Lucas 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naraha jassinajacca huadadsa Jesopa pocca mamari tabaqqui tedseje toccajari. Huidsaja nocconi motta jahui toqqueqquimani jai tojeqquimajari. Nahihuajipa aroso jidsadsa trigo bono jadahi caji tajari. Jesocca mamari tabaqqui nahi jai tojeqquimadsapa pore dsanapomanadsa pohuadeni dsepedsa siqui apa, siqui apa, siqui apa dsanapomanajari.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni qqui toquinadsapa pohuadenidsa bica tejeradsa huati icanabaqquimanajari: —¿Nejecotohui jassinajacca huadaraha najaro huidsajacca bono pore tiquinajari? Jassinajacca huadadsapi idsepe ijie oppina taraha −quinajari. Naraha bonopa pamaha pore pore ijidsamaneri najariraha pariseodeni pohuama pohuadenidsa ima inahanamanajaro.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Naraha tiadenipi aji Dio Atti maittaccadsama dsodo naniccadsa Dabicca ima hua hua titiquina naraha tetideni ajimamanajarorane? Najaro imapi Dabipa pohua tessedeni tedseje pemimanadsapa pan Diodsa da tahicca oppina taraha jipamanajari.
3 Jesus respondeu:
4 Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimadsa cacahuadedsa pan tohui huati tajari. Pan ohuaha nohueradsa Diodsa da tahiccaraha Dabi jipajari, pohua tessedenidsa naco da inabaqquidsa jipamanajari. Najari pan Diodsa da tahipa dada toqquima cacahuadedenira jijipamana najariraha Dabideni pemimanadsa jipamanajari oppinera tahi −najari Jeso.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Naraha Jesopa denima pohuadenidsa huati tajari: —Madija Bedi ojajaroa jassinajacca huadapi ohuana jinede ojani. Jassinajacca ima cacahuadepi ohuana paji −najari Jeso.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Jassinajacca huada onihidsa naqui Jesopa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsapa mari icanabaqquipomajari. Naraha nahidsapa madija dsepe nahatonicca ccara tocajani huittarijari.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Naraha jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedseje Jeso inoccodsamanajari. Jesopa jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pohuadenidsa pina jassinajacca huada jerajarodsa dsepe ijijarissa najari, quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jidapana jassinajacca huadadsa dsepe siri inanomidsapa Jesodsa ima inahananijine −quinajari.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Naraha Jeso pohuapa pohuadeni bodi nahato tadsapa madija dsepe siridsa huahua najari: —Titehemadsa ahuaji ticcajonaji −najari. Nadsapa totehemadsa nahihuaji huajari.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Nadsapa Jeso huapimadsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana. Moisesicca marinaja, icca madijacca marinaja naqui nahatoqquiri tiquinadsapi ohuatti tecomeramanaji. Jassinajacca huadadsapi ¿nejecoma najaro ima inananina “Bica tani” tiquinajaro? Jassinajacca huadadsa madija inabicabaqquidsa “Oppina tani” ¿tiquinajaroqui? Madija inajidsobaqquidsana “Bica tajaro” ¿tiquinajarorane? −najari. —Jassinajacca huadadsa naco ijine madija tossiajadsa ¿oppina taqui? “Paja dsoqquerina” ¿tiquinajarorane? −najari.
