Lucas 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sacariacca ejedeni Huanopa Dio pohua cadossejaridsa dsepe ijibote nadsa dsama cacahuadedeni ajama quinajari: Odsa panani Romahuaji madimanajaridenicca tamine deni tojahicca onipa Tiberio. Pohuapa dsama huapima ecahuaridsajaro. Pocca cacahuehepi huajano 15 bacco tajari. Pocca dossenijidsapa madija ohuaha, madija ohuaha tamine toquejenaridsajari. Nadsama najaridenipa pocca dossenijidsa dsama cacahuade madiridsamanajari. Isaraeri potemahi jodiodeni madimanahicca dsama oninipi Jodea. Nahicca taminepa Ponsio-Pirato. Isaraeri potemahi mota madimanahicca dsama oninipi Carirea. Nahicca taminepa Herode. Herode pohua ohuaha Feripepa dsama onini Itorea ecahuajaro. Itorea inorinicca naqui ecahuajaro. Najaro dsama oninipi Taraconite. Itorea inorini onihihuajicca dsama oninipi Abirinia. Nahicca taminepa Risania.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Nadsama odsa panani Jerosarehuaji dada toqquimadedenicca tamine deni toquejenahi pamaha madimanajari. Onidenipa: Anasa, Caipa, quinajari.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Nadsapa hueni Jordao inidicca dsama huapima ccaridsadsa madija maride tojajari. Pohua attipa: —¡Ticcadeni imasiri tineboridsamanaji! −nanaridsa najari. —Tibodideni ajima tiquinaji: “Occa imasiri onebona. Jidapapi Diotohuira odsanapona” tiquinaji. Nadsana totopa ticajiridsamanaji. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” nahijine −najari Huano. (Pohuadsa: Baotista, quiquinanajari. Ettidsapi: Totopade, inajaro.)
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Nadsama Huanocca imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro. Pohua atti ajama napojari:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 —Pohua atti naco: “Nami totodohuedseri najaro tijinedeni ijiridsaji, onajaro. Ssono quequehemeri najaro ponanissa tanijine hui tiquinapoji.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Jehe, ia Medsedetohui tinajoramanadsa pohua ccajonadsapa pohuajine madija huapimadsa Diocca daniji tossiejehecca ahuato tanijine”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Nadsapa madija huapi taha totopa tohui quinadsa Huano madihihuaji jahijonana canajari. Naraha Huanopa pohuadenidsa huati tajari: —¡Tiadenipi pina maccassa tiquinani, ticcadeni imapi tabaccora tajaro! Tiadenipi tibodideni cacajiqquimera-jeraraha: “Huano ia topa todsanabaqquidsapa Diocca najidsohuedsa dsori icanirenitohui” ¿tiquinajaroqui? Naraha tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsori ticanire-jeranitohui.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Naraha tettideni ajima tiquinadsana bica tani: “Imasiri onebona. Diotohuira obodi huahuatoma nanijine” tiquinadsapi tibodideni cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine ima bicanira tinanamanaji, onajaro −najari Huano. —Naraha tibodidenidsa ajima tiquinanitide: “Icca idipa Abarahaoja najari, Diopa ia tohuattajobaqqui-jarahitohui” titiquina naraha tiadeni ticamaidsanimanajaro. Diopa madijassa najarahi. Pohua jipa tadsapa aji siba huihuitteri naridsajarodsa naco Diopa Abarahao potemahissa naha inahatoridsahijine pajirajari. Paji tiadenipi: “Abarahao potemahi iquejenani” tiquinaraha Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsapi tiadeni tohuattajo-baqquihitohui.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Nadsapi Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsa, ima bicani tinanamana-jeradsa naqui ticcadeni imapi pina ahua tabaccora tajaricca imassa najaro. Paji, najari ahua cacajine dsamipa najorahi. Ahua bono bica tajaradsapa ca tacaridsa tahi. Ca tacaridsadsapa bobottahuaji hua hua totodsima najari, diji tahijine −najari Huano.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Nadsapa madija attidenia: —Nadsapi iaha ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari Huanodsa.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Naraha Huanopa: —Jehe, tiadenipi etero tetepicca pamehe ticajimanadsapi aja madija etero tetepicca cappirajaridsa ojarie da tiquinaji. Nadsama dsamatapa ticajimanadsa naqui madija dsamatapa cappirajaridsa da tiquinajo −najari Huano atti.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Naraha nahidsa naco madija jahijonajari, aja romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni. Pohuadenipa: —Huano ia topa todsanabaqquina −quinadsa jahijonajari. Huanocca marinaja mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari: —Mamaride, ia naqui ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Naraha Huanopa: —Jehe, tiadeni naqui aji dsiniro tinaccamanadsapi pina taminecca imassa nehera titinaccamana naji, onajaro. Denimapi poni −najari Huano.