Lucas 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naraha jassinajacca huadadsa Jesopa pocca mamari tabaqqui tedseje toccajari. Huidsaja nocconi motta jahui toqqueqquimani jai tojeqquimajari. Nahihuajipa aroso jidsadsa trigo bono jadahi caji tajari. Jesocca mamari tabaqqui nahi jai tojeqquimadsapa pore dsanapomanadsa pohuadeni dsepedsa siqui apa, siqui apa, siqui apa dsanapomanajari.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni qqui toquinadsapa pohuadenidsa bica tejeradsa huati icanabaqquimanajari: —¿Nejecotohui jassinajacca huadaraha najaro huidsajacca bono pore tiquinajari? Jassinajacca huadadsapi idsepe ijie oppina taraha −quinajari. Naraha bonopa pamaha pore pore ijidsamaneri najariraha pariseodeni pohuama pohuadenidsa ima inahanamanajaro.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Naraha tiadenipi aji Dio Atti maittaccadsama dsodo naniccadsa Dabicca ima hua hua titiquina naraha tetideni ajimamanajarorane? Najaro imapi Dabipa pohua tessedeni tedseje pemimanadsapa pan Diodsa da tahicca oppina taraha jipamanajari.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimadsa cacahuadedsa pan tohui huati tajari. Pan ohuaha nohueradsa Diodsa da tahiccaraha Dabi jipajari, pohua tessedenidsa naco da inabaqquidsa jipamanajari. Najari pan Diodsa da tahipa dada toqquima cacahuadedenira jijipamana najariraha Dabideni pemimanadsa jipamanajari oppinera tahi −najari Jeso.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Naraha Jesopa denima pohuadenidsa huati tajari: —Madija Bedi ojajaroa jassinajacca huadapi ohuana jinede ojani. Jassinajacca ima cacahuadepi ohuana paji −najari Jeso.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Jassinajacca huada onihidsa naqui Jesopa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsapa mari icanabaqquipomajari. Naraha nahidsapa madija dsepe nahatonicca ccara tocajani huittarijari.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Naraha jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedseje Jeso inoccodsamanajari. Jesopa jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pohuadenidsa pina jassinajacca huada jerajarodsa dsepe ijijarissa najari, quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jidapana jassinajacca huadadsa dsepe siri inanomidsapa Jesodsa ima inahananijine −quinajari.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Naraha Jeso pohuapa pohuadeni bodi nahato tadsapa madija dsepe siridsa huahua najari: —Titehemadsa ahuaji ticcajonaji −najari. Nadsapa totehemadsa nahihuaji huajari.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Nadsapa Jeso huapimadsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana. Moisesicca marinaja, icca madijacca marinaja naqui nahatoqquiri tiquinadsapi ohuatti tecomeramanaji. Jassinajacca huadadsapi ¿nejecoma najaro ima inananina “Bica tani” tiquinajaro? Jassinajacca huadadsa madija inabicabaqquidsa “Oppina tani” ¿tiquinajaroqui? Madija inajidsobaqquidsana “Bica tajaro” ¿tiquinajarorane? −najari. —Jassinajacca huadadsa naco ijine madija tossiajadsa ¿oppina taqui? “Paja dsoqquerina” ¿tiquinajarorane? −najari.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Nadsapa Jeso madija huapima jassi nahuajanijari noccodeni icattabaqqui nadsa dsepe siridsa huati tajari: —Jari, tidsepe ohuahuaji da ticanajonaji −najari. Nadsapa pohua dsepe pohuahuaji da icanadsapi dsepe tocabicajaro.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Naraha jassi nahuajanijarideni motapa pariseodeni. Pohuadenina Jesodsa huadimanajari. Nadsapa pohuadenira imahaha canadsa: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quinajari.