Lucas 24
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Semana tojapomanicca huada tahidecca domingo dsidsidsamassana amonejedenipi Jeso noccobirihuaji qquide jai tojanipomajaro. Ahua majiconi majoni bica tajaro najoramanapoje najaro iaccamanajaro.|src="cn01853B.tif" size="span" loc="24.1" copy="Cook"
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Bacco toquinadsapi qqui toquinaneje tonoccobiripi tohuabeje najaro. Siba imenipi pajimaranihuajina huitteje najaro.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Nadsa jai tojedsimadsa qqui toquinaraha Jeso assirepa podsa najarajari.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nadsapi jabojomanadsa: —¿Nejecoma najari? −quinajaro. Nanaja madija pamaha eterorideni ssiaja tajaro ponideni inorinidsa ahuatoma-manajari.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nadsapi cappinamananissa tadsa ponideni pitonidsa jassi, tocattedsamana, namidsa assarinideni bacco tajaro. Najarideni pamaha ponidenidsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui Jeso qquide ahuaji jai tijajonajaro? Paja dsoqquemanarihi najaridenina pohuadeni noccobiridsa podsamana tahi. Naraha Jesopa camittemanidsa madihi −quinajari.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 —Tibodideni huatomaniji. Dsama arobeni Carireahuaji timadimanapodsa tiadenidsa pocca ima huati huati nanaja napode.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Pohua attipa: “Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa imasiri sseqquiri najarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada 3 nadsa onahatoninitohui” napode pohua atti −quinajari.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Nadsapi Jeso atti bodinideni huatoma-manajaro.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Tonoccobirihuaji jahinidsa odsahuaji bacco nanimanadsapi Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajaridenidsa ima huati toquinajaro. Jesocca madija motadenidsa naqui huati naridsamanajaro.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ponideni oninipi Maria Madarenahuajicca, Dsohuana, Maria Satiaco imeni quinajaro. Amoneje onihideni naqui ponidenidsa quejemamanajaro.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui ima mittamanadsapa pohuadenidsa jidsa tajaro, pina ponideni bodini tossamojarossa najaro. Ponideni attinidsa pajissa quina-jarajari.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Naraha Pedropa nama naha Jeso noccobirihuaji joppa tajari. Bacco tadsapa tonoccobiri bodihuaji tocattedsima nanaja Jeso assire jojore naqqui eteroa podseje nanira qqui tajari. Nadsapa Pedro pocca odsahuaji bodi huatohua toccanijari.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Najaro ssiajadsa Jeso huatimadedeni pamaha odsa capamema najaro onini Emaohuaji tohuedajari. (Aji Jerosaredsa maji 3ʼdsa ticcadsapi maji 6ʼdsa Emao bacco tinani.)
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nadsapa najarideni pamaha najaro jahui tohuedajaria Jeso tahimari huahuatiti dsanapojari, aji ima huapima mittamanajari, aja pohuadeni qqui toquinajaricca ima huahuatiti dsanapojari.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Jahuidsa ahuaji huati ahuaji huati dsanapomananaja Jeso naco pohuadenidsa bacco tadsapa huapima jai tojajari.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Najaripa Jeso pohuaraha pohuadsa noccodeni jidsa tajari.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejeco imara ahuaji huati ahuaji huati tidsanapomanajaro jahui motta? −najari. Nadsapa ba nanaja panodeni todsahi najari.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Najari madija pamajarideni ojaria Cleopa pohuana Jesodsa huati tajari: —Tia naqui Jerosarehuaji Pascoacca ejetetohui timadiraha ¿ima dsati ssamo tinajaroqui? Aji Jerosarecca ima dsati huapima nahatoqquiri inaraha ¿tiaha ssamo tinani ojari tajarorane? −najari.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 —Naraha imapi ¿nejecoma najaro? −najari Jeso. Naraha Cleopa pohua tesse tedseje huati toquinajari: —Jeso Nasaretihuajicca pohuadsa ima inanamanajaro tahimarinipi ajima najaro: Pohuapa Dio Atti cacomerajide rabote. Diocca dacorehejine pocca marinaja bica tajaro. Diocca dacorehejine canahatori canaridsajari naco bica tajari. Madija huapimadsa, Diodsa naco pocca ima bica tade.