Lucas 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Huano Jeso topa idsanaha jicadsapa Jeso bodidsa Dio Corime tojahissa tajari. Hueni Jordaohuaji qquemoranidsapa Dio Corime Jeso iaccajari, dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madihijine.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Nahihuaji bacco tadsapa huada 40 naha madijari. Nahidsa naco imasiri totonanade Satanapa Jeso nattome inajari. Pohuapa Jeso imasiri inananijine dissera tajari. Nadsapa Jeso jiperahi huadari 40 naha madidsapa pemihissa tajari.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Nadsapa Satana Jesodsa huati tajari: —Dio Bedi tijadsapi, jari, tijipanijine ajijaro siba dsamatapa tojanijine huati tinaji −najari.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Dsamatapadsara imadini ojari-jerani” −najari Jeso.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Nahi dsotode imasiri totonanade Satanapa ssono imeni huaji tani tetepihuaji Jeso iaqquemoradsapa dsama huapima pohuadsa ahuato inanaridsajaro. Satanapa amadsati Jeso dsama huapima dsopi icanaridsajari.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Nadsapa Satana Jesodsa huati tajari: —¡Qqui taneje! Ajijaro dsama huapimapi tiadsa da onanijine. Tiana najaro dsama huapimacca dosse dosse tanijine. Najaro huapimacca biquehe naqui tiadsa onananijine. Ajijaro dsama huapimapi occa tojajarode. Nema nadsapi ohua jipa onajarodsa da onanijine bica tani.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Jehe, tipitodsa tittadsa ohuadsa tetidsedsa: “Occa tamine” taji. Ohuadsa nema tadsapi ajijaro huapimapi ticca tojanijine, onajaro −najari Satana atti.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Ia Medsede Dio Pohuadsara tetidsemanani ojari dsanapoji. Pohua Attidsara iboraqquiri tiquinaji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Nahi dsotodepa Satana Jeso odsa panani Jerosarehuaji iaccajari. Nanicca Diodsa dada toqquima tetepihuaji inanajari. Nahidsa Satana Jesodsa huati tapomajari: —Jari, tiapi Dio Bedi tijadsapi joppa tinaronaneje, namihuaji tissona-jeranitohui −najari.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Diopa pocca dodosse tabaqquidsa huati tahitohui, tia ecahuamananijine.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Pohuadeni bijidsa tia dama ijidsamanadsapi temori naqui sibadsa cabiquera-jeranitohui” nani Dio Atti dsodo nanipi −najari Satana Jesodsa.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Naraha manaco Jeso huati tapomajari: —Jehe, Dio Atti dsodo nani nema naraha Pohua Atti dsodo nani onihipi ajima najaro: “Ia Medsede ticca Dio nattome tajarajo. Tettidsa: ‘Dio ohuacatamana’ tejeraji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ima onihidsa ima onihidsa Satana Jeso icamaidsaridsaraha Jesopa Diodsa ibora tahissa tadsapa imasiri inaneje cama-jerajaro. Nadsapa Satana maidsehe onihi bodi huatoma-jaradsapa toccanijari. Toccaniraha dsotode Jeso icamaidsapomahijine madijari.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Jesopa dsama arobeni onini Carireahuaji Dio Corimecca dacorehema ccanijari. Nadsapa nahihuajicca madija huapima Jeso tahimari huati naridsamanajari.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Odsa onihi onihi naridsanihuaji ccaridsadsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji mari mari ihicanaridsabaqqui najari. Madija huapima attidenipa: —Jehe, Jesopa bica tahi −nanaridsamana najari.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jesopa pohua napihi odsa panani Nasaretihuaji ccanijari. Nahidsa madinidsapa jassinajacca huada bacco tadsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji toqquedsimajari. Pohuapa odsa huapimadsa nama nanaridsa najari. Nadsapa nahidsa queriqquimanadsapa pohuana totehemajari, Dio Atti hua inanijine.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Nahicca Dio Atti mamari cacahuadena pohuadsa Dio Atti dsodo nani da inajaro. Jeso najaro papeo pico naqquini tappa-ppa inadsa Dio Atti cacomerabote Isahiacca dsodoniji bacco inajaro. Najaroa Cristo-Mesia madija Idinide ccajonahitohui quiquinanajari tahimaripa ajijaropaji:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 —Ia Medsede Dio, Pohua Corime ohuadsa tojadsapa pocca dacorehe ocajijaro.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Diopa ohua cadossedsa huati onaridsajaro.
