Lucas 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naraha jassinajacca huadadsa Jesopa pocca mamari tabaqqui tedseje toccajari. Huidsaja nocconi motta jahui toqqueqquimani jai tojeqquimajari. Nahihuajipa aroso jidsadsa trigo bono jadahi caji tajari. Jesocca mamari tabaqqui nahi jai tojeqquimadsapa pore dsanapomanadsa pohuadeni dsepedsa siqui apa, siqui apa, siqui apa dsanapomanajari.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni qqui toquinadsapa pohuadenidsa bica tejeradsa huati icanabaqquimanajari: —¿Nejecotohui jassinajacca huadaraha najaro huidsajacca bono pore tiquinajari? Jassinajacca huadadsapi idsepe ijie oppina taraha −quinajari. Naraha bonopa pamaha pore pore ijidsamaneri najariraha pariseodeni pohuama pohuadenidsa ima inahanamanajaro.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Naraha tiadenipi aji Dio Atti maittaccadsama dsodo naniccadsa Dabicca ima hua hua titiquina naraha tetideni ajimamanajarorane? Najaro imapi Dabipa pohua tessedeni tedseje pemimanadsapa pan Diodsa da tahicca oppina taraha jipamanajari.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimadsa cacahuadedsa pan tohui huati tajari. Pan ohuaha nohueradsa Diodsa da tahiccaraha Dabi jipajari, pohua tessedenidsa naco da inabaqquidsa jipamanajari. Najari pan Diodsa da tahipa dada toqquima cacahuadedenira jijipamana najariraha Dabideni pemimanadsa jipamanajari oppinera tahi −najari Jeso.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Naraha Jesopa denima pohuadenidsa huati tajari: —Madija Bedi ojajaroa jassinajacca huadapi ohuana jinede ojani. Jassinajacca ima cacahuadepi ohuana paji −najari Jeso.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Jassinajacca huada onihidsa naqui Jesopa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsapa mari icanabaqquipomajari. Naraha nahidsapa madija dsepe nahatonicca ccara tocajani huittarijari.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Naraha jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedseje Jeso inoccodsamanajari. Jesopa jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pohuadenidsa pina jassinajacca huada jerajarodsa dsepe ijijarissa najari, quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jidapana jassinajacca huadadsa dsepe siri inanomidsapa Jesodsa ima inahananijine −quinajari.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Naraha Jeso pohuapa pohuadeni bodi nahato tadsapa madija dsepe siridsa huahua najari: —Titehemadsa ahuaji ticcajonaji −najari. Nadsapa totehemadsa nahihuaji huajari.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Nadsapa Jeso huapimadsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana. Moisesicca marinaja, icca madijacca marinaja naqui nahatoqquiri tiquinadsapi ohuatti tecomeramanaji. Jassinajacca huadadsapi ¿nejecoma najaro ima inananina “Bica tani” tiquinajaro? Jassinajacca huadadsa madija inabicabaqquidsa “Oppina tani” ¿tiquinajaroqui? Madija inajidsobaqquidsana “Bica tajaro” ¿tiquinajarorane? −najari. —Jassinajacca huadadsa naco ijine madija tossiajadsa ¿oppina taqui? “Paja dsoqquerina” ¿tiquinajarorane? −najari.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Nadsapa Jeso madija huapima jassi nahuajanijari noccodeni icattabaqqui nadsa dsepe siridsa huati tajari: —Jari, tidsepe ohuahuaji da ticanajonaji −najari. Nadsapa pohua dsepe pohuahuaji da icanadsapi dsepe tocabicajaro.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Naraha jassi nahuajanijarideni motapa pariseodeni. Pohuadenina Jesodsa huadimanajari. Nadsapa pohuadenira imahaha canadsa: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quinajari.