Lucas 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Huano Jeso topa idsanaha jicadsapa Jeso bodidsa Dio Corime tojahissa tajari. Hueni Jordaohuaji qquemoranidsapa Dio Corime Jeso iaccajari, dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madihijine.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Nahihuaji bacco tadsapa huada 40 naha madijari. Nahidsa naco imasiri totonanade Satanapa Jeso nattome inajari. Pohuapa Jeso imasiri inananijine dissera tajari. Nadsapa Jeso jiperahi huadari 40 naha madidsapa pemihissa tajari.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Nadsapa Satana Jesodsa huati tajari: —Dio Bedi tijadsapi, jari, tijipanijine ajijaro siba dsamatapa tojanijine huati tinaji −najari.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Dsamatapadsara imadini ojari-jerani” −najari Jeso.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Nahi dsotode imasiri totonanade Satanapa ssono imeni huaji tani tetepihuaji Jeso iaqquemoradsapa dsama huapima pohuadsa ahuato inanaridsajaro. Satanapa amadsati Jeso dsama huapima dsopi icanaridsajari.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nadsapa Satana Jesodsa huati tajari: —¡Qqui taneje! Ajijaro dsama huapimapi tiadsa da onanijine. Tiana najaro dsama huapimacca dosse dosse tanijine. Najaro huapimacca biquehe naqui tiadsa onananijine. Ajijaro dsama huapimapi occa tojajarode. Nema nadsapi ohua jipa onajarodsa da onanijine bica tani.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Jehe, tipitodsa tittadsa ohuadsa tetidsedsa: “Occa tamine” taji. Ohuadsa nema tadsapi ajijaro huapimapi ticca tojanijine, onajaro −najari Satana atti.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Ia Medsede Dio Pohuadsara tetidsemanani ojari dsanapoji. Pohua Attidsara iboraqquiri tiquinaji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Nahi dsotodepa Satana Jeso odsa panani Jerosarehuaji iaccajari. Nanicca Diodsa dada toqquima tetepihuaji inanajari. Nahidsa Satana Jesodsa huati tapomajari: —Jari, tiapi Dio Bedi tijadsapi joppa tinaronaneje, namihuaji tissona-jeranitohui −najari.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Diopa pocca dodosse tabaqquidsa huati tahitohui, tia ecahuamananijine.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Pohuadeni bijidsa tia dama ijidsamanadsapi temori naqui sibadsa cabiquera-jeranitohui” nani Dio Atti dsodo nanipi −najari Satana Jesodsa.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Naraha manaco Jeso huati tapomajari: —Jehe, Dio Atti dsodo nani nema naraha Pohua Atti dsodo nani onihipi ajima najaro: “Ia Medsede ticca Dio nattome tajarajo. Tettidsa: ‘Dio ohuacatamana’ tejeraji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ima onihidsa ima onihidsa Satana Jeso icamaidsaridsaraha Jesopa Diodsa ibora tahissa tadsapa imasiri inaneje cama-jerajaro. Nadsapa Satana maidsehe onihi bodi huatoma-jaradsapa toccanijari. Toccaniraha dsotode Jeso icamaidsapomahijine madijari.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jesopa dsama arobeni onini Carireahuaji Dio Corimecca dacorehema ccanijari. Nadsapa nahihuajicca madija huapima Jeso tahimari huati naridsamanajari.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Odsa onihi onihi naridsanihuaji ccaridsadsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji mari mari ihicanaridsabaqqui najari. Madija huapima attidenipa: —Jehe, Jesopa bica tahi −nanaridsamana najari.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jesopa pohua napihi odsa panani Nasaretihuaji ccanijari. Nahidsa madinidsapa jassinajacca huada bacco tadsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji toqquedsimajari. Pohuapa odsa huapimadsa nama nanaridsa najari. Nadsapa nahidsa queriqquimanadsapa pohuana totehemajari, Dio Atti hua inanijine.