Lucas 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sacariacca ejedeni Huanopa Dio pohua cadossejaridsa dsepe ijibote nadsa dsama cacahuadedeni ajama quinajari: Odsa panani Romahuaji madimanajaridenicca tamine deni tojahicca onipa Tiberio. Pohuapa dsama huapima ecahuaridsajaro. Pocca cacahuehepi huajano 15 bacco tajari. Pocca dossenijidsapa madija ohuaha, madija ohuaha tamine toquejenaridsajari. Nadsama najaridenipa pocca dossenijidsa dsama cacahuade madiridsamanajari. Isaraeri potemahi jodiodeni madimanahicca dsama oninipi Jodea. Nahicca taminepa Ponsio-Pirato. Isaraeri potemahi mota madimanahicca dsama oninipi Carirea. Nahicca taminepa Herode. Herode pohua ohuaha Feripepa dsama onini Itorea ecahuajaro. Itorea inorinicca naqui ecahuajaro. Najaro dsama oninipi Taraconite. Itorea inorini onihihuajicca dsama oninipi Abirinia. Nahicca taminepa Risania.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Nadsama odsa panani Jerosarehuaji dada toqquimadedenicca tamine deni toquejenahi pamaha madimanajari. Onidenipa: Anasa, Caipa, quinajari.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nadsapa hueni Jordao inidicca dsama huapima ccaridsadsa madija maride tojajari. Pohua attipa: —¡Ticcadeni imasiri tineboridsamanaji! −nanaridsa najari. —Tibodideni ajima tiquinaji: “Occa imasiri onebona. Jidapapi Diotohuira odsanapona” tiquinaji. Nadsana totopa ticajiridsamanaji. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” nahijine −najari Huano. (Pohuadsa: Baotista, quiquinanajari. Ettidsapi: Totopade, inajaro.)
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nadsama Huanocca imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro. Pohua atti ajama napojari:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 —Pohua atti naco: “Nami totodohuedseri najaro tijinedeni ijiridsaji, onajaro. Ssono quequehemeri najaro ponanissa tanijine hui tiquinapoji.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Jehe, ia Medsedetohui tinajoramanadsa pohua ccajonadsapa pohuajine madija huapimadsa Diocca daniji tossiejehecca ahuato tanijine”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nadsapa madija huapi taha totopa tohui quinadsa Huano madihihuaji jahijonana canajari. Naraha Huanopa pohuadenidsa huati tajari: —¡Tiadenipi pina maccassa tiquinani, ticcadeni imapi tabaccora tajaro! Tiadenipi tibodideni cacajiqquimera-jeraraha: “Huano ia topa todsanabaqquidsapa Diocca najidsohuedsa dsori icanirenitohui” ¿tiquinajaroqui? Naraha tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsori ticanire-jeranitohui.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Naraha tettideni ajima tiquinadsana bica tani: “Imasiri onebona. Diotohuira obodi huahuatoma nanijine” tiquinadsapi tibodideni cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine ima bicanira tinanamanaji, onajaro −najari Huano. —Naraha tibodidenidsa ajima tiquinanitide: “Icca idipa Abarahaoja najari, Diopa ia tohuattajobaqqui-jarahitohui” titiquina naraha tiadeni ticamaidsanimanajaro. Diopa madijassa najarahi. Pohua jipa tadsapa aji siba huihuitteri naridsajarodsa naco Diopa Abarahao potemahissa naha inahatoridsahijine pajirajari. Paji tiadenipi: “Abarahao potemahi iquejenani” tiquinaraha Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsapi tiadeni tohuattajo-baqquihitohui.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Nadsapi Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsa, ima bicani tinanamana-jeradsa naqui ticcadeni imapi pina ahua tabaccora tajaricca imassa najaro. Paji, najari ahua cacajine dsamipa najorahi. Ahua bono bica tajaradsapa ca tacaridsa tahi. Ca tacaridsadsapa bobottahuaji hua hua totodsima najari, diji tahijine −najari Huano.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nadsapa madija attidenia: —Nadsapi iaha ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari Huanodsa.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Naraha Huanopa: —Jehe, tiadenipi etero tetepicca pamehe ticajimanadsapi aja madija etero tetepicca cappirajaridsa ojarie da tiquinaji. Nadsama dsamatapa ticajimanadsa naqui madija dsamatapa cappirajaridsa da tiquinajo −najari Huano atti.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Naraha nahidsa naco madija jahijonajari, aja romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni. Pohuadenipa: —Huano ia topa todsanabaqquina −quinadsa jahijonajari. Huanocca marinaja mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari: —Mamaride, ia naqui ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Naraha Huanopa: —Jehe, tiadeni naqui aji dsiniro tinaccamanadsapi pina taminecca imassa nehera titinaccamana naji, onajaro. Denimapi poni −najari Huano.