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Nadsapa najari abadsicodsa Jesopa Diodsa huati tahijine ssonohuaji toqquemorajari. Nahidsa dsome Diodsa huati huati taha cassiaja najari.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Cassiajadsapa pocca mamari tabaqquidsa huahua najari. Huapima queriqquimanadsa 12 quinahana icattejidsabaqquijari, pohua huatimade toquejenahijine. Nadsapa Jeso onideni icanacanibaqquijari: —Occa dodosse tabaqqui −najari.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Tahidepa Ssino. Pohua oni Jesojine icanacanidsatipa: Pedro, najari. Pedro ohuaha Adiri. Pohuadeni tesse Satiaco, Huano, Feripe, Batorome quinajari.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Pohuadeni tesse ohuaha naco Mateo, Tomas, Satiaco quinajari. Satiacopa Arapeo bedi. Pohuadeni tesse ohuaha naco Ssino, pohuadsa: romanodeni momohuade, quiquinanajari.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Pohuadeni tesse ohuahapa Joda. Najaripa Satiaco bedi. Jicahiccapa Joda Iscariote. Najaripa Jeso ccaccorade. Najarideni Jeso icattejidsa-baqquijaripa 12 quinaha pohuadsa toquejenajari.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni tedseje qquedsippaniraha nani deoni huamo tanihuajipa madija huapima Jeso pohuatohui madimanajari. Nahihuaji Jesocca dodosse tabaqqui huapima queriqquimanajari. Nahidsa naco dsama arobeni Jodeacca madija, odsa panani Jerosarecca madija, passo imeni inididsa madimanajarideni, aja odsa panani pamehe Tirocca, Sidohuajicca jahijonana canajari.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Huapimapa Jeso atti mittamanaja camahijine jahijonajari. Comaqquiri najarideni Jeso inanomibaqquihijine naco jahijonajari. Aja madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime madidsamanajarideni naco jahijonajari. Pohuadenipa nanajidso toquejenaraha najarideni naco Jesojine tocanomireridsajari.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Madija comaqquiri najaridenipa: —Jesodsa idsepedsa bara inadsapi icanomirenijine −quinadsa pohuatohui disseraqquiri najari. Aja Jeso pocca dacorehe pohuadenidsa tojadsapi huapima tocanomireridsajari.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jeso pocca dodosse tabaqqui icattabaqqui nadsa huati tajari: —Tiadeni motapi ticappiramanaraha Diotohuira tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diocca cacahuehe tiadenidsa tojanitohui.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 —Tiadeni mota naqui jidapana tipemimanaraha Diotohuira tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nidsa dsotode Diohuaji tiqueriqquidsapi tipajiramananissa tanitohui.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa occa madija tiquejenajarojinepi madija ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa pohuama tiadenidsa naco jiperaqquiri nahitohui. Najaro ima tiadenidsa tojadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Madija ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa aja tiadenidsa naco: “Iadsa tiquejemamana tejeraji” quinadsapa tiadeni dosse dosse tatanibaqquimana nahitohui. Najaro ima tiadenidsa tojadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nadsama madija tiadeni totamasso-baqquimanadsa naco Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nadsama tiadenipi ohua onidsa tecanimanajarojine aja ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa tiadeni onidsa naco: “Imittana inejerani, tabaccoraqquiri nahi” quiquinanahitohui. Najaro nacasserehe tiadenidsa tojadsa naqui Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ohuadsa jiperaqquiri najarideni biridideni naco maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inajidso-baqquimanaja najonapohui najari. Najarideni potemahi jidapana naco tiadeni tonajidso-baqquimanadsa ¡epeje! Tibodideni ccaracossa tejerana. Pina tetidsemaneri nana, onajaro. Nidsa memehuaji Dio madihihuaji bacco tiquinadsapi Diocca daniji bicabote tiadenidsa tojanitohui −najari Jeso.