Lucas 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huano Jeso topa idsanaha jicadsapa Jeso bodidsa Dio Corime tojahissa tajari. Hueni Jordaohuaji qquemoranidsapa Dio Corime Jeso iaccajari, dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madihijine.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nahihuaji bacco tadsapa huada 40 naha madijari. Nahidsa naco imasiri totonanade Satanapa Jeso nattome inajari. Pohuapa Jeso imasiri inananijine dissera tajari. Nadsapa Jeso jiperahi huadari 40 naha madidsapa pemihissa tajari.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Nadsapa Satana Jesodsa huati tajari: —Dio Bedi tijadsapi, jari, tijipanijine ajijaro siba dsamatapa tojanijine huati tinaji −najari.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Dsamatapadsara imadini ojari-jerani” −najari Jeso.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Nahi dsotode imasiri totonanade Satanapa ssono imeni huaji tani tetepihuaji Jeso iaqquemoradsapa dsama huapima pohuadsa ahuato inanaridsajaro. Satanapa amadsati Jeso dsama huapima dsopi icanaridsajari.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nadsapa Satana Jesodsa huati tajari: —¡Qqui taneje! Ajijaro dsama huapimapi tiadsa da onanijine. Tiana najaro dsama huapimacca dosse dosse tanijine. Najaro huapimacca biquehe naqui tiadsa onananijine. Ajijaro dsama huapimapi occa tojajarode. Nema nadsapi ohua jipa onajarodsa da onanijine bica tani.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Jehe, tipitodsa tittadsa ohuadsa tetidsedsa: “Occa tamine” taji. Ohuadsa nema tadsapi ajijaro huapimapi ticca tojanijine, onajaro −najari Satana atti.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Ia Medsede Dio Pohuadsara tetidsemanani ojari dsanapoji. Pohua Attidsara iboraqquiri tiquinaji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Nahi dsotodepa Satana Jeso odsa panani Jerosarehuaji iaccajari. Nanicca Diodsa dada toqquima tetepihuaji inanajari. Nahidsa Satana Jesodsa huati tapomajari: —Jari, tiapi Dio Bedi tijadsapi joppa tinaronaneje, namihuaji tissona-jeranitohui −najari.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Diopa pocca dodosse tabaqquidsa huati tahitohui, tia ecahuamananijine.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Pohuadeni bijidsa tia dama ijidsamanadsapi temori naqui sibadsa cabiquera-jeranitohui” nani Dio Atti dsodo nanipi −najari Satana Jesodsa.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Naraha manaco Jeso huati tapomajari: —Jehe, Dio Atti dsodo nani nema naraha Pohua Atti dsodo nani onihipi ajima najaro: “Ia Medsede ticca Dio nattome tajarajo. Tettidsa: ‘Dio ohuacatamana’ tejeraji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ima onihidsa ima onihidsa Satana Jeso icamaidsaridsaraha Jesopa Diodsa ibora tahissa tadsapa imasiri inaneje cama-jerajaro. Nadsapa Satana maidsehe onihi bodi huatoma-jaradsapa toccanijari. Toccaniraha dsotode Jeso icamaidsapomahijine madijari.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jesopa dsama arobeni onini Carireahuaji Dio Corimecca dacorehema ccanijari. Nadsapa nahihuajicca madija huapima Jeso tahimari huati naridsamanajari.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Odsa onihi onihi naridsanihuaji ccaridsadsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji mari mari ihicanaridsabaqqui najari. Madija huapima attidenipa: —Jehe, Jesopa bica tahi −nanaridsamana najari.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jesopa pohua napihi odsa panani Nasaretihuaji ccanijari. Nahidsa madinidsapa jassinajacca huada bacco tadsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji toqquedsimajari. Pohuapa odsa huapimadsa nama nanaridsa najari. Nadsapa nahidsa queriqquimanadsapa pohuana totehemajari, Dio Atti hua inanijine.