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Nadsapa Jeso papeo pico naqquini pico inanidsapi Dio Atti mamari cacahuadedsa da inanijaro. Nadsapa Jeso pohuadeni baccohuaji huittarijari. Nadsapa jassi dsajarideni huapima Jeso icattaqquimanadsapa pohuadeni mari icanabaqquijari.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Nadsapa Jeso huati tajari: —Dio Atti dsodo nani aji hua onajarocca ima Cristo-Mesia ccajonahitohui nanaja najaripa jidapana tiadenidsa madijaripaja −najari Jeso pohua tahimari huati huati tadsa.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Nadsapa madija huapima attidenipa: —A, pohua attipa bica taha −quinajari. —Naraha pohuapa Dsodse bedia −quinajari.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Naraha Jeso huati tapomajari: —Maittaccadsama icca ididenipa ajama quiquinanade: “Toponi totonanomide tijadsapi tia tinanomiji” quiquinanajari. Nadsama tiadeni naqui ocanahatori canani qqui tiquinanijine tohuini tiquinadsapi ohuadsa tettideni nema tiquinanitidija −najari. —Aji odsa panani Capernaohuaji ocanahatori canani ima timittamanadsapi tettideni: “Aji ticca dsamadsa naqui najarossa tinanaji” tiquinajaro nitide −najari Jeso.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nadsapa denima huati dsanapojari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Maittaccadsamacca imapi ajima najonajaro: Dio Atti cacomerabote pocca dsamadsa bacco nanidsa naco pocca madijapa pohua attidsa jiperaqquiri najari. Pina jidapana tiadeni naqui ohua aji occa dsamahuaji bacco onanijaroraha ohuadsa pajissa tiquinejerani.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Nadsama pajissara tiadenidsa huati onajaro: Maittaccadsama naco icca idideni Isaraeri potemahidenipa Diodsa jehe quinahissa tajaradsa Diopa dsama onihicca madijadsana canahatori canajari. Aja Dio Atti cacomerabote Eria madiccadsapa huajano huatimade tojari abadsico 6 canaha passo qquejerajaro. Nadsapi madija huapimadsa pemi tojaridsajaro. Ia Isaraeri potemahi jodiodeni iquejenajaro icca dsamadsa naqui amoneje maqquirinideni jicamanaja najonapohui najarodeni huapi tajaro.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Naraha najarodeni huapimapi Eria acco icamabaqquinijine Dio dosse inajarajari. Dsama onihihuajina Dio Eria dosse inajari. Odsa pamema najaro oninipi Sarepetahuajina toccajari. Sarepetapi odsa panani Sido huajira tanidsa odsa tojajaro. Nanicca amoneje jodio jerajaro maqqui dsoqquejarina acco icamajaro.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ajijaro ima naqui nahatoqquiri tiquinani. Maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Eriseo madipodsa naco ia Isaraeri potemahi jodiodeni iquejenajaro icca dsamadsa dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimarojarideni huapi tajari. Naraha ojaria jodio jarajari oni Nahamapa dsama Siriahuajicca madijaraha Eriseodsa ccajonadsapa pohuana tonomihi ojarijari −najari Jeso pohuadenidsa.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Naraha jodiodenipa aja Dio Atti mamaridsa jassi tarijari huapima Jesodsa huadimanajari. Jesocca marinajapi: —Dsama onihicca madija jodio quejena-jararaha Diopa najarideni naco acco icamabaqquijari −nadsapa huadimanajari.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Nadsapa najarideni huapima Jesodsa huadimanadsapa mohua ininemanadsa iaqquenamanajari. Poccadeni odsa panani Nasareti denihuaji iaqqueqquima-manajari. Nasaretipi ssonodsa odsa tojajaro. Nani ssono memedsaranihuaji iaqquemoramanajari, coro inaronamanahijine.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Naraha Jesopa pohuadeni jai tojahi nocconidsa tohuanajari. Cojojohuaji bacco toquinadsapa: —Jeso coro inaronana −quinaraha madija huapi taraha dsodonijari Jeso. Dsodonidsapa toccanijari.