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Nahicca Dio Atti mamari cacahuadena pohuadsa Dio Atti dsodo nani da inajaro. Jeso najaro papeo pico naqquini tappa-ppa inadsa Dio Atti cacomerabote Isahiacca dsodoniji bacco inajaro. Najaroa Cristo-Mesia madija Idinide ccajonahitohui quiquinanajari tahimaripa ajijaropaji:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 —Ia Medsede Dio, Pohua Corime ohuadsa tojadsapa pocca dacorehe ocajijaro.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Diopa ohua cadossedsa huati onaridsajaro.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Nadsapa Jeso papeo pico naqquini pico inanidsapi Dio Atti mamari cacahuadedsa da inanijaro. Nadsapa Jeso pohuadeni baccohuaji huittarijari. Nadsapa jassi dsajarideni huapima Jeso icattaqquimanadsapa pohuadeni mari icanabaqquijari.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Nadsapa Jeso huati tajari: —Dio Atti dsodo nani aji hua onajarocca ima Cristo-Mesia ccajonahitohui nanaja najaripa jidapana tiadenidsa madijaripaja −najari Jeso pohua tahimari huati huati tadsa.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Nadsapa madija huapima attidenipa: —A, pohua attipa bica taha −quinajari. —Naraha pohuapa Dsodse bedia −quinajari.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Naraha Jeso huati tapomajari: —Maittaccadsama icca ididenipa ajama quiquinanade: “Toponi totonanomide tijadsapi tia tinanomiji” quiquinanajari. Nadsama tiadeni naqui ocanahatori canani qqui tiquinanijine tohuini tiquinadsapi ohuadsa tettideni nema tiquinanitidija −najari. —Aji odsa panani Capernaohuaji ocanahatori canani ima timittamanadsapi tettideni: “Aji ticca dsamadsa naqui najarossa tinanaji” tiquinajaro nitide −najari Jeso.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Nadsapa denima huati dsanapojari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Maittaccadsamacca imapi ajima najonajaro: Dio Atti cacomerabote pocca dsamadsa bacco nanidsa naco pocca madijapa pohua attidsa jiperaqquiri najari. Pina jidapana tiadeni naqui ohua aji occa dsamahuaji bacco onanijaroraha ohuadsa pajissa tiquinejerani.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Nadsama pajissara tiadenidsa huati onajaro: Maittaccadsama naco icca idideni Isaraeri potemahidenipa Diodsa jehe quinahissa tajaradsa Diopa dsama onihicca madijadsana canahatori canajari. Aja Dio Atti cacomerabote Eria madiccadsapa huajano huatimade tojari abadsico 6 canaha passo qquejerajaro. Nadsapi madija huapimadsa pemi tojaridsajaro. Ia Isaraeri potemahi jodiodeni iquejenajaro icca dsamadsa naqui amoneje maqquirinideni jicamanaja najonapohui najarodeni huapi tajaro.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Naraha najarodeni huapimapi Eria acco icamabaqquinijine Dio dosse inajarajari. Dsama onihihuajina Dio Eria dosse inajari. Odsa pamema najaro oninipi Sarepetahuajina toccajari. Sarepetapi odsa panani Sido huajira tanidsa odsa tojajaro. Nanicca amoneje jodio jerajaro maqqui dsoqquejarina acco icamajaro.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ajijaro ima naqui nahatoqquiri tiquinani. Maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Eriseo madipodsa naco ia Isaraeri potemahi jodiodeni iquejenajaro icca dsamadsa dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimarojarideni huapi tajari. Naraha ojaria jodio jarajari oni Nahamapa dsama Siriahuajicca madijaraha Eriseodsa ccajonadsapa pohuana tonomihi ojarijari −najari Jeso pohuadenidsa.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Naraha jodiodenipa aja Dio Atti mamaridsa jassi tarijari huapima Jesodsa huadimanajari. Jesocca marinajapi: —Dsama onihicca madija jodio quejena-jararaha Diopa najarideni naco acco icamabaqquijari −nadsapa huadimanajari.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Nadsapa najarideni huapima Jesodsa huadimanadsapa mohua ininemanadsa iaqquenamanajari. Poccadeni odsa panani Nasareti denihuaji iaqqueqquima-manajari. Nasaretipi ssonodsa odsa tojajaro. Nani ssono memedsaranihuaji iaqquemoramanajari, coro inaronamanahijine.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Naraha Jesopa pohuadeni jai tojahi nocconidsa tohuanajari. Cojojohuaji bacco toquinadsapa: —Jeso coro inaronana −quinaraha madija huapi taraha dsodonijari Jeso. Dsodonidsapa toccanijari.