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Naraha nahidsa soldadodeni naco totopatohui jahijonajari. Huanocca marinaja mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari: —Iaha ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari. Naraha Huanopa: —Tiadeni naqui madija pohuadeni dsepedenitajitohui, poccadeni dsinirotohui naqui jabojo tinanabaqquimana-jarajo, onajaro −najari Huano soldadodenidsa. —Nadsama madija ima cappiraraha pocca dsinirotohui pohuadsa ima tinanamanajaro. Naraha tiadenipi nema tiquinejeraji. Ticcadeni cacahuehe manaconi tamine tiadenidsa dsiniro da inajarora epejena. “Najarodsara imadina” tiquinaji, onajaro −najari Huano soldadodenidsa.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Isaraeri potemahidenipa ia Idinide Cristo-Mesiatohui madimana-dsanaponaja Huanocca marinaja mittamanadsapa pohuadeni bodidsa: —¿Huanopa Cristo-Mesiaco? −quinajari.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Naraha Huanopa pohua cacomerajari: —Ohuapi passodsa tiadeni topa odsanabaqquijaro. Naraha madija dacorajari ccajonabote nahi. Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja dsotodecca mamaride ccajonajarina deni tojajari. Najarina Dio Corime tibodidenidsa madihijine tiadenidsa inanaridsahitohui. Pohuapa pohuadsa toquejena-jarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihijine pajirajari. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani −najari Huano.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 —Jehe, ccajonabote najaripa madija icattejidsa-baqquihijine. Pina madija aroso jidsadsa trigo huire tahijine qquero quissa, qquero quissa, qquero quissa inamacossajarissa nahitohui. Trigo etero, eppe, ede najaripa jojodedsa toccadsapa noccona ecahuajari pocca odsahuaji. Naraha trigo etero, eppe, ede najaripa diji tahijine bobottahuaji hua idsimahitohui. Najaria aja Diodsa iboraqquiri najarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihitohui. Najaro jororonipi ohuihuira tani −najari Huano.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jehe, Huanopa madija Diotohui bodideni huatoma-manahissa tahijine mari icanabaqquija najonapohui najari. Poccadeni imasiri nebomanahijine mari mari ihicanabaqqui najari. Pohuadeni bodi acco acco ihicamabaqqui najari. Pocca marinaja ajima najonajaro: —Ia Idinide ccajonabote nahi. Diocca cacahuehecca ima bicani tojabote nani −nanaridsa najari.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Huanopa tamine Herode naco pocca imasiri nebohuijine mari mari ihicana najari. Herodecca imapi tabaccora tajaro. Pohua imecote Feripecca amoneje onini Herodia idijidsadsa pocca amoneje tojajaro. Nadsapa Herodecca ima bica tejeradsa Huanopa Herode mittahijine pohuadsa huati huati tataja naraha Herode pocca imadsa dissera tajari.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pohuapa imasiri sse tapoja naraha ima denima tabaccora tanicca inanajaro. Najaria Huano toponi cocoro todsimadsa coro idsimajaripaja.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Ajijaro imapi Huano coro todsima-jaraccadsa madija topa idsanaridsa-baqquipodsapa Jeso naco topa idsanajari. Nahidsa Jeso Diodsa huatide tojadsapa meme naqui tohuaba najaro.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Nahidsapa Dio Corime ccaronajari. Ahuato taha pina midsorissa naha Jesohuaji ccaronajari. Bacco naronadsapa memehuaji atti mittaronajari: —Tiapi occa ejedeni. Tiadsa ohuati huana tajaro. Ticca ima bica tajarojine ohuatidsejaro −najari Dio.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesocca huajano 30 nadsana madija maride tojaridsapojari. Nahihuajicca madija pohua tossonahi tahimari ssamoqquiri nadsapa pohuadsa: Dsodsecca ejedeni, quiquinanajari.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Ericca abipa Matata,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Josecca abipa Matatia,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nacaicca abipa Mahata,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joidacca abipa Joana,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nericca abipa Meriqui,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Ericca abipa Josohue,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Matatacca abipa Rebi,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eriaquiocca abipa Merea,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Natanacca abipa Dabi,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nahasaocca abipa Aminadabe,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Jodacca abipa Jacobo,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nacorocca abipa Seroco,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Seracca abipa Cainana,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Ramequecca abipa Matosare,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainocca abipa Enoso,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.