9 Então Jesus disse:
10 Nadsapa Jeso madija huapima jassi nahuajanijari noccodeni icattabaqqui nadsa dsepe siridsa huati tajari: —Jari, tidsepe ohuahuaji da ticanajonaji −najari. Nadsapa pohua dsepe pohuahuaji da icanadsapi dsepe tocabicajaro.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Naraha jassi nahuajanijarideni motapa pariseodeni. Pohuadenina Jesodsa huadimanajari. Nadsapa pohuadenira imahaha canadsa: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quinajari.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Nadsapa najari abadsicodsa Jesopa Diodsa huati tahijine ssonohuaji toqquemorajari. Nahidsa dsome Diodsa huati huati taha cassiaja najari.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Cassiajadsapa pocca mamari tabaqquidsa huahua najari. Huapima queriqquimanadsa 12 quinahana icattejidsabaqquijari, pohua huatimade toquejenahijine. Nadsapa Jeso onideni icanacanibaqquijari: —Occa dodosse tabaqqui −najari.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Tahidepa Ssino. Pohua oni Jesojine icanacanidsatipa: Pedro, najari. Pedro ohuaha Adiri. Pohuadeni tesse Satiaco, Huano, Feripe, Batorome quinajari.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Pohuadeni tesse ohuaha naco Mateo, Tomas, Satiaco quinajari. Satiacopa Arapeo bedi. Pohuadeni tesse ohuaha naco Ssino, pohuadsa: romanodeni momohuade, quiquinanajari.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Pohuadeni tesse ohuahapa Joda. Najaripa Satiaco bedi. Jicahiccapa Joda Iscariote. Najaripa Jeso ccaccorade. Najarideni Jeso icattejidsa-baqquijaripa 12 quinaha pohuadsa toquejenajari.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni tedseje qquedsippaniraha nani deoni huamo tanihuajipa madija huapima Jeso pohuatohui madimanajari. Nahihuaji Jesocca dodosse tabaqqui huapima queriqquimanajari. Nahidsa naco dsama arobeni Jodeacca madija, odsa panani Jerosarecca madija, passo imeni inididsa madimanajarideni, aja odsa panani pamehe Tirocca, Sidohuajicca jahijonana canajari.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Huapimapa Jeso atti mittamanaja camahijine jahijonajari. Comaqquiri najarideni Jeso inanomibaqquihijine naco jahijonajari. Aja madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime madidsamanajarideni naco jahijonajari. Pohuadenipa nanajidso toquejenaraha najarideni naco Jesojine tocanomireridsajari.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Madija comaqquiri najaridenipa: —Jesodsa idsepedsa bara inadsapi icanomirenijine −quinadsa pohuatohui disseraqquiri najari. Aja Jeso pocca dacorehe pohuadenidsa tojadsapi huapima tocanomireridsajari.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jeso pocca dodosse tabaqqui icattabaqqui nadsa huati tajari: —Tiadeni motapi ticappiramanaraha Diotohuira tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diocca cacahuehe tiadenidsa tojanitohui.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 —Tiadeni mota naqui jidapana tipemimanaraha Diotohuira tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nidsa dsotode Diohuaji tiqueriqquidsapi tipajiramananissa tanitohui.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa occa madija tiquejenajarojinepi madija ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa pohuama tiadenidsa naco jiperaqquiri nahitohui. Najaro ima tiadenidsa tojadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Madija ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa aja tiadenidsa naco: “Iadsa tiquejemamana tejeraji” quinadsapa tiadeni dosse dosse tatanibaqquimana nahitohui. Najaro ima tiadenidsa tojadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nadsama madija tiadeni totamasso-baqquimanadsa naco Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nadsama tiadenipi ohua onidsa tecanimanajarojine aja ohuadsa jiperaqquiri najaridenipa tiadeni onidsa naco: “Imittana inejerani, tabaccoraqquiri nahi” quiquinanahitohui. Najaro nacasserehe tiadenidsa tojadsa naqui Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Ohuadsa jiperaqquiri najarideni biridideni naco maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inajidso-baqquimanaja najonapohui najari. Najarideni potemahi jidapana naco tiadeni tonajidso-baqquimanadsa ¡epeje! Tibodideni ccaracossa tejerana. Pina tetidsemaneri nana, onajaro. Nidsa memehuaji Dio madihihuaji bacco tiquinadsapi Diocca daniji bicabote tiadenidsa tojanitohui −najari Jeso.