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Naraha dada toqquimade taminedeni, ia jodiodeni icca taminedeni quinadsa Jeso dsoqquehijine romanodenidsa da quinajari. Pohuadenina idsahuamanahi dsotodepa ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa inanadsoqque-manajari. Nama inanamanade.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Naraha Isaraeri potemahi jodiodeni iapi icca dsamadsa iara imadinijine aja “Jeso pohuajinena icca cacahuehe tojapomanijine” inajaro ibodidsa. Naraha pohua huatiahicca huadapi jidapapi huadari 3 nani.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Naraha iadsa amoneje queriqquimanajarodenijine ijabojo najaro. Ponidenipi ssiajaricossadsa Jeso cahuahihuaji jai tojajaro.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Naraha pohua assire qqui quina-jarahi. Nadsama amonejedenipi jahinidsa huati nanimanajaro: “Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca qqui inabaqquipa. Iadsa attidenipa: ‘Jesopa nahatonihi’ quinapaja” quinajaro.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nadsapa itesse pamaha tohuedajari Jeso cahuahihuaji. Pohuadeni naco pina aji amoneje ponideni attinidenissa nehe qqui toquinaraha Jesopa qqui quina-jarahi −quinajari Cleopadeni.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Nadsapa Jeso huati tajari: —¡A, tiadenipi ssamomo tinajaro! Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca marinaja dsodo quineje najonaponi najaro nemanehe Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro titimittamana naraha ¿nejecotohui pajissa tiquinanijine tibodideni najoqquiri nani?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Dio Atti dsodo nanidsa ajijaro ima ahuato tajaro: Najaroa aji madija Tonassiajade Cristo-Mesiatohui imadijaro ocasserani ahuahitohui, madijacca tabaccorehe manaconi tojahijine. Ocasserani ahua-jaradsa dsoqque-jaradsapa Diocca deni tojehe pohuadsa ahuato-jeranitohuiraha. Pajissa najidsohue imeni ocasserani ahuadsa dsoqquedsapa nahatonidsa Imehihuaji toccamacossanijari. Nadsapa pocca Abi Dio pocca deni tojehe pohuadsa inanajaro −najari Jeso.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Nadsapa Dio Atti dsodo nanicca pohuadeni bodi huatoma-manahijine mari icanabaqquijari Jeso. Tahidepa Moisesicca marinajadsa Cristo-Mesia tahimari dsodo nanidsa Jeso pohua tahimari pohuadeni mari icanabaqquijari. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenijine pohua tahimari dsodo najonamanajaricca dsodoniji naqui mari icanabaqquijari.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Odsa capamema najaro Emao bacco toquinadsa Cleopadenidsa Jeso attipa: —Jehe, ajidsa tibomanaji. Ohuapi denima occani −najari. Pohua atti nama nadsapa tossoniqquimahitohuiraha
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Cleopadenipa Jeso pohuatohui quinadsa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa tiboccaji. Maji toccahi, dsomebote nani −quinajari.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nadsapa jipamanahijine jassi taridsa Jeso pan ididsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, tiadsa etidsejaro. Ticca daniji iadsa bica tinanajari, inajaro −najari. Icanarobedsa pohuadenidsa da inaridsajari.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Nanaja noccodeni ssire-re nadsa Jeso jidsera nimananijari. Naraha amadsati amossi najari.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Nadsapa pohuadenira huati tocanirejari: —¿Nejecotohui pohuapa jahuidsa qqui inajonaraha inocco jidsa tapa? Iadsa huati huati najonadsa Dio Atti dsodo nani ia mari tocanabaqquidsa ibodi etidsepa −quinajari.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Nadsapa huassinaja totehemamanadsa Jerosarehuaji tohuedanijari. Bacco tanimanadsapa Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajarideni pohuadeni tesse tedseje queriqquimanahihuaji tohuededsimajari.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Queriqquimanajaridenipa aja huededsimajaridenidsa huati toquinapojari: —¡Jesopa pajissa nahatonijari! Ssino attipa: “Qqui onahi” napa −quinajari.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Manaco Emaohuaji tohuedajarideni poccadeni ima huati nanimanajari. Aja jahuidsa Jeso pohuadenidsa huati huati dsanapojaricca ima huati, odsadsa Jeso pan icanarobedsa pohuadenidsa da inaridsadsa noccodeni jidsera najari naco huati toquinajari.