Lucas 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Sacariacca ejedeni Huanopa Dio pohua cadossejaridsa dsepe ijibote nadsa dsama cacahuadedeni ajama quinajari: Odsa panani Romahuaji madimanajaridenicca tamine deni tojahicca onipa Tiberio. Pohuapa dsama huapima ecahuaridsajaro. Pocca cacahuehepi huajano 15 bacco tajari. Pocca dossenijidsapa madija ohuaha, madija ohuaha tamine toquejenaridsajari. Nadsama najaridenipa pocca dossenijidsa dsama cacahuade madiridsamanajari. Isaraeri potemahi jodiodeni madimanahicca dsama oninipi Jodea. Nahicca taminepa Ponsio-Pirato. Isaraeri potemahi mota madimanahicca dsama oninipi Carirea. Nahicca taminepa Herode. Herode pohua ohuaha Feripepa dsama onini Itorea ecahuajaro. Itorea inorinicca naqui ecahuajaro. Najaro dsama oninipi Taraconite. Itorea inorini onihihuajicca dsama oninipi Abirinia. Nahicca taminepa Risania.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Nadsama odsa panani Jerosarehuaji dada toqquimadedenicca tamine deni toquejenahi pamaha madimanajari. Onidenipa: Anasa, Caipa, quinajari.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nadsapa hueni Jordao inidicca dsama huapima ccaridsadsa madija maride tojajari. Pohua attipa: —¡Ticcadeni imasiri tineboridsamanaji! −nanaridsa najari. —Tibodideni ajima tiquinaji: “Occa imasiri onebona. Jidapapi Diotohuira odsanapona” tiquinaji. Nadsana totopa ticajiridsamanaji. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” nahijine −najari Huano. (Pohuadsa: Baotista, quiquinanajari. Ettidsapi: Totopade, inajaro.)
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Nadsama Huanocca imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro. Pohua atti ajama napojari:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 —Pohua atti naco: “Nami totodohuedseri najaro tijinedeni ijiridsaji, onajaro. Ssono quequehemeri najaro ponanissa tanijine hui tiquinapoji.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Jehe, ia Medsedetohui tinajoramanadsa pohua ccajonadsapa pohuajine madija huapimadsa Diocca daniji tossiejehecca ahuato tanijine”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nadsapa madija huapi taha totopa tohui quinadsa Huano madihihuaji jahijonana canajari. Naraha Huanopa pohuadenidsa huati tajari: —¡Tiadenipi pina maccassa tiquinani, ticcadeni imapi tabaccora tajaro! Tiadenipi tibodideni cacajiqquimera-jeraraha: “Huano ia topa todsanabaqquidsapa Diocca najidsohuedsa dsori icanirenitohui” ¿tiquinajaroqui? Naraha tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsori ticanire-jeranitohui.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Naraha tettideni ajima tiquinadsana bica tani: “Imasiri onebona. Diotohuira obodi huahuatoma nanijine” tiquinadsapi tibodideni cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine ima bicanira tinanamanaji, onajaro −najari Huano. —Naraha tibodidenidsa ajima tiquinanitide: “Icca idipa Abarahaoja najari, Diopa ia tohuattajobaqqui-jarahitohui” titiquina naraha tiadeni ticamaidsanimanajaro. Diopa madijassa najarahi. Pohua jipa tadsapa aji siba huihuitteri naridsajarodsa naco Diopa Abarahao potemahissa naha inahatoridsahijine pajirajari. Paji tiadenipi: “Abarahao potemahi iquejenani” tiquinaraha Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsapi tiadeni tohuattajo-baqquihitohui.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Nadsapi Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsa, ima bicani tinanamana-jeradsa naqui ticcadeni imapi pina ahua tabaccora tajaricca imassa najaro. Paji, najari ahua cacajine dsamipa najorahi. Ahua bono bica tajaradsapa ca tacaridsa tahi. Ca tacaridsadsapa bobottahuaji hua hua totodsima najari, diji tahijine −najari Huano.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Nadsapa madija attidenia: —Nadsapi iaha ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari Huanodsa.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Naraha Huanopa: —Jehe, tiadenipi etero tetepicca pamehe ticajimanadsapi aja madija etero tetepicca cappirajaridsa ojarie da tiquinaji. Nadsama dsamatapa ticajimanadsa naqui madija dsamatapa cappirajaridsa da tiquinajo −najari Huano atti.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Naraha nahidsa naco madija jahijonajari, aja romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni. Pohuadenipa: —Huano ia topa todsanabaqquina −quinadsa jahijonajari. Huanocca marinaja mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari: —Mamaride, ia naqui ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Naraha Huanopa: —Jehe, tiadeni naqui aji dsiniro tinaccamanadsapi pina taminecca imassa nehera titinaccamana naji, onajaro. Denimapi poni −najari Huano.