Lucas 24
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Semana tojapomanicca huada tahidecca domingo dsidsidsamassana amonejedenipi Jeso noccobirihuaji qquide jai tojanipomajaro. Ahua majiconi majoni bica tajaro najoramanapoje najaro iaccamanajaro.|src="cn01853B.tif" size="span" loc="24.1" copy="Cook"
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Bacco toquinadsapi qqui toquinaneje tonoccobiripi tohuabeje najaro. Siba imenipi pajimaranihuajina huitteje najaro.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Nadsa jai tojedsimadsa qqui toquinaraha Jeso assirepa podsa najarajari.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nadsapi jabojomanadsa: —¿Nejecoma najari? −quinajaro. Nanaja madija pamaha eterorideni ssiaja tajaro ponideni inorinidsa ahuatoma-manajari.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nadsapi cappinamananissa tadsa ponideni pitonidsa jassi, tocattedsamana, namidsa assarinideni bacco tajaro. Najarideni pamaha ponidenidsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui Jeso qquide ahuaji jai tijajonajaro? Paja dsoqquemanarihi najaridenina pohuadeni noccobiridsa podsamana tahi. Naraha Jesopa camittemanidsa madihi −quinajari.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 —Tibodideni huatomaniji. Dsama arobeni Carireahuaji timadimanapodsa tiadenidsa pocca ima huati huati nanaja napode.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Pohua attipa: “Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa imasiri sseqquiri najarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada 3 nadsa onahatoninitohui” napode pohua atti −quinajari.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Nadsapi Jeso atti bodinideni huatoma-manajaro.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Tonoccobirihuaji jahinidsa odsahuaji bacco nanimanadsapi Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajaridenidsa ima huati toquinajaro. Jesocca madija motadenidsa naqui huati naridsamanajaro.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ponideni oninipi Maria Madarenahuajicca, Dsohuana, Maria Satiaco imeni quinajaro. Amoneje onihideni naqui ponidenidsa quejemamanajaro.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui ima mittamanadsapa pohuadenidsa jidsa tajaro, pina ponideni bodini tossamojarossa najaro. Ponideni attinidsa pajissa quina-jarajari.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Naraha Pedropa nama naha Jeso noccobirihuaji joppa tajari. Bacco tadsapa tonoccobiri bodihuaji tocattedsima nanaja Jeso assire jojore naqqui eteroa podseje nanira qqui tajari. Nadsapa Pedro pocca odsahuaji bodi huatohua toccanijari.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Najaro ssiajadsa Jeso huatimadedeni pamaha odsa capamema najaro onini Emaohuaji tohuedajari. (Aji Jerosaredsa maji 3ʼdsa ticcadsapi maji 6ʼdsa Emao bacco tinani.)
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nadsapa najarideni pamaha najaro jahui tohuedajaria Jeso tahimari huahuatiti dsanapojari, aji ima huapima mittamanajari, aja pohuadeni qqui toquinajaricca ima huahuatiti dsanapojari.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Jahuidsa ahuaji huati ahuaji huati dsanapomananaja Jeso naco pohuadenidsa bacco tadsapa huapima jai tojajari.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Najaripa Jeso pohuaraha pohuadsa noccodeni jidsa tajari.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejeco imara ahuaji huati ahuaji huati tidsanapomanajaro jahui motta? −najari. Nadsapa ba nanaja panodeni todsahi najari.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Najari madija pamajarideni ojaria Cleopa pohuana Jesodsa huati tajari: —Tia naqui Jerosarehuaji Pascoacca ejetetohui timadiraha ¿ima dsati ssamo tinajaroqui? Aji Jerosarecca ima dsati huapima nahatoqquiri inaraha ¿tiaha ssamo tinani ojari tajarorane? −najari.