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Aja Jeso qqui toquinajaricca ima imahaha canaraha nahi nocconidsa Jeso ahuatomajari. Pohuadenidsa: —Nija, ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana −najari Jeso.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Naraha jabojomanadsa bodidenipa: —¡Corime itidija! −quinadsa cappinamanajari.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? ¿Nejecotohui tibodideni tossamojaro, pina ohuadsa pajissa tiquirani naha? −najari.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 —Jari, ohuamori qqui, odsepe qqui tiquinaji. Ohuapi ohua. Ohueme bara tiquinaji, nadsana nahatoto tinanijine. Aji icorimepi ime cappira, tone cappira nahi naraha ohuapi ohueme ocaji, otone ocaji nani qqui tiquinani −najari Jeso.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Nadsapa pohua dsepe nohue, pohua amori nohue najari.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nadsapa huatidsemanaraha pohuadeni bodipa: —¿Pajissa, Jeso nahatonijarico? −quinajari. Nadsapa nahatoqquiri nahijine Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Ajidsa ojipanijine ticajimanaqui? −najari.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aji ima ohuadsa tojajaropi pina tiadenidsa occaridsaponi huati onapojarossa najaro tojajaro. Najaropi Dio Atti dsodo naponiccassa najaro. Aji Moisesi otahimari dsodo inapojaropi najarossa najaro. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco otahimari dsodo quinapojari. Ajie jijiridedeni naco otahimari dsodo quinapojari. Najaro huapimapi maittaccadsama dsodo quinaja najonapohui najari. Najarossa najaro Diojine ohuadsa tojajaro −najari Jeso.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nadsapa Dio Atti dsodo naponicca mittamanahissa tahijine bodideni acco icamabaqquijari.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Pohua atti naco: —Jehe, Dio Atti dsodo nanidsapi otahimari. Najaroa aji madija Idinide Cristo-Mesia quiquinanajari ccajonadsapa ocasserani imeni inahananitohui. Madija inanadsoqque-manadsa ppa idsamanaraha huada 3 nadsa nahatonihitohui.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Najaro pohua tahimari ecomeraridsa-manadsapi madija bodideni cacajiqquimera-manahijine naco huati toquinahitohui. Nadsapa madija pohuadeni bodi cacajiqquimera-manadsa: “Occa imasiri onebona” quinadsapa Dio poccadeni imasiri epeje inananitohui. Najaro ima bicanipi madija huapima mittaridsamanahijine Cristo-Mesiapa pocca dodosse tabaqqui mari naridsamanahijine dosse inaridsabaqquihitohui. Tahidepa Jerosaredsa mari icanabaqquimanahitohui, dsotodepa dsama huapimadsa maride jai tojaridsahitohui. Najari Cristo-Mesiapa ohua. Otahimari maridepa ohua occa madija dosse onabaqquihijine −najari Jeso.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 —Nadsama tiadeni occa dodosse tabaqqui tiquejenajaropi ohua Cristo-Mesia ojani nahatoqquiri tiquinani. Odsoqqueraha onahatonini pajissa tinoccodenidsa qqui tiquinajaro. Nema nadsapi otahimari tecomeraridsamanaji.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Naraha tahidepi Jerosaredsa timadimanaccaji. Nidsa occa Abi Dio huati tapojarissa najari ohuana tiadenidsa dosse onaronahitohui. Najari Dio Corimena tiadenidsa tojaridsahitohui. Pohuapa Dio memehuaji madijaricca dacorehe tibodidenidsa inanaridsanitohui. Nadsana otahimari mari taridsamananijine −najari Jeso.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni odsa pananidsa iaqquenabaqquijari. Odsa capamema najaro onini Betania tohuajiranidsa domo huajari. Nahidsa pohua huatimadedenitohui pocca Abi Diodsa huati tajari. Pohua dsepe memehuaji da tamacossadsa: —Jehe Abi, ajajarideni tecahuabaqquijo. Ticca biquehe pohuadenidsa tinanaridsaji −najari.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Pohuadenitohui Diodsa huati huati tanaja toccamacossanijari. Imehi Dio memehuaji iaccamacossanijari.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Nadsapa pohua huatimadedeni attidenipa: —¡A, Jesopa bica tahi! ¡Deni tojahi! −quinajari. Nadsapa Jerosarehuaji huatidsemaneri tanimanajari.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji quequeriqquimana dsanapojari. Diodsa huatidsemanadsa jiri jiri quinajari. Pohua Atti mimittamana najari, Pohuadsa huati huati dsadsanapomana najari.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.