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nahicca Dio Atti mamari cacahuadena pohuadsa Dio Atti dsodo nani da inajaro. Jeso najaro papeo pico naqquini tappa-ppa inadsa Dio Atti cacomerabote Isahiacca dsodoniji bacco inajaro. Najaroa Cristo-Mesia madija Idinide ccajonahitohui quiquinanajari tahimaripa ajijaropaji:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 —Ia Medsede Dio, Pohua Corime ohuadsa tojadsapa pocca dacorehe ocajijaro.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Diopa ohua cadossedsa huati onaridsajaro.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Nadsapa Jeso papeo pico naqquini pico inanidsapi Dio Atti mamari cacahuadedsa da inanijaro. Nadsapa Jeso pohuadeni baccohuaji huittarijari. Nadsapa jassi dsajarideni huapima Jeso icattaqquimanadsapa pohuadeni mari icanabaqquijari.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Nadsapa Jeso huati tajari: —Dio Atti dsodo nani aji hua onajarocca ima Cristo-Mesia ccajonahitohui nanaja najaripa jidapana tiadenidsa madijaripaja −najari Jeso pohua tahimari huati huati tadsa.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Nadsapa madija huapima attidenipa: —A, pohua attipa bica taha −quinajari. —Naraha pohuapa Dsodse bedia −quinajari.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Naraha Jeso huati tapomajari: —Maittaccadsama icca ididenipa ajama quiquinanade: “Toponi totonanomide tijadsapi tia tinanomiji” quiquinanajari. Nadsama tiadeni naqui ocanahatori canani qqui tiquinanijine tohuini tiquinadsapi ohuadsa tettideni nema tiquinanitidija −najari. —Aji odsa panani Capernaohuaji ocanahatori canani ima timittamanadsapi tettideni: “Aji ticca dsamadsa naqui najarossa tinanaji” tiquinajaro nitide −najari Jeso.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nadsapa denima huati dsanapojari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Maittaccadsamacca imapi ajima najonajaro: Dio Atti cacomerabote pocca dsamadsa bacco nanidsa naco pocca madijapa pohua attidsa jiperaqquiri najari. Pina jidapana tiadeni naqui ohua aji occa dsamahuaji bacco onanijaroraha ohuadsa pajissa tiquinejerani.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Nadsama pajissara tiadenidsa huati onajaro: Maittaccadsama naco icca idideni Isaraeri potemahidenipa Diodsa jehe quinahissa tajaradsa Diopa dsama onihicca madijadsana canahatori canajari. Aja Dio Atti cacomerabote Eria madiccadsapa huajano huatimade tojari abadsico 6 canaha passo qquejerajaro. Nadsapi madija huapimadsa pemi tojaridsajaro. Ia Isaraeri potemahi jodiodeni iquejenajaro icca dsamadsa naqui amoneje maqquirinideni jicamanaja najonapohui najarodeni huapi tajaro.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Naraha najarodeni huapimapi Eria acco icamabaqquinijine Dio dosse inajarajari. Dsama onihihuajina Dio Eria dosse inajari. Odsa pamema najaro oninipi Sarepetahuajina toccajari. Sarepetapi odsa panani Sido huajira tanidsa odsa tojajaro. Nanicca amoneje jodio jerajaro maqqui dsoqquejarina acco icamajaro.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ajijaro ima naqui nahatoqquiri tiquinani. Maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Eriseo madipodsa naco ia Isaraeri potemahi jodiodeni iquejenajaro icca dsamadsa dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimarojarideni huapi tajari. Naraha ojaria jodio jarajari oni Nahamapa dsama Siriahuajicca madijaraha Eriseodsa ccajonadsapa pohuana tonomihi ojarijari −najari Jeso pohuadenidsa.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Naraha jodiodenipa aja Dio Atti mamaridsa jassi tarijari huapima Jesodsa huadimanajari. Jesocca marinajapi: —Dsama onihicca madija jodio quejena-jararaha Diopa najarideni naco acco icamabaqquijari −nadsapa huadimanajari.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nadsapa najarideni huapima Jesodsa huadimanadsapa mohua ininemanadsa iaqquenamanajari. Poccadeni odsa panani Nasareti denihuaji iaqqueqquima-manajari. Nasaretipi ssonodsa odsa tojajaro. Nani ssono memedsaranihuaji iaqquemoramanajari, coro inaronamanahijine.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Naraha Jesopa pohuadeni jai tojahi nocconidsa tohuanajari. Cojojohuaji bacco toquinadsapa: —Jeso coro inaronana −quinaraha madija huapi taraha dsodonijari Jeso. Dsodonidsapa toccanijari.