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Nadsapa madija domo huajaridsa Jeso denima huati huati tajari: —Tiadeni motapi tidsepedenitaji sseqquiri tiquinajarojine Dio tohui tiquinejerani. Jidapana ajijaro namidsa timadimanadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca huapima ticajimanaraha nidsa dsotodepi tiadenidsa nohueranitohui. A, tiadenipi tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 —Aji tiadeni mota naqui jidapana jijipa, dsamatapa sseqquiri tiquinajarojine Dio tohui tiquinejerani. Naraha nidsa dsotodepi tipemimananitohui. A, tiadeni naqui tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui.
25 — Ai de vocês
26 —Nadsama tiadeni mota naqui aji occa imassa tinanamana-jeraraha madija tiadenidsa: “Jehe, ticcadeni ima bica tani. Tiadenidsa etidsejaro” quiquinanadsa tetidsemanaraha tiadenipi tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui. Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni madimanapodsa naco Dio Atti mari icanabaqquihissa taraha poccadeni marinajadsa: “Jehe, bica tani” quina-jarajari. Naraha maittaccadsama naco madija ohuahadeni attidenipa: “Ia naqui Dio Atti cacomeraqquiri inani” quiquinanaraha pohuadeni nanamaidsamana najari. Najaridenidsana madija huapima attideni: “Jehe, ticcadeni ima iadsa bica tani” quiquinanajari, maidsehena pohuadenidsa bica tadsa. Jidapana naco tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” quiquinanajari. Najaridenia ajajaripaja jinodideni potemahi −najari Jeso.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 —Nadsama aji ohuatti timittamanajarodeni tiadenidsa ajima onajaro: Tiadeni huadidedenidsa pina tetideni huanaqquiri nana. Aja tiadenidsa jiperaqquiri najarideni naco pohuadenidsa pina ima bicanira titinanamana nana, nani tijinedeni ima bica tanijine, onajaro.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Aja madija ohuahadeni naco tiadeni totamasso-baqquimanadsa: “Tabaccoraqquiri tiquinani” quiquinanaraha pina tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati tataridsamana nana, onajaro. Aja madija tiadenidsa tabaccorehe ihinanamana nadsa naco pina Diodsara huati huati titiquina nana, nahi Diona inabicabaqquihijine, onajaro.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Madija huadidsa tipano idanidsa naco “Ohuaccone manaco odana” tejerana, onajaro. Tiadsa huadi tajaripa pajara tia cahadi, pajara tia cahadi naraha manacopi pohuadsa tedi tejeraji. Nadsama madija ohuahapa ticca etero pamacossajaro qqui tadsa huapicca tohuini inacomadsa: “Ohuadsa da taji” nadsa naco pohuadsa da tinaji. Titetepicca onihi naqui teccocco-jeradsa pohuadsa da tinaji. Nema tiquinadsapi occa marinaja tecahuamanajaro.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Madija tidsepetaji mitta nadsa naco pohuadsa da tinaji. Tidsepetaji huatirahi ididsa naco huati tidsima tejeraji.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Nadsama tiadenipi madija huapima tiadenidsa ima bicanira inanamananijine tohuini tiquinadsapi madija huapimadsa naqui ima bicanira titinanamana nana, onajaro −najari Jeso.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 —Tiadenipi madija tiadenidsa huatideni huanaqquiri najaridenidsara tetideni huanaqquiri nani ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedsa huatideni huanaqquiri nahi. Naraha pohuadeni tesse jarajaridenidsapa huatideni huaneraqquiri nahi.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tiadenipi madija tiadeni acco camamanajari-denidsara pohuadeni acco ticamabaqquimanahi ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedeni acco icamamana tahi. Naraha madija pohuadenidsa noccodeni jidsaqquiri najaridenidsapa pohuadeni acco camade jiperaqquiri nahi.