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 —Naraha imapi ¿nejecoma najaro? −najari Jeso. Naraha Cleopa pohua tesse tedseje huati toquinajari: —Jeso Nasaretihuajicca pohuadsa ima inanamanajaro tahimarinipi ajima najaro: Pohuapa Dio Atti cacomerajide rabote. Diocca dacorehejine pocca marinaja bica tajaro. Diocca dacorehejine canahatori canaridsajari naco bica tajari. Madija huapimadsa, Diodsa naco pocca ima bica tade.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Naraha dada toqquimade taminedeni, ia jodiodeni icca taminedeni quinadsa Jeso dsoqquehijine romanodenidsa da quinajari. Pohuadenina idsahuamanahi dsotodepa ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa inanadsoqque-manajari. Nama inanamanade.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Naraha Isaraeri potemahi jodiodeni iapi icca dsamadsa iara imadinijine aja “Jeso pohuajinena icca cacahuehe tojapomanijine” inajaro ibodidsa. Naraha pohua huatiahicca huadapi jidapapi huadari 3 nani.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Naraha iadsa amoneje queriqquimanajarodenijine ijabojo najaro. Ponidenipi ssiajaricossadsa Jeso cahuahihuaji jai tojajaro.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Naraha pohua assire qqui quina-jarahi. Nadsama amonejedenipi jahinidsa huati nanimanajaro: “Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca qqui inabaqquipa. Iadsa attidenipa: ‘Jesopa nahatonihi’ quinapaja” quinajaro.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nadsapa itesse pamaha tohuedajari Jeso cahuahihuaji. Pohuadeni naco pina aji amoneje ponideni attinidenissa nehe qqui toquinaraha Jesopa qqui quina-jarahi −quinajari Cleopadeni.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Nadsapa Jeso huati tajari: —¡A, tiadenipi ssamomo tinajaro! Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca marinaja dsodo quineje najonaponi najaro nemanehe Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro titimittamana naraha ¿nejecotohui pajissa tiquinanijine tibodideni najoqquiri nani?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Dio Atti dsodo nanidsa ajijaro ima ahuato tajaro: Najaroa aji madija Tonassiajade Cristo-Mesiatohui imadijaro ocasserani ahuahitohui, madijacca tabaccorehe manaconi tojahijine. Ocasserani ahua-jaradsa dsoqque-jaradsapa Diocca deni tojehe pohuadsa ahuato-jeranitohuiraha. Pajissa najidsohue imeni ocasserani ahuadsa dsoqquedsapa nahatonidsa Imehihuaji toccamacossanijari. Nadsapa pocca Abi Dio pocca deni tojehe pohuadsa inanajaro −najari Jeso.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Nadsapa Dio Atti dsodo nanicca pohuadeni bodi huatoma-manahijine mari icanabaqquijari Jeso. Tahidepa Moisesicca marinajadsa Cristo-Mesia tahimari dsodo nanidsa Jeso pohua tahimari pohuadeni mari icanabaqquijari. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenijine pohua tahimari dsodo najonamanajaricca dsodoniji naqui mari icanabaqquijari.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Odsa capamema najaro Emao bacco toquinadsa Cleopadenidsa Jeso attipa: —Jehe, ajidsa tibomanaji. Ohuapi denima occani −najari. Pohua atti nama nadsapa tossoniqquimahitohuiraha
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Cleopadenipa Jeso pohuatohui quinadsa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa tiboccaji. Maji toccahi, dsomebote nani −quinajari.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Nadsapa jipamanahijine jassi taridsa Jeso pan ididsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, tiadsa etidsejaro. Ticca daniji iadsa bica tinanajari, inajaro −najari. Icanarobedsa pohuadenidsa da inaridsajari.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Nanaja noccodeni ssire-re nadsa Jeso jidsera nimananijari. Naraha amadsati amossi najari.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Nadsapa pohuadenira huati tocanirejari: —¿Nejecotohui pohuapa jahuidsa qqui inajonaraha inocco jidsa tapa? Iadsa huati huati najonadsa Dio Atti dsodo nani ia mari tocanabaqquidsa ibodi etidsepa −quinajari.