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Naraha nahidsa soldadodeni naco totopatohui jahijonajari. Huanocca marinaja mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari: —Iaha ¿nejecoma inanijine, ibodi cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine? −quinajari. Naraha Huanopa: —Tiadeni naqui madija pohuadeni dsepedenitajitohui, poccadeni dsinirotohui naqui jabojo tinanabaqquimana-jarajo, onajaro −najari Huano soldadodenidsa. —Nadsama madija ima cappiraraha pocca dsinirotohui pohuadsa ima tinanamanajaro. Naraha tiadenipi nema tiquinejeraji. Ticcadeni cacahuehe manaconi tamine tiadenidsa dsiniro da inajarora epejena. “Najarodsara imadina” tiquinaji, onajaro −najari Huano soldadodenidsa.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Isaraeri potemahidenipa ia Idinide Cristo-Mesiatohui madimana-dsanaponaja Huanocca marinaja mittamanadsapa pohuadeni bodidsa: —¿Huanopa Cristo-Mesiaco? −quinajari.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Naraha Huanopa pohua cacomerajari: —Ohuapi passodsa tiadeni topa odsanabaqquijaro. Naraha madija dacorajari ccajonabote nahi. Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja dsotodecca mamaride ccajonajarina deni tojajari. Najarina Dio Corime tibodidenidsa madihijine tiadenidsa inanaridsahitohui. Pohuapa pohuadsa toquejena-jarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihijine pajirajari. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani −najari Huano.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 —Jehe, ccajonabote najaripa madija icattejidsa-baqquihijine. Pina madija aroso jidsadsa trigo huire tahijine qquero quissa, qquero quissa, qquero quissa inamacossajarissa nahitohui. Trigo etero, eppe, ede najaripa jojodedsa toccadsapa noccona ecahuajari pocca odsahuaji. Naraha trigo etero, eppe, ede najaripa diji tahijine bobottahuaji hua idsimahitohui. Najaria aja Diodsa iboraqquiri najarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihitohui. Najaro jororonipi ohuihuira tani −najari Huano.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jehe, Huanopa madija Diotohui bodideni huatoma-manahissa tahijine mari icanabaqquija najonapohui najari. Poccadeni imasiri nebomanahijine mari mari ihicanabaqqui najari. Pohuadeni bodi acco acco ihicamabaqqui najari. Pocca marinaja ajima najonajaro: —Ia Idinide ccajonabote nahi. Diocca cacahuehecca ima bicani tojabote nani −nanaridsa najari.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Huanopa tamine Herode naco pocca imasiri nebohuijine mari mari ihicana najari. Herodecca imapi tabaccora tajaro. Pohua imecote Feripecca amoneje onini Herodia idijidsadsa pocca amoneje tojajaro. Nadsapa Herodecca ima bica tejeradsa Huanopa Herode mittahijine pohuadsa huati huati tataja naraha Herode pocca imadsa dissera tajari.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Pohuapa imasiri sse tapoja naraha ima denima tabaccora tanicca inanajaro. Najaria Huano toponi cocoro todsimadsa coro idsimajaripaja.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ajijaro imapi Huano coro todsima-jaraccadsa madija topa idsanaridsa-baqquipodsapa Jeso naco topa idsanajari. Nahidsa Jeso Diodsa huatide tojadsapa meme naqui tohuaba najaro.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Nahidsapa Dio Corime ccaronajari. Ahuato taha pina midsorissa naha Jesohuaji ccaronajari. Bacco naronadsapa memehuaji atti mittaronajari: —Tiapi occa ejedeni. Tiadsa ohuati huana tajaro. Ticca ima bica tajarojine ohuatidsejaro −najari Dio.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesocca huajano 30 nadsana madija maride tojaridsapojari. Nahihuajicca madija pohua tossonahi tahimari ssamoqquiri nadsapa pohuadsa: Dsodsecca ejedeni, quiquinanajari.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Ericca abipa Matata,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josecca abipa Matatia,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nacaicca abipa Mahata,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joidacca abipa Joana,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nericca abipa Meriqui,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ericca abipa Josohue,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Matatacca abipa Rebi,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eriaquiocca abipa Merea,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Natanacca abipa Dabi,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahasaocca abipa Aminadabe,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Jodacca abipa Jacobo,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nacorocca abipa Seroco,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Seracca abipa Cainana,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Ramequecca abipa Matosare,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainocca abipa Enoso,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.