonerapomana, onajaro. Nema tiquinadsapi titessedsa ima bica tejerani tinanamanadsa naqui manaco tiadenidsa: “Epejena, huadi onejerani, ohuati ajimani” nahitohui. Diocca ejedeni tiquejenadsapi nidsa dsama jicadsa Dio naco ticcadeni ima huati nimani-jarahitohui.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Nadsama tiadenipi madijadsa da tiquinadsa naqui najaropi manaconitohui jerani ponima da tiquinaji. Nema tiquinadsapi Diopa tiadenidsa da inanitohui. Pohuapa tiadenidsa huemani da inanitohui. Pina ticcadeni saco Pohuajine ijijaro, epejeraha denima ajarini joca inadsa topa icamerijaro, denima quissa icameridsapi ijinissa tajaro. Nadsapi tiadenina huemani ticajimananitohui. Tijinedeni madija ohuahadsa tinanamanajarocca imapi manaco tiadenidsa najarossa najaro inanamananitohui, onajaro. Pina huemahi madijadsa da tiquinadsapi manaco Diopa tiadenidsa huemahi da inahitohui. Madijadsa badsira taha da tiquinadsa naco manaco Diopa tiadenidsa badsira taha da inahitohui, onajaro −najari Jeso.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Nadsama Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari: —Nocco siri pamahapa ¿ojaria pohua tesse eccaridsahijine nahato taco? Nahato tajarahi. Pohua tesse eccaridsadsapa odi tohuajarodsa pamaha tocatojedsimera tahi. Paji, pina nocco sirissa tiquinejerana. Ssamoqquiri tiquinejerana.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ajijaro ima tetideni ajimamana tejerana: Madija pocca mamari tabaqquipa pohuadeni maridedsa deni toquejena-jarahi. Pohuadeni maridena denima nahato tajari. Naraha disseraqquiri nadsa tocahatterahissa tadsana pina pohuadeni maridessa quinahitohui, onajaro. Jehe, nema tiquinana. Ohuadsa ticahatteranissa tana, onajaro −najari Jeso.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Madija ohuahacca imadsa: —Bica tejerani −inejeranijine Jesopa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomajari. Pohua attipa: —Tiadenipi timecotecca madie pina Diocca dossenijissa nejerani qqui tiquinadsapi tettideni: “A, pohuajine ima bica tejerani” titiquina naraha tiadeni naqui imasiri ticajimanani. Nadsama najaro ticcadeni imapi pina timecote noccodsa ahua majiconi huedsani qqui tinajarocca imassa najaro. Timecotedsa: “A, tinoccodsa ahua majiconi huedsaha, tire oninena” taraha tinoccodsa naqui ahua majiconi imeni huedsani. Tinocco ahuatora tadsapi qqui tinanissa tejerani.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Nadsama tiadenipi imasiri ticajimanaraha ¿nejecotohui timecotedsara: “A, tijine ima bica tejerani. Tia acco ocamana, ticca ima tobicanijine” titiquina naraha tiadenipi tahide ticcadeni imaha tijinedeni tobicapo-jerani? ¡Jaho, nema tiquinadsapi pina mamaidsadedenissa tiquinajaro! Ticcadeni ima bica tejeradsapi aji ticcadeni imaha tinanabicamanapoji. Nadsana timecote acco ticamamanahijine tipajiramananitohui, onajaro −najari Jeso.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Jesopa ahuacca imadsa mari icanabaqquihijine huati huati tajari: —Ahua bicahidsapa bono tabaccora tajari cahua-jarajari. Ahua tabaccora tajaridsapa bono bicahi quejemaha cahua-jarajari.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Madijapa iquiera bono tohui quinadsapa ¿botani tetehuedsa iquiera bono pore pore quinaco? Nohuerahi. Uva bono tohui quinadsa naco ¿cotihidsa uva bono pore pore quinaco? Nohuerahi. Nadsama ahua huapima bono cajiridsadsapa bono bicahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa bica tahi” inajaro. Bono tabaccora tahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa tabaccora tahi” inajaro.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Aji madijacca ima naqui pina ahuacca imassa najaro. Aja madijadenipa pohuadeni bodicca ima nahato inejeraraha poccadeni madie qqui inadsapi pohuadeni bodicca ima naqui iadsa ahuato tajaro. Madija bica tajaripa pohua bodidsa ima bicani cajidsapa ima bicani ihinana najaro. Naraha madija bica tajarajaripa pohua bodidsa ima tabaccora tani cajidsapa imasiri ihinana najaro. Aja madija huapimapa pohuadeni bodidsa ima caji tadsapi najaro imara huati huati totoquina najari −najari Jeso.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 —Tiadeni motapi ¿nejecotohui ohuadsa “Ohua Medsede” titiquina naraha aji ohuattissa tinanamana-jerani? onajaro.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Naraha madija ohuatti mittamanaraha ohuattissa inanamana-jerajaropi pohuadenipa pina aja madija pocca odsa nahatode ssamo tajarissa quinajari. Najari madijapa pocca odsa icanahatodsapi huehuemajine odi hui todsanipi ssiqui nami ccara tanihuaji bacco tejerajaro. Odipi huaji tejerani. Nadsapi ppani imeni bacco nadsa dacorehema ssahaha canadsa odsadsa jiba jiba nadsapi odsa cojo tocanajaro. Odsa cojo tocanadsa toquehedimadsapi catirorijarossa najaro −najari Jeso.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.