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Nadsapa najari abadsicodsa Jesopa Diodsa huati tahijine ssonohuaji toqquemorajari. Nahidsa dsome Diodsa huati huati taha cassiaja najari.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Cassiajadsapa pocca mamari tabaqquidsa huahua najari. Huapima queriqquimanadsa 12 quinahana icattejidsabaqquijari, pohua huatimade toquejenahijine. Nadsapa Jeso onideni icanacanibaqquijari: —Occa dodosse tabaqqui −najari.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Tahidepa Ssino. Pohua oni Jesojine icanacanidsatipa: Pedro, najari. Pedro ohuaha Adiri. Pohuadeni tesse Satiaco, Huano, Feripe, Batorome quinajari.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Pohuadeni tesse ohuaha naco Mateo, Tomas, Satiaco quinajari. Satiacopa Arapeo bedi. Pohuadeni tesse ohuaha naco Ssino, pohuadsa: romanodeni momohuade, quiquinanajari.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Pohuadeni tesse ohuahapa Joda. Najaripa Satiaco bedi. Jicahiccapa Joda Iscariote. Najaripa Jeso ccaccorade. Najarideni Jeso icattejidsa-baqquijaripa 12 quinaha pohuadsa toquejenajari.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni tedseje qquedsippaniraha nani deoni huamo tanihuajipa madija huapima Jeso pohuatohui madimanajari. Nahihuaji Jesocca dodosse tabaqqui huapima queriqquimanajari. Nahidsa naco dsama arobeni Jodeacca madija, odsa panani Jerosarecca madija, passo imeni inididsa madimanajarideni, aja odsa panani pamehe Tirocca, Sidohuajicca jahijonana canajari.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Huapimapa Jeso atti mittamanaja camahijine jahijonajari. Comaqquiri najarideni Jeso inanomibaqquihijine naco jahijonajari. Aja madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime madidsamanajarideni naco jahijonajari. Pohuadenipa nanajidso toquejenaraha najarideni naco Jesojine tocanomireridsajari.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Madija comaqquiri najaridenipa: —Jesodsa idsepedsa bara inadsapi icanomirenijine −quinadsa pohuatohui disseraqquiri najari. Aja Jeso pocca dacorehe pohuadenidsa tojadsapi huapima tocanomireridsajari.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jeso pocca dodosse tabaqqui icattabaqqui nadsa huati tajari: —Tiadeni motapi ticappiramanaraha Diotohuira tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diocca cacahuehe tiadenidsa tojanitohui.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 —Tiadeni mota naqui jidapana tipemimanaraha Diotohuira tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nidsa dsotode Diohuaji tiqueriqquidsapi tipajiramananissa tanitohui.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa occa madija tiquejenajarojinepi madija ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa pohuama tiadenidsa naco jiperaqquiri nahitohui. Najaro ima tiadenidsa tojadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Madija ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa aja tiadenidsa naco: “Iadsa tiquejemamana tejeraji” quinadsapa tiadeni dosse dosse tatanibaqquimana nahitohui. Najaro ima tiadenidsa tojadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nadsama madija tiadeni totamasso-baqquimanadsa naco Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nadsama tiadenipi ohua onidsa tecanimanajarojine aja ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa tiadeni onidsa naco: “Imittana inejerani, tabaccoraqquiri nahi” quiquinanahitohui. Najaro nacasserehe tiadenidsa tojadsa naqui Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ohuadsa jiperaqquiri najarideni biridideni naco maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inajidso-baqquimanaja najonapohui najari. Najarideni potemahi jidapana naco tiadeni tonajidso-baqquimanadsa ¡epeje! Tibodideni ccaracossa tejerana. Pina tetidsemaneri nana, onajaro. Nidsa memehuaji Dio madihihuaji bacco tiquinadsapi Diocca daniji bicabote tiadenidsa tojanitohui −najari Jeso.