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Nadsapa Jeso Capernaohuaji toqquedsippajari. Capernaopi dsama Carireacca odsa panani. Nanidsapi Dio Atti mamari cajimanajari. Nanihuaji poccadeni jassinajacca huadadsa Jesopa madija mari icanabaqquijari.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Nadsapa pocca marinaja mittamanadsapa: —A, pocca marinaja bica taha −quinajari. Pohuapa atti caji tajarijine nama quinajari.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Nadsapa Dio Atti mamarihuaji Jeso mari icanabaqquiraha nahidsapa madija bodidsa Satanacca dodosse tocorime cajijari huittarijari.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Nadsapa Jeso qqui tadsapa pohua bodiccajine jadsirema atti atti najari: —¡Jaho, Nasaretihuajicca Jeso! ¿Nejecotohuira ticcajonajaro? ¿Icca ima tinajicanijine ticcajonajaroqui? Ticca ima nahato onani. Tiapi Diocca Ejedeni Bicabote tijani −najari Jesodsa.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Naraha joma nahijine Jeso atti dacoradsa huati tajari: —¡Epeje! ¡Didi taji! ¡Najari madijadsa tiqquenaji! −najari. Nanaja tocorimejine madija pina cco inacossajarissa najari. Aja jassi tariridsajarideni baccohuaji tohuedimajari. Nahidsa tohuedimadsapa pohua bodicca qquenajari. Naraha pohua inajidso-jaradsapa inabiquera-jarajari.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Nadsapa qqui toquinajaridenia huajo caniredsapa pohuadenira huati tocanirere canajari: —¿Nejecoma najaro marinaja cajijari? Ajajaripa dacorehe caji, atti caji najaria. Madija bodicca tocorime pohuajine qquenaha −quinajari.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Nadsapa Jeso tahimari huati naridsamanadsapa nahi pohuadeni inoricca huajirema nahicca madiridsamanajarideni naco Jeso tahimari mittaridsamanajari.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Nadsapa Jeso aja jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji qquenadsa toccajari, Ssinocca odsahuaji toqquedsimajari. Nanidsapi Ssino massodini coma tajaro, huapini ppocorajaro. Nadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Poni tinanomiji −quinajari.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Nadsapa Jeso poni icattoma nadsa aji huapini ppocorajarodsa: —Epeje taji −najari. Naneje huapini tonahuihui najaro. Nadsapi amadsati tonomidsa totehemadsapi aja Jeso pocca mamari tabaqqui tedseje inajipabaqquijari.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Nadsapa maji tonahuidsa aja comaqquiri najarideni cacahuadedeni Jesohuaji eccajonabaqquijari. Poccadeni dsamacoma comani onihi onihi naridsajaro cajimanadsa Jesohuaji eccajonabaqquijari. Nadsapa comaqquiri najarideni bara inaridsabaqquijari. Ohuaha bara inebo, ohuaha bara inebo naridsadsapa tocanomireridsajari.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Madija bodidenidsa Satanacca dodosse tocorime cajimanajarideni naco Jeso pohuadenidsa huati tadsapa bodidenicca jahininejari. Tocorimedenia Jesopa madija Idinide Cristo-Mesia pohuadsa nahatoqquiri nadsapa johua johua quinajari: —¡Tiapi Dio Bedi tijani! −quinaraha Jesopa pohua tahimari ecomeramananijine jipera tadsapa: —¡Epeje tiquinaji! −nadsa didi inanabaqquijari.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ssiajajonadsa Jesopa nahi odsa pananidsa toqquenadsapa madija madide nohuerahihuaji toccajari. Nadsapa madija huapima pohuatohui qqui naridsamanajari. Jeso bacco quinadsapa: —Aji iadsa timadiccaji, odsa onihihuaji tiqquejeraji −quinajari.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Naraha pohua attipa: —Ohuapi odsa onihihuaji naqui Diocca cacahuehecca ima bicani mari mari onaridsanijine, onajaro. Nema onanijine occa Abipa ohua cadossejari −najari Jeso.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Aja pohuapa Isaraeridenicca dsama Jodeahuaji Dio Atti mamari onihi onihi naridsanihuaji mari mari nanaridsa najari.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.