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Naraha nahidsa soldadodeni naco totopatohui jahijonajari. Huanocca marinaja mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari: —Iaha ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari. Naraha Huanopa: —Tiadeni naqui madija pohuadeni dsepedenitajitohui, poccadeni dsinirotohui naqui jabojo tinanabaqquimana-jarajo, onajaro −najari Huano soldadodenidsa. —Nadsama madija ima cappiraraha pocca dsinirotohui pohuadsa ima tinanamanajaro. Naraha tiadenipi nema tiquinejeraji. Ticcadeni cacahuehe manaconi tamine tiadenidsa dsiniro da inajarora epejena. “Najarodsara imadina” tiquinaji, onajaro −najari Huano soldadodenidsa.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Isaraeri potemahidenipa ia Idinide Cristo-Mesiatohui madimana-dsanaponaja Huanocca marinaja mittamanadsapa pohuadeni bodidsa: —¿Huanopa Cristo-Mesiaco? −quinajari.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Naraha Huanopa pohua cacomerajari: —Ohuapi passodsa tiadeni topa odsanabaqquijaro. Naraha madija dacorajari ccajonabote nahi. Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja dsotodecca mamaride ccajonajarina deni tojajari. Najarina Dio Corime tibodidenidsa madihijine tiadenidsa inanaridsahitohui. Pohuapa pohuadsa toquejena-jarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihijine pajirajari. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani −najari Huano.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 —Jehe, ccajonabote najaripa madija icattejidsa-baqquihijine. Pina madija aroso jidsadsa trigo huire tahijine qquero quissa, qquero quissa, qquero quissa inamacossajarissa nahitohui. Trigo etero, eppe, ede najaripa jojodedsa toccadsapa noccona ecahuajari pocca odsahuaji. Naraha trigo etero, eppe, ede najaripa diji tahijine bobottahuaji hua idsimahitohui. Najaria aja Diodsa iboraqquiri najarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihitohui. Najaro jororonipi ohuihuira tani −najari Huano.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jehe, Huanopa madija Diotohui bodideni huatoma-manahissa tahijine mari icanabaqquija najonapohui najari. Poccadeni imasiri nebomanahijine mari mari ihicanabaqqui najari. Pohuadeni bodi acco acco ihicamabaqqui najari. Pocca marinaja ajima najonajaro: —Ia Idinide ccajonabote nahi. Diocca cacahuehecca ima bicani tojabote nani −nanaridsa najari.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Huanopa tamine Herode naco pocca imasiri nebohuijine mari mari ihicana najari. Herodecca imapi tabaccora tajaro. Pohua imecote Feripecca amoneje onini Herodia idijidsadsa pocca amoneje tojajaro. Nadsapa Herodecca ima bica tejeradsa Huanopa Herode mittahijine pohuadsa huati huati tataja naraha Herode pocca imadsa dissera tajari.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Pohuapa imasiri sse tapoja naraha ima denima tabaccora tanicca inanajaro. Najaria Huano toponi cocoro todsimadsa coro idsimajaripaja.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ajijaro imapi Huano coro todsima-jaraccadsa madija topa idsanaridsa-baqquipodsapa Jeso naco topa idsanajari. Nahidsa Jeso Diodsa huatide tojadsapa meme naqui tohuaba najaro.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Nahidsapa Dio Corime ccaronajari. Ahuato taha pina midsorissa naha Jesohuaji ccaronajari. Bacco naronadsapa memehuaji atti mittaronajari: —Tiapi occa ejedeni. Tiadsa ohuati huana tajaro. Ticca ima bica tajarojine ohuatidsejaro −najari Dio.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesocca huajano 30 nadsana madija maride tojaridsapojari. Nahihuajicca madija pohua tossonahi tahimari ssamoqquiri nadsapa pohuadsa: Dsodsecca ejedeni, quiquinanajari.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Ericca abipa Matata,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josecca abipa Matatia,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nacaicca abipa Mahata,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joidacca abipa Joana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nericca abipa Meriqui,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ericca abipa Josohue,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matatacca abipa Rebi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eriaquiocca abipa Merea,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natanacca abipa Dabi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahasaocca abipa Aminadabe,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Jodacca abipa Jacobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacorocca abipa Seroco,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Seracca abipa Cainana,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ramequecca abipa Matosare,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainocca abipa Enoso,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.