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Nadsapa madija domo huajaridsa Jeso denima huati huati tajari: —Tiadeni motapi tidsepedenitaji sseqquiri tiquinajarojine Dio tohui tiquinejerani. Jidapana ajijaro namidsa timadimanadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca huapima ticajimanaraha nidsa dsotodepi tiadenidsa nohueranitohui. A, tiadenipi tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 —Aji tiadeni mota naqui jidapana jijipa, dsamatapa sseqquiri tiquinajarojine Dio tohui tiquinejerani. Naraha nidsa dsotodepi tipemimananitohui. A, tiadeni naqui tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 —Nadsama tiadeni mota naqui aji occa imassa tinanamana-jeraraha madija tiadenidsa: “Jehe, ticcadeni ima bica tani. Tiadenidsa etidsejaro” quiquinanadsa tetidsemanaraha tiadenipi tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui. Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni madimanapodsa naco Dio Atti mari icanabaqquihissa taraha poccadeni marinajadsa: “Jehe, bica tani” quina-jarajari. Naraha maittaccadsama naco madija ohuahadeni attidenipa: “Ia naqui Dio Atti cacomeraqquiri inani” quiquinanaraha pohuadeni nanamaidsamana najari. Najaridenidsana madija huapima attideni: “Jehe, ticcadeni ima iadsa bica tani” quiquinanajari, maidsehena pohuadenidsa bica tadsa. Jidapana naco tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” quiquinanajari. Najaridenia ajajaripaja jinodideni potemahi −najari Jeso.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 —Nadsama aji ohuatti timittamanajarodeni tiadenidsa ajima onajaro: Tiadeni huadidedenidsa pina tetideni huanaqquiri nana. Aja tiadenidsa jiperaqquiri najarideni naco pohuadenidsa pina ima bicanira titinanamana nana, nani tijinedeni ima bica tanijine, onajaro.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Aja madija ohuahadeni naco tiadeni totamasso-baqquimanadsa: “Tabaccoraqquiri tiquinani” quiquinanaraha pina tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati tataridsamana nana, onajaro. Aja madija tiadenidsa tabaccorehe ihinanamana nadsa naco pina Diodsara huati huati titiquina nana, nahi Diona inabicabaqquihijine, onajaro.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Madija huadidsa tipano idanidsa naco “Ohuaccone manaco odana” tejerana, onajaro. Tiadsa huadi tajaripa pajara tia cahadi, pajara tia cahadi naraha manacopi pohuadsa tedi tejeraji. Nadsama madija ohuahapa ticca etero pamacossajaro qqui tadsa huapicca tohuini inacomadsa: “Ohuadsa da taji” nadsa naco pohuadsa da tinaji. Titetepicca onihi naqui teccocco-jeradsa pohuadsa da tinaji. Nema tiquinadsapi occa marinaja tecahuamanajaro.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Madija tidsepetaji mitta nadsa naco pohuadsa da tinaji. Tidsepetaji huatirahi ididsa naco huati tidsima tejeraji.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Nadsama tiadenipi madija huapima tiadenidsa ima bicanira inanamananijine tohuini tiquinadsapi madija huapimadsa naqui ima bicanira titinanamana nana, onajaro −najari Jeso.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 —Tiadenipi madija tiadenidsa huatideni huanaqquiri najaridenidsara tetideni huanaqquiri nani ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedsa huatideni huanaqquiri nahi. Naraha pohuadeni tesse jarajaridenidsapa huatideni huaneraqquiri nahi.