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Nadsapa madija domo huajaridsa Jeso denima huati huati tajari: —Tiadeni motapi tidsepedenitaji sseqquiri tiquinajarojine Dio tohui tiquinejerani. Jidapana ajijaro namidsa timadimanadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca huapima ticajimanaraha nidsa dsotodepi tiadenidsa nohueranitohui. A, tiadenipi tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 —Aji tiadeni mota naqui jidapana jijipa, dsamatapa sseqquiri tiquinajarojine Dio tohui tiquinejerani. Naraha nidsa dsotodepi tipemimananitohui. A, tiadeni naqui tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 —Nadsama tiadeni mota naqui aji occa imassa tinanamana-jeraraha madija tiadenidsa: “Jehe, ticcadeni ima bica tani. Tiadenidsa etidsejaro” quiquinanadsa tetidsemanaraha tiadenipi tohuati nahanaqquiri tiquinani. Diopa oppina tanihuaji tiadeni tonanabaqquihitohui. Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni madimanapodsa naco Dio Atti mari icanabaqquihissa taraha poccadeni marinajadsa: “Jehe, bica tani” quina-jarajari. Naraha maittaccadsama naco madija ohuahadeni attidenipa: “Ia naqui Dio Atti cacomeraqquiri inani” quiquinanaraha pohuadeni nanamaidsamana najari. Najaridenidsana madija huapima attideni: “Jehe, ticcadeni ima iadsa bica tani” quiquinanajari, maidsehena pohuadenidsa bica tadsa. Jidapana naco tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” quiquinanajari. Najaridenia ajajaripaja jinodideni potemahi −najari Jeso.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 —Nadsama aji ohuatti timittamanajarodeni tiadenidsa ajima onajaro: Tiadeni huadidedenidsa pina tetideni huanaqquiri nana. Aja tiadenidsa jiperaqquiri najarideni naco pohuadenidsa pina ima bicanira titinanamana nana, nani tijinedeni ima bica tanijine, onajaro.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Aja madija ohuahadeni naco tiadeni totamasso-baqquimanadsa: “Tabaccoraqquiri tiquinani” quiquinanaraha pina tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati tataridsamana nana, onajaro. Aja madija tiadenidsa tabaccorehe ihinanamana nadsa naco pina Diodsara huati huati titiquina nana, nahi Diona inabicabaqquihijine, onajaro.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Madija huadidsa tipano idanidsa naco “Ohuaccone manaco odana” tejerana, onajaro. Tiadsa huadi tajaripa pajara tia cahadi, pajara tia cahadi naraha manacopi pohuadsa tedi tejeraji. Nadsama madija ohuahapa ticca etero pamacossajaro qqui tadsa huapicca tohuini inacomadsa: “Ohuadsa da taji” nadsa naco pohuadsa da tinaji. Titetepicca onihi naqui teccocco-jeradsa pohuadsa da tinaji. Nema tiquinadsapi occa marinaja tecahuamanajaro.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Madija tidsepetaji mitta nadsa naco pohuadsa da tinaji. Tidsepetaji huatirahi ididsa naco huati tidsima tejeraji.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Nadsama tiadenipi madija huapima tiadenidsa ima bicanira inanamananijine tohuini tiquinadsapi madija huapimadsa naqui ima bicanira titinanamana nana, onajaro −najari Jeso.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 —Tiadenipi madija tiadenidsa huatideni huanaqquiri najaridenidsara tetideni huanaqquiri nani ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedsa huatideni huanaqquiri nahi. Naraha pohuadeni tesse jarajaridenidsapa huatideni huaneraqquiri nahi.