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Tiadenidsa madija attipa: “Pohuama ohuadsa da taccajo, nidsa tiadsa da onanihijine” nadsa tibodidenipi: “Jehe, ohuadsa da inanihitohui, nidsa dsotode ocajipomanijine” titiquina nadsapi najaridenidsara da da tiquinani ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedsa pohuama da quina tahi, dsotode pohuadenidsa ccanipomahijine. Naraha madijapa da naniraqquiri najaridenidsapa pohuama dade jiperaqquiri nahi.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 —Naraha tiadenidsa ohuattipi: Tiadeni huadidedenidsa naco tetideni huanaqquiri nana. Tiadeni acco cama-jarajarideni naco acco ticamabaqquimanana. Madija naco tiadenidsa: “Pohuama ohuadsa da taccajo” quinadsapa pohuadenidsa da da tiquinana. Dsotode da inanihitohui tibodideni huatomana tejerana. Nema tiquinadsapi manaco Diopa tiadenidsa pocca daniji bicabote da inanitohui. Nadsapi ticcadeni ima naqui ahuato tanijine, aja Abi Dio memehuaji madijaricca ejedeni tiquejenajaro. Pohuapa madija huapimadsa pocca nahatoniji eccocco-jerajaro. Dio Pohuadsa: “Ticca daniji ohuadsa bica tani” quina-jarajaridenidsa aja madija tabaccoraqquiri najaridenidsa naco Abi Diopa huapimadsa huati huana tajari. Ajijaro dsamadsa madimanajarideni huapimadsa Dio pocca nahatonaja inanaridsajaro.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Nadsama tiadeni naqui pina ticcadeni Abi Diojinessa tinanamanana. Abi Diopa tohuati huanehe, acco camehema madijadsa huati huana tajari, tiadeni naqui madija huapimadsa tetideni huanaqquiri nadsa pohuadeni acco acco titicamabaqquimana nana, onajaro −najari Jeso.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 —Tiadenipi madija ticattejidsamana tajarajo. Pina Diocca dossenijissa inana-jerani qqui tiquinadsa: “A, namajide rahi, pocca ima bica tejerani” tiquinejerana. Madijadenidsa tettideni nema tiquinejeradsana manaco Diopa tiadenidsa: “A, ticcadeni ima naqui bica tejerani” najarahitohui tiadenidsa. Aja madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsa naqui tettidenipi: “Pohuapa tabaccora tahi, pohua nanajidso tojahi bica tahi” tiquinejeraji. Nema tiquinejeradsana manaco Diopa tiadenidsa: “Tia naqui tabaccora tinani, nanajidso tijanitohui” najarahitohui. Nadsama madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsa naqui epejena najaro imatohui tibodideni huatomana dsanapo-jerana. Pohuadsa tedimanadsa naqui denima ticahadirejerana, pina ticajonerapomana, onajaro. Nema tiquinadsapi titessedsa ima bica tejerani tinanamanadsa naqui manaco tiadenidsa: “Epejena, huadi onejerani, ohuati ajimani” nahitohui. Diocca ejedeni tiquejenadsapi nidsa dsama jicadsa Dio naco ticcadeni ima huati nimani-jarahitohui.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Nadsama tiadenipi madijadsa da tiquinadsa naqui najaropi manaconitohui jerani ponima da tiquinaji. Nema tiquinadsapi Diopa tiadenidsa da inanitohui. Pohuapa tiadenidsa huemani da inanitohui. Pina ticcadeni saco Pohuajine ijijaro, epejeraha denima ajarini joca inadsa topa icamerijaro, denima quissa icameridsapi ijinissa tajaro. Nadsapi tiadenina huemani ticajimananitohui. Tijinedeni madija ohuahadsa tinanamanajarocca imapi manaco tiadenidsa najarossa najaro inanamananitohui, onajaro. Pina huemahi madijadsa da tiquinadsapi manaco Diopa tiadenidsa huemahi da inahitohui. Madijadsa badsira taha da tiquinadsa naco manaco Diopa tiadenidsa badsira taha da inahitohui, onajaro −najari Jeso.