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Tiadenipi madija tiadeni acco camamanajari-denidsara pohuadeni acco ticamabaqquimanahi ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedeni acco icamamana tahi. Naraha madija pohuadenidsa noccodeni jidsaqquiri najaridenidsapa pohuadeni acco camade jiperaqquiri nahi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Tiadenidsa madija attipa: “Pohuama ohuadsa da taccajo, nidsa tiadsa da onanihijine” nadsa tibodidenipi: “Jehe, ohuadsa da inanihitohui, nidsa dsotode ocajipomanijine” titiquina nadsapi najaridenidsara da da tiquinani ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedsa pohuama da quina tahi, dsotode pohuadenidsa ccanipomahijine. Naraha madijapa da naniraqquiri najaridenidsapa pohuama dade jiperaqquiri nahi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 —Naraha tiadenidsa ohuattipi: Tiadeni huadidedenidsa naco tetideni huanaqquiri nana. Tiadeni acco cama-jarajarideni naco acco ticamabaqquimanana. Madija naco tiadenidsa: “Pohuama ohuadsa da taccajo” quinadsapa pohuadenidsa da da tiquinana. Dsotode da inanihitohui tibodideni huatomana tejerana. Nema tiquinadsapi manaco Diopa tiadenidsa pocca daniji bicabote da inanitohui. Nadsapi ticcadeni ima naqui ahuato tanijine, aja Abi Dio memehuaji madijaricca ejedeni tiquejenajaro. Pohuapa madija huapimadsa pocca nahatoniji eccocco-jerajaro. Dio Pohuadsa: “Ticca daniji ohuadsa bica tani” quina-jarajaridenidsa aja madija tabaccoraqquiri najaridenidsa naco Abi Diopa huapimadsa huati huana tajari. Ajijaro dsamadsa madimanajarideni huapimadsa Dio pocca nahatonaja inanaridsajaro.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Nadsama tiadeni naqui pina ticcadeni Abi Diojinessa tinanamanana. Abi Diopa tohuati huanehe, acco camehema madijadsa huati huana tajari, tiadeni naqui madija huapimadsa tetideni huanaqquiri nadsa pohuadeni acco acco titicamabaqquimana nana, onajaro −najari Jeso.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 —Tiadenipi madija ticattejidsamana tajarajo. Pina Diocca dossenijissa inana-jerani qqui tiquinadsa: “A, namajide rahi, pocca ima bica tejerani” tiquinejerana. Madijadenidsa tettideni nema tiquinejeradsana manaco Diopa tiadenidsa: “A, ticcadeni ima naqui bica tejerani” najarahitohui tiadenidsa. Aja madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsa naqui tettidenipi: “Pohuapa tabaccora tahi, pohua nanajidso tojahi bica tahi” tiquinejeraji. Nema tiquinejeradsana manaco Diopa tiadenidsa: “Tia naqui tabaccora tinani, nanajidso tijanitohui” najarahitohui. Nadsama madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsa naqui epejena najaro imatohui tibodideni huatomana dsanapo-jerana. Pohuadsa tedimanadsa naqui denima ticahadirejerana, pina ticajonerapomana, onajaro. Nema tiquinadsapi titessedsa ima bica tejerani tinanamanadsa naqui manaco tiadenidsa: “Epejena, huadi onejerani, ohuati ajimani” nahitohui. Diocca ejedeni tiquejenadsapi nidsa dsama jicadsa Dio naco ticcadeni ima huati nimani-jarahitohui.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Nadsama tiadenipi madijadsa da tiquinadsa naqui najaropi manaconitohui jerani ponima da tiquinaji. Nema tiquinadsapi Diopa tiadenidsa da inanitohui. Pohuapa tiadenidsa huemani da inanitohui. Pina ticcadeni saco Pohuajine ijijaro, epejeraha denima ajarini joca inadsa topa icamerijaro, denima quissa icameridsapi ijinissa tajaro. Nadsapi tiadenina huemani ticajimananitohui. Tijinedeni madija ohuahadsa tinanamanajarocca imapi manaco tiadenidsa najarossa najaro inanamananitohui, onajaro. Pina huemahi madijadsa da tiquinadsapi manaco Diopa tiadenidsa huemahi da inahitohui. Madijadsa badsira taha da tiquinadsa naco manaco Diopa tiadenidsa badsira taha da inahitohui, onajaro −najari Jeso.