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Nadsapa Jeso Capernaohuaji toqquedsippajari. Capernaopi dsama Carireacca odsa panani. Nanidsapi Dio Atti mamari cajimanajari. Nanihuaji poccadeni jassinajacca huadadsa Jesopa madija mari icanabaqquijari.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nadsapa pocca marinaja mittamanadsapa: —A, pocca marinaja bica taha −quinajari. Pohuapa atti caji tajarijine nama quinajari.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nadsapa Dio Atti mamarihuaji Jeso mari icanabaqquiraha nahidsapa madija bodidsa Satanacca dodosse tocorime cajijari huittarijari.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Nadsapa Jeso qqui tadsapa pohua bodiccajine jadsirema atti atti najari: —¡Jaho, Nasaretihuajicca Jeso! ¿Nejecotohuira ticcajonajaro? ¿Icca ima tinajicanijine ticcajonajaroqui? Ticca ima nahato onani. Tiapi Diocca Ejedeni Bicabote tijani −najari Jesodsa.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Naraha joma nahijine Jeso atti dacoradsa huati tajari: —¡Epeje! ¡Didi taji! ¡Najari madijadsa tiqquenaji! −najari. Nanaja tocorimejine madija pina cco inacossajarissa najari. Aja jassi tariridsajarideni baccohuaji tohuedimajari. Nahidsa tohuedimadsapa pohua bodicca qquenajari. Naraha pohua inajidso-jaradsapa inabiquera-jarajari.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nadsapa qqui toquinajaridenia huajo caniredsapa pohuadenira huati tocanirere canajari: —¿Nejecoma najaro marinaja cajijari? Ajajaripa dacorehe caji, atti caji najaria. Madija bodicca tocorime pohuajine qquenaha −quinajari.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nadsapa Jeso tahimari huati naridsamanadsapa nahi pohuadeni inoricca huajirema nahicca madiridsamanajarideni naco Jeso tahimari mittaridsamanajari.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Nadsapa Jeso aja jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji qquenadsa toccajari, Ssinocca odsahuaji toqquedsimajari. Nanidsapi Ssino massodini coma tajaro, huapini ppocorajaro. Nadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Poni tinanomiji −quinajari.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Nadsapa Jeso poni icattoma nadsa aji huapini ppocorajarodsa: —Epeje taji −najari. Naneje huapini tonahuihui najaro. Nadsapi amadsati tonomidsa totehemadsapi aja Jeso pocca mamari tabaqqui tedseje inajipabaqquijari.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Nadsapa maji tonahuidsa aja comaqquiri najarideni cacahuadedeni Jesohuaji eccajonabaqquijari. Poccadeni dsamacoma comani onihi onihi naridsajaro cajimanadsa Jesohuaji eccajonabaqquijari. Nadsapa comaqquiri najarideni bara inaridsabaqquijari. Ohuaha bara inebo, ohuaha bara inebo naridsadsapa tocanomireridsajari.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Madija bodidenidsa Satanacca dodosse tocorime cajimanajarideni naco Jeso pohuadenidsa huati tadsapa bodidenicca jahininejari. Tocorimedenia Jesopa madija Idinide Cristo-Mesia pohuadsa nahatoqquiri nadsapa johua johua quinajari: —¡Tiapi Dio Bedi tijani! −quinaraha Jesopa pohua tahimari ecomeramananijine jipera tadsapa: —¡Epeje tiquinaji! −nadsa didi inanabaqquijari.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ssiajajonadsa Jesopa nahi odsa pananidsa toqquenadsapa madija madide nohuerahihuaji toccajari. Nadsapa madija huapima pohuatohui qqui naridsamanajari. Jeso bacco quinadsapa: —Aji iadsa timadiccaji, odsa onihihuaji tiqquejeraji −quinajari.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Naraha pohua attipa: —Ohuapi odsa onihihuaji naqui Diocca cacahuehecca ima bicani mari mari onaridsanijine, onajaro. Nema onanijine occa Abipa ohua cadossejari −najari Jeso.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Aja pohuapa Isaraeridenicca dsama Jodeahuaji Dio Atti mamari onihi onihi naridsanihuaji mari mari nanaridsa najari.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.