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Nadsapa Jeso Capernaohuaji toqquedsippajari. Capernaopi dsama Carireacca odsa panani. Nanidsapi Dio Atti mamari cajimanajari. Nanihuaji poccadeni jassinajacca huadadsa Jesopa madija mari icanabaqquijari.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nadsapa pocca marinaja mittamanadsapa: —A, pocca marinaja bica taha −quinajari. Pohuapa atti caji tajarijine nama quinajari.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Nadsapa Dio Atti mamarihuaji Jeso mari icanabaqquiraha nahidsapa madija bodidsa Satanacca dodosse tocorime cajijari huittarijari.
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Nadsapa Jeso qqui tadsapa pohua bodiccajine jadsirema atti atti najari: —¡Jaho, Nasaretihuajicca Jeso! ¿Nejecotohuira ticcajonajaro? ¿Icca ima tinajicanijine ticcajonajaroqui? Ticca ima nahato onani. Tiapi Diocca Ejedeni Bicabote tijani −najari Jesodsa.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Naraha joma nahijine Jeso atti dacoradsa huati tajari: —¡Epeje! ¡Didi taji! ¡Najari madijadsa tiqquenaji! −najari. Nanaja tocorimejine madija pina cco inacossajarissa najari. Aja jassi tariridsajarideni baccohuaji tohuedimajari. Nahidsa tohuedimadsapa pohua bodicca qquenajari. Naraha pohua inajidso-jaradsapa inabiquera-jarajari.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Nadsapa qqui toquinajaridenia huajo caniredsapa pohuadenira huati tocanirere canajari: —¿Nejecoma najaro marinaja cajijari? Ajajaripa dacorehe caji, atti caji najaria. Madija bodicca tocorime pohuajine qquenaha −quinajari.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Nadsapa Jeso tahimari huati naridsamanadsapa nahi pohuadeni inoricca huajirema nahicca madiridsamanajarideni naco Jeso tahimari mittaridsamanajari.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Nadsapa Jeso aja jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji qquenadsa toccajari, Ssinocca odsahuaji toqquedsimajari. Nanidsapi Ssino massodini coma tajaro, huapini ppocorajaro. Nadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Poni tinanomiji −quinajari.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Nadsapa Jeso poni icattoma nadsa aji huapini ppocorajarodsa: —Epeje taji −najari. Naneje huapini tonahuihui najaro. Nadsapi amadsati tonomidsa totehemadsapi aja Jeso pocca mamari tabaqqui tedseje inajipabaqquijari.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Nadsapa maji tonahuidsa aja comaqquiri najarideni cacahuadedeni Jesohuaji eccajonabaqquijari. Poccadeni dsamacoma comani onihi onihi naridsajaro cajimanadsa Jesohuaji eccajonabaqquijari. Nadsapa comaqquiri najarideni bara inaridsabaqquijari. Ohuaha bara inebo, ohuaha bara inebo naridsadsapa tocanomireridsajari.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Madija bodidenidsa Satanacca dodosse tocorime cajimanajarideni naco Jeso pohuadenidsa huati tadsapa bodidenicca jahininejari. Tocorimedenia Jesopa madija Idinide Cristo-Mesia pohuadsa nahatoqquiri nadsapa johua johua quinajari: —¡Tiapi Dio Bedi tijani! −quinaraha Jesopa pohua tahimari ecomeramananijine jipera tadsapa: —¡Epeje tiquinaji! −nadsa didi inanabaqquijari.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ssiajajonadsa Jesopa nahi odsa pananidsa toqquenadsapa madija madide nohuerahihuaji toccajari. Nadsapa madija huapima pohuatohui qqui naridsamanajari. Jeso bacco quinadsapa: —Aji iadsa timadiccaji, odsa onihihuaji tiqquejeraji −quinajari.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Naraha pohua attipa: —Ohuapi odsa onihihuaji naqui Diocca cacahuehecca ima bicani mari mari onaridsanijine, onajaro. Nema onanijine occa Abipa ohua cadossejari −najari Jeso.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Aja pohuapa Isaraeridenicca dsama Jodeahuaji Dio Atti mamari onihi onihi naridsanihuaji mari mari nanaridsa najari.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.