Lucas 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sacariacca ejedeni Huanopa Dio pohua cadossejaridsa dsepe ijibote nadsa dsama cacahuadedeni ajama quinajari: Odsa panani Romahuaji madimanajaridenicca tamine deni tojahicca onipa Tiberio. Pohuapa dsama huapima ecahuaridsajaro. Pocca cacahuehepi huajano 15 bacco tajari. Pocca dossenijidsapa madija ohuaha, madija ohuaha tamine toquejenaridsajari. Nadsama najaridenipa pocca dossenijidsa dsama cacahuade madiridsamanajari. Isaraeri potemahi jodiodeni madimanahicca dsama oninipi Jodea. Nahicca taminepa Ponsio-Pirato. Isaraeri potemahi mota madimanahicca dsama oninipi Carirea. Nahicca taminepa Herode. Herode pohua ohuaha Feripepa dsama onini Itorea ecahuajaro. Itorea inorinicca naqui ecahuajaro. Najaro dsama oninipi Taraconite. Itorea inorini onihihuajicca dsama oninipi Abirinia. Nahicca taminepa Risania.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Nadsama odsa panani Jerosarehuaji dada toqquimadedenicca tamine deni toquejenahi pamaha madimanajari. Onidenipa: Anasa, Caipa, quinajari.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Nadsapa hueni Jordao inidicca dsama huapima ccaridsadsa madija maride tojajari. Pohua attipa: —¡Ticcadeni imasiri tineboridsamanaji! −nanaridsa najari. —Tibodideni ajima tiquinaji: “Occa imasiri onebona. Jidapapi Diotohuira odsanapona” tiquinaji. Nadsana totopa ticajiridsamanaji. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” nahijine −najari Huano. (Pohuadsa: Baotista, quiquinanajari. Ettidsapi: Totopade, inajaro.)
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Nadsama Huanocca imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro. Pohua atti ajama napojari:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 —Pohua atti naco: “Nami totodohuedseri najaro tijinedeni ijiridsaji, onajaro. Ssono quequehemeri najaro ponanissa tanijine hui tiquinapoji.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Jehe, ia Medsedetohui tinajoramanadsa pohua ccajonadsapa pohuajine madija huapimadsa Diocca daniji tossiejehecca ahuato tanijine”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Nadsapa madija huapi taha totopa tohui quinadsa Huano madihihuaji jahijonana canajari. Naraha Huanopa pohuadenidsa huati tajari: —¡Tiadenipi pina maccassa tiquinani, ticcadeni imapi tabaccora tajaro! Tiadenipi tibodideni cacajiqquimera-jeraraha: “Huano ia topa todsanabaqquidsapa Diocca najidsohuedsa dsori icanirenitohui” ¿tiquinajaroqui? Naraha tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsori ticanire-jeranitohui.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Naraha tettideni ajima tiquinadsana bica tani: “Imasiri onebona. Diotohuira obodi huahuatoma nanijine” tiquinadsapi tibodideni cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine ima bicanira tinanamanaji, onajaro −najari Huano. —Naraha tibodidenidsa ajima tiquinanitide: “Icca idipa Abarahaoja najari, Diopa ia tohuattajobaqqui-jarahitohui” titiquina naraha tiadeni ticamaidsanimanajaro. Diopa madijassa najarahi. Pohua jipa tadsapa aji siba huihuitteri naridsajarodsa naco Diopa Abarahao potemahissa naha inahatoridsahijine pajirajari. Paji tiadenipi: “Abarahao potemahi iquejenani” tiquinaraha Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsapi tiadeni tohuattajo-baqquihitohui.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Nadsapi Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsa, ima bicani tinanamana-jeradsa naqui ticcadeni imapi pina ahua tabaccora tajaricca imassa najaro. Paji, najari ahua cacajine dsamipa najorahi. Ahua bono bica tajaradsapa ca tacaridsa tahi. Ca tacaridsadsapa bobottahuaji hua hua totodsima najari, diji tahijine −najari Huano.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Nadsapa madija attidenia: —Nadsapi iaha ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari Huanodsa.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Naraha Huanopa: —Jehe, tiadenipi etero tetepicca pamehe ticajimanadsapi aja madija etero tetepicca cappirajaridsa ojarie da tiquinaji. Nadsama dsamatapa ticajimanadsa naqui madija dsamatapa cappirajaridsa da tiquinajo −najari Huano atti.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Naraha nahidsa naco madija jahijonajari, aja romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni. Pohuadenipa: —Huano ia topa todsanabaqquina −quinadsa jahijonajari. Huanocca marinaja mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari: —Mamaride, ia naqui ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Naraha Huanopa: —Jehe, tiadeni naqui aji dsiniro tinaccamanadsapi pina taminecca imassa nehera titinaccamana naji, onajaro. Denimapi poni −najari Huano.