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Tiadenipi madija tiadeni acco camamanajari-denidsara pohuadeni acco ticamabaqquimanahi ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedeni acco icamamana tahi. Naraha madija pohuadenidsa noccodeni jidsaqquiri najaridenidsapa pohuadeni acco camade jiperaqquiri nahi.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Tiadenidsa madija attipa: “Pohuama ohuadsa da taccajo, nidsa tiadsa da onanihijine” nadsa tibodidenipi: “Jehe, ohuadsa da inanihitohui, nidsa dsotode ocajipomanijine” titiquina nadsapi najaridenidsara da da tiquinani ojari nadsapi ¿Diopa tiadenidsa: “Jehe, bicaqquiri tiquinani” napadsaja? Nohuerahi. Aja madija imasiridsa disseraqquiri najarideni naco pohuadeni tessedsa pohuama da quina tahi, dsotode pohuadenidsa ccanipomahijine. Naraha madijapa da naniraqquiri najaridenidsapa pohuama dade jiperaqquiri nahi.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 —Naraha tiadenidsa ohuattipi: Tiadeni huadidedenidsa naco tetideni huanaqquiri nana. Tiadeni acco cama-jarajarideni naco acco ticamabaqquimanana. Madija naco tiadenidsa: “Pohuama ohuadsa da taccajo” quinadsapa pohuadenidsa da da tiquinana. Dsotode da inanihitohui tibodideni huatomana tejerana. Nema tiquinadsapi manaco Diopa tiadenidsa pocca daniji bicabote da inanitohui. Nadsapi ticcadeni ima naqui ahuato tanijine, aja Abi Dio memehuaji madijaricca ejedeni tiquejenajaro. Pohuapa madija huapimadsa pocca nahatoniji eccocco-jerajaro. Dio Pohuadsa: “Ticca daniji ohuadsa bica tani” quina-jarajaridenidsa aja madija tabaccoraqquiri najaridenidsa naco Abi Diopa huapimadsa huati huana tajari. Ajijaro dsamadsa madimanajarideni huapimadsa Dio pocca nahatonaja inanaridsajaro.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Nadsama tiadeni naqui pina ticcadeni Abi Diojinessa tinanamanana. Abi Diopa tohuati huanehe, acco camehema madijadsa huati huana tajari, tiadeni naqui madija huapimadsa tetideni huanaqquiri nadsa pohuadeni acco acco titicamabaqquimana nana, onajaro −najari Jeso.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 —Tiadenipi madija ticattejidsamana tajarajo. Pina Diocca dossenijissa inana-jerani qqui tiquinadsa: “A, namajide rahi, pocca ima bica tejerani” tiquinejerana. Madijadenidsa tettideni nema tiquinejeradsana manaco Diopa tiadenidsa: “A, ticcadeni ima naqui bica tejerani” najarahitohui tiadenidsa. Aja madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsa naqui tettidenipi: “Pohuapa tabaccora tahi, pohua nanajidso tojahi bica tahi” tiquinejeraji. Nema tiquinejeradsana manaco Diopa tiadenidsa: “Tia naqui tabaccora tinani, nanajidso tijanitohui” najarahitohui. Nadsama madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsa naqui epejena najaro imatohui tibodideni huatomana dsanapo-jerana. Pohuadsa tedimanadsa naqui denima ticahadirejerana, pina ticajonerapomana, onajaro. Nema tiquinadsapi titessedsa ima bica tejerani tinanamanadsa naqui manaco tiadenidsa: “Epejena, huadi onejerani, ohuati ajimani” nahitohui. Diocca ejedeni tiquejenadsapi nidsa dsama jicadsa Dio naco ticcadeni ima huati nimani-jarahitohui.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Nadsama tiadenipi madijadsa da tiquinadsa naqui najaropi manaconitohui jerani ponima da tiquinaji. Nema tiquinadsapi Diopa tiadenidsa da inanitohui. Pohuapa tiadenidsa huemani da inanitohui. Pina ticcadeni saco Pohuajine ijijaro, epejeraha denima ajarini joca inadsa topa icamerijaro, denima quissa icameridsapi ijinissa tajaro. Nadsapi tiadenina huemani ticajimananitohui. Tijinedeni madija ohuahadsa tinanamanajarocca imapi manaco tiadenidsa najarossa najaro inanamananitohui, onajaro. Pina huemahi madijadsa da tiquinadsapi manaco Diopa tiadenidsa huemahi da inahitohui. Madijadsa badsira taha da tiquinadsa naco manaco Diopa tiadenidsa badsira taha da inahitohui, onajaro −najari Jeso.