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Nadsama Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari: —Nocco siri pamahapa ¿ojaria pohua tesse eccaridsahijine nahato taco? Nahato tajarahi. Pohua tesse eccaridsadsapa odi tohuajarodsa pamaha tocatojedsimera tahi. Paji, pina nocco sirissa tiquinejerana. Ssamoqquiri tiquinejerana.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ajijaro ima tetideni ajimamana tejerana: Madija pocca mamari tabaqquipa pohuadeni maridedsa deni toquejena-jarahi. Pohuadeni maridena denima nahato tajari. Naraha disseraqquiri nadsa tocahatterahissa tadsana pina pohuadeni maridessa quinahitohui, onajaro. Jehe, nema tiquinana. Ohuadsa ticahatteranissa tana, onajaro −najari Jeso.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Madija ohuahacca imadsa: —Bica tejerani −inejeranijine Jesopa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomajari. Pohua attipa: —Tiadenipi timecotecca madie pina Diocca dossenijissa nejerani qqui tiquinadsapi tettideni: “A, pohuajine ima bica tejerani” titiquina naraha tiadeni naqui imasiri ticajimanani. Nadsama najaro ticcadeni imapi pina timecote noccodsa ahua majiconi huedsani qqui tinajarocca imassa najaro. Timecotedsa: “A, tinoccodsa ahua majiconi huedsaha, tire oninena” taraha tinoccodsa naqui ahua majiconi imeni huedsani. Tinocco ahuatora tadsapi qqui tinanissa tejerani.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Nadsama tiadenipi imasiri ticajimanaraha ¿nejecotohui timecotedsara: “A, tijine ima bica tejerani. Tia acco ocamana, ticca ima tobicanijine” titiquina naraha tiadenipi tahide ticcadeni imaha tijinedeni tobicapo-jerani? ¡Jaho, nema tiquinadsapi pina mamaidsadedenissa tiquinajaro! Ticcadeni ima bica tejeradsapi aji ticcadeni imaha tinanabicamanapoji. Nadsana timecote acco ticamamanahijine tipajiramananitohui, onajaro −najari Jeso.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesopa ahuacca imadsa mari icanabaqquihijine huati huati tajari: —Ahua bicahidsapa bono tabaccora tajari cahua-jarajari. Ahua tabaccora tajaridsapa bono bicahi quejemaha cahua-jarajari.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Madijapa iquiera bono tohui quinadsapa ¿botani tetehuedsa iquiera bono pore pore quinaco? Nohuerahi. Uva bono tohui quinadsa naco ¿cotihidsa uva bono pore pore quinaco? Nohuerahi. Nadsama ahua huapima bono cajiridsadsapa bono bicahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa bica tahi” inajaro. Bono tabaccora tahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa tabaccora tahi” inajaro.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Aji madijacca ima naqui pina ahuacca imassa najaro. Aja madijadenipa pohuadeni bodicca ima nahato inejeraraha poccadeni madie qqui inadsapi pohuadeni bodicca ima naqui iadsa ahuato tajaro. Madija bica tajaripa pohua bodidsa ima bicani cajidsapa ima bicani ihinana najaro. Naraha madija bica tajarajaripa pohua bodidsa ima tabaccora tani cajidsapa imasiri ihinana najaro. Aja madija huapimapa pohuadeni bodidsa ima caji tadsapi najaro imara huati huati totoquina najari −najari Jeso.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 —Tiadeni motapi ¿nejecotohui ohuadsa “Ohua Medsede” titiquina naraha aji ohuattissa tinanamana-jerani? onajaro.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Naraha madija ohuatti mittamanaraha ohuattissa inanamana-jerajaropi pohuadenipa pina aja madija pocca odsa nahatode ssamo tajarissa quinajari. Najari madijapa pocca odsa icanahatodsapi huehuemajine odi hui todsanipi ssiqui nami ccara tanihuaji bacco tejerajaro. Odipi huaji tejerani. Nadsapi ppani imeni bacco nadsa dacorehema ssahaha canadsa odsadsa jiba jiba nadsapi odsa cojo tocanajaro. Odsa cojo tocanadsa toquehedimadsapi catirorijarossa najaro −najari Jeso.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.