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Naraha nahidsa soldadodeni naco totopatohui jahijonajari. Huanocca marinaja mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari: —Iaha ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari. Naraha Huanopa: —Tiadeni naqui madija pohuadeni dsepedenitajitohui, poccadeni dsinirotohui naqui jabojo tinanabaqquimana-jarajo, onajaro −najari Huano soldadodenidsa. —Nadsama madija ima cappiraraha pocca dsinirotohui pohuadsa ima tinanamanajaro. Naraha tiadenipi nema tiquinejeraji. Ticcadeni cacahuehe manaconi tamine tiadenidsa dsiniro da inajarora epejena. “Najarodsara imadina” tiquinaji, onajaro −najari Huano soldadodenidsa.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Isaraeri potemahidenipa ia Idinide Cristo-Mesiatohui madimana-dsanaponaja Huanocca marinaja mittamanadsapa pohuadeni bodidsa: —¿Huanopa Cristo-Mesiaco? −quinajari.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Naraha Huanopa pohua cacomerajari: —Ohuapi passodsa tiadeni topa odsanabaqquijaro. Naraha madija dacorajari ccajonabote nahi. Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja dsotodecca mamaride ccajonajarina deni tojajari. Najarina Dio Corime tibodidenidsa madihijine tiadenidsa inanaridsahitohui. Pohuapa pohuadsa toquejena-jarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihijine pajirajari. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani −najari Huano.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 —Jehe, ccajonabote najaripa madija icattejidsa-baqquihijine. Pina madija aroso jidsadsa trigo huire tahijine qquero quissa, qquero quissa, qquero quissa inamacossajarissa nahitohui. Trigo etero, eppe, ede najaripa jojodedsa toccadsapa noccona ecahuajari pocca odsahuaji. Naraha trigo etero, eppe, ede najaripa diji tahijine bobottahuaji hua idsimahitohui. Najaria aja Diodsa iboraqquiri najarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihitohui. Najaro jororonipi ohuihuira tani −najari Huano.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jehe, Huanopa madija Diotohui bodideni huatoma-manahissa tahijine mari icanabaqquija najonapohui najari. Poccadeni imasiri nebomanahijine mari mari ihicanabaqqui najari. Pohuadeni bodi acco acco ihicamabaqqui najari. Pocca marinaja ajima najonajaro: —Ia Idinide ccajonabote nahi. Diocca cacahuehecca ima bicani tojabote nani −nanaridsa najari.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Huanopa tamine Herode naco pocca imasiri nebohuijine mari mari ihicana najari. Herodecca imapi tabaccora tajaro. Pohua imecote Feripecca amoneje onini Herodia idijidsadsa pocca amoneje tojajaro. Nadsapa Herodecca ima bica tejeradsa Huanopa Herode mittahijine pohuadsa huati huati tataja naraha Herode pocca imadsa dissera tajari.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Pohuapa imasiri sse tapoja naraha ima denima tabaccora tanicca inanajaro. Najaria Huano toponi cocoro todsimadsa coro idsimajaripaja.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ajijaro imapi Huano coro todsima-jaraccadsa madija topa idsanaridsa-baqquipodsapa Jeso naco topa idsanajari. Nahidsa Jeso Diodsa huatide tojadsapa meme naqui tohuaba najaro.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Nahidsapa Dio Corime ccaronajari. Ahuato taha pina midsorissa naha Jesohuaji ccaronajari. Bacco naronadsapa memehuaji atti mittaronajari: —Tiapi occa ejedeni. Tiadsa ohuati huana tajaro. Ticca ima bica tajarojine ohuatidsejaro −najari Dio.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesocca huajano 30 nadsana madija maride tojaridsapojari. Nahihuajicca madija pohua tossonahi tahimari ssamoqquiri nadsapa pohuadsa: Dsodsecca ejedeni, quiquinanajari.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Ericca abipa Matata,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josecca abipa Matatia,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nacaicca abipa Mahata,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joidacca abipa Joana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nericca abipa Meriqui,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ericca abipa Josohue,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matatacca abipa Rebi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eriaquiocca abipa Merea,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natanacca abipa Dabi,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahasaocca abipa Aminadabe,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Jodacca abipa Jacobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacorocca abipa Seroco,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Seracca abipa Cainana,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Ramequecca abipa Matosare,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainocca abipa Enoso,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.