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Nadsama Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari: —Nocco siri pamahapa ¿ojaria pohua tesse eccaridsahijine nahato taco? Nahato tajarahi. Pohua tesse eccaridsadsapa odi tohuajarodsa pamaha tocatojedsimera tahi. Paji, pina nocco sirissa tiquinejerana. Ssamoqquiri tiquinejerana.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ajijaro ima tetideni ajimamana tejerana: Madija pocca mamari tabaqquipa pohuadeni maridedsa deni toquejena-jarahi. Pohuadeni maridena denima nahato tajari. Naraha disseraqquiri nadsa tocahatterahissa tadsana pina pohuadeni maridessa quinahitohui, onajaro. Jehe, nema tiquinana. Ohuadsa ticahatteranissa tana, onajaro −najari Jeso.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Madija ohuahacca imadsa: —Bica tejerani −inejeranijine Jesopa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomajari. Pohua attipa: —Tiadenipi timecotecca madie pina Diocca dossenijissa nejerani qqui tiquinadsapi tettideni: “A, pohuajine ima bica tejerani” titiquina naraha tiadeni naqui imasiri ticajimanani. Nadsama najaro ticcadeni imapi pina timecote noccodsa ahua majiconi huedsani qqui tinajarocca imassa najaro. Timecotedsa: “A, tinoccodsa ahua majiconi huedsaha, tire oninena” taraha tinoccodsa naqui ahua majiconi imeni huedsani. Tinocco ahuatora tadsapi qqui tinanissa tejerani.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nadsama tiadenipi imasiri ticajimanaraha ¿nejecotohui timecotedsara: “A, tijine ima bica tejerani. Tia acco ocamana, ticca ima tobicanijine” titiquina naraha tiadenipi tahide ticcadeni imaha tijinedeni tobicapo-jerani? ¡Jaho, nema tiquinadsapi pina mamaidsadedenissa tiquinajaro! Ticcadeni ima bica tejeradsapi aji ticcadeni imaha tinanabicamanapoji. Nadsana timecote acco ticamamanahijine tipajiramananitohui, onajaro −najari Jeso.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesopa ahuacca imadsa mari icanabaqquihijine huati huati tajari: —Ahua bicahidsapa bono tabaccora tajari cahua-jarajari. Ahua tabaccora tajaridsapa bono bicahi quejemaha cahua-jarajari.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Madijapa iquiera bono tohui quinadsapa ¿botani tetehuedsa iquiera bono pore pore quinaco? Nohuerahi. Uva bono tohui quinadsa naco ¿cotihidsa uva bono pore pore quinaco? Nohuerahi. Nadsama ahua huapima bono cajiridsadsapa bono bicahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa bica tahi” inajaro. Bono tabaccora tahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa tabaccora tahi” inajaro.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Aji madijacca ima naqui pina ahuacca imassa najaro. Aja madijadenipa pohuadeni bodicca ima nahato inejeraraha poccadeni madie qqui inadsapi pohuadeni bodicca ima naqui iadsa ahuato tajaro. Madija bica tajaripa pohua bodidsa ima bicani cajidsapa ima bicani ihinana najaro. Naraha madija bica tajarajaripa pohua bodidsa ima tabaccora tani cajidsapa imasiri ihinana najaro. Aja madija huapimapa pohuadeni bodidsa ima caji tadsapi najaro imara huati huati totoquina najari −najari Jeso.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 —Tiadeni motapi ¿nejecotohui ohuadsa “Ohua Medsede” titiquina naraha aji ohuattissa tinanamana-jerani? onajaro.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 — ausente —
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Naraha madija ohuatti mittamanaraha ohuattissa inanamana-jerajaropi pohuadenipa pina aja madija pocca odsa nahatode ssamo tajarissa quinajari. Najari madijapa pocca odsa icanahatodsapi huehuemajine odi hui todsanipi ssiqui nami ccara tanihuaji bacco tejerajaro. Odipi huaji tejerani. Nadsapi ppani imeni bacco nadsa dacorehema ssahaha canadsa odsadsa jiba jiba nadsapi odsa cojo tocanajaro. Odsa cojo tocanadsa toquehedimadsapi catirorijarossa najaro −najari Jeso.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.