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Nadsama Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari: —Nocco siri pamahapa ¿ojaria pohua tesse eccaridsahijine nahato taco? Nahato tajarahi. Pohua tesse eccaridsadsapa odi tohuajarodsa pamaha tocatojedsimera tahi. Paji, pina nocco sirissa tiquinejerana. Ssamoqquiri tiquinejerana.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ajijaro ima tetideni ajimamana tejerana: Madija pocca mamari tabaqquipa pohuadeni maridedsa deni toquejena-jarahi. Pohuadeni maridena denima nahato tajari. Naraha disseraqquiri nadsa tocahatterahissa tadsana pina pohuadeni maridessa quinahitohui, onajaro. Jehe, nema tiquinana. Ohuadsa ticahatteranissa tana, onajaro −najari Jeso.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Madija ohuahacca imadsa: —Bica tejerani −inejeranijine Jesopa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomajari. Pohua attipa: —Tiadenipi timecotecca madie pina Diocca dossenijissa nejerani qqui tiquinadsapi tettideni: “A, pohuajine ima bica tejerani” titiquina naraha tiadeni naqui imasiri ticajimanani. Nadsama najaro ticcadeni imapi pina timecote noccodsa ahua majiconi huedsani qqui tinajarocca imassa najaro. Timecotedsa: “A, tinoccodsa ahua majiconi huedsaha, tire oninena” taraha tinoccodsa naqui ahua majiconi imeni huedsani. Tinocco ahuatora tadsapi qqui tinanissa tejerani.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Nadsama tiadenipi imasiri ticajimanaraha ¿nejecotohui timecotedsara: “A, tijine ima bica tejerani. Tia acco ocamana, ticca ima tobicanijine” titiquina naraha tiadenipi tahide ticcadeni imaha tijinedeni tobicapo-jerani? ¡Jaho, nema tiquinadsapi pina mamaidsadedenissa tiquinajaro! Ticcadeni ima bica tejeradsapi aji ticcadeni imaha tinanabicamanapoji. Nadsana timecote acco ticamamanahijine tipajiramananitohui, onajaro −najari Jeso.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jesopa ahuacca imadsa mari icanabaqquihijine huati huati tajari: —Ahua bicahidsapa bono tabaccora tajari cahua-jarajari. Ahua tabaccora tajaridsapa bono bicahi quejemaha cahua-jarajari.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Madijapa iquiera bono tohui quinadsapa ¿botani tetehuedsa iquiera bono pore pore quinaco? Nohuerahi. Uva bono tohui quinadsa naco ¿cotihidsa uva bono pore pore quinaco? Nohuerahi. Nadsama ahua huapima bono cajiridsadsapa bono bicahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa bica tahi” inajaro. Bono tabaccora tahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa tabaccora tahi” inajaro.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Aji madijacca ima naqui pina ahuacca imassa najaro. Aja madijadenipa pohuadeni bodicca ima nahato inejeraraha poccadeni madie qqui inadsapi pohuadeni bodicca ima naqui iadsa ahuato tajaro. Madija bica tajaripa pohua bodidsa ima bicani cajidsapa ima bicani ihinana najaro. Naraha madija bica tajarajaripa pohua bodidsa ima tabaccora tani cajidsapa imasiri ihinana najaro. Aja madija huapimapa pohuadeni bodidsa ima caji tadsapi najaro imara huati huati totoquina najari −najari Jeso.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 —Tiadeni motapi ¿nejecotohui ohuadsa “Ohua Medsede” titiquina naraha aji ohuattissa tinanamana-jerani? onajaro.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Naraha madija ohuatti mittamanaraha ohuattissa inanamana-jerajaropi pohuadenipa pina aja madija pocca odsa nahatode ssamo tajarissa quinajari. Najari madijapa pocca odsa icanahatodsapi huehuemajine odi hui todsanipi ssiqui nami ccara tanihuaji bacco tejerajaro. Odipi huaji tejerani. Nadsapi ppani imeni bacco nadsa dacorehema ssahaha canadsa odsadsa jiba jiba nadsapi odsa cojo tocanajaro. Odsa cojo tocanadsa toquehedimadsapi catirorijarossa najaro −najari Jeso.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.