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Nadsapa huassinaja totehemamanadsa Jerosarehuaji tohuedanijari. Bacco tanimanadsapa Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajarideni pohuadeni tesse tedseje queriqquimanahihuaji tohuededsimajari.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Queriqquimanajaridenipa aja huededsimajaridenidsa huati toquinapojari: —¡Jesopa pajissa nahatonijari! Ssino attipa: “Qqui onahi” napa −quinajari.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Manaco Emaohuaji tohuedajarideni poccadeni ima huati nanimanajari. Aja jahuidsa Jeso pohuadenidsa huati huati dsanapojaricca ima huati, odsadsa Jeso pan icanarobedsa pohuadenidsa da inaridsadsa noccodeni jidsera najari naco huati toquinajari.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Aja Jeso qqui toquinajaricca ima imahaha canaraha nahi nocconidsa Jeso ahuatomajari. Pohuadenidsa: —Nija, ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana −najari Jeso.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Naraha jabojomanadsa bodidenipa: —¡Corime itidija! −quinadsa cappinamanajari.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? ¿Nejecotohui tibodideni tossamojaro, pina ohuadsa pajissa tiquirani naha? −najari.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 —Jari, ohuamori qqui, odsepe qqui tiquinaji. Ohuapi ohua. Ohueme bara tiquinaji, nadsana nahatoto tinanijine. Aji icorimepi ime cappira, tone cappira nahi naraha ohuapi ohueme ocaji, otone ocaji nani qqui tiquinani −najari Jeso.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nadsapa pohua dsepe nohue, pohua amori nohue najari.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nadsapa huatidsemanaraha pohuadeni bodipa: —¿Pajissa, Jeso nahatonijarico? −quinajari. Nadsapa nahatoqquiri nahijine Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Ajidsa ojipanijine ticajimanaqui? −najari.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 — ausente —
43 E ele comeu na presença deles.
44 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aji ima ohuadsa tojajaropi pina tiadenidsa occaridsaponi huati onapojarossa najaro tojajaro. Najaropi Dio Atti dsodo naponiccassa najaro. Aji Moisesi otahimari dsodo inapojaropi najarossa najaro. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco otahimari dsodo quinapojari. Ajie jijiridedeni naco otahimari dsodo quinapojari. Najaro huapimapi maittaccadsama dsodo quinaja najonapohui najari. Najarossa najaro Diojine ohuadsa tojajaro −najari Jeso.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nadsapa Dio Atti dsodo naponicca mittamanahissa tahijine bodideni acco icamabaqquijari.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Pohua atti naco: —Jehe, Dio Atti dsodo nanidsapi otahimari. Najaroa aji madija Idinide Cristo-Mesia quiquinanajari ccajonadsapa ocasserani imeni inahananitohui. Madija inanadsoqque-manadsa ppa idsamanaraha huada 3 nadsa nahatonihitohui.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Najaro pohua tahimari ecomeraridsa-manadsapi madija bodideni cacajiqquimera-manahijine naco huati toquinahitohui. Nadsapa madija pohuadeni bodi cacajiqquimera-manadsa: “Occa imasiri onebona” quinadsapa Dio poccadeni imasiri epeje inananitohui. Najaro ima bicanipi madija huapima mittaridsamanahijine Cristo-Mesiapa pocca dodosse tabaqqui mari naridsamanahijine dosse inaridsabaqquihitohui. Tahidepa Jerosaredsa mari icanabaqquimanahitohui, dsotodepa dsama huapimadsa maride jai tojaridsahitohui. Najari Cristo-Mesiapa ohua. Otahimari maridepa ohua occa madija dosse onabaqquihijine −najari Jeso.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 —Nadsama tiadeni occa dodosse tabaqqui tiquejenajaropi ohua Cristo-Mesia ojani nahatoqquiri tiquinani. Odsoqqueraha onahatonini pajissa tinoccodenidsa qqui tiquinajaro. Nema nadsapi otahimari tecomeraridsamanaji.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Naraha tahidepi Jerosaredsa timadimanaccaji. Nidsa occa Abi Dio huati tapojarissa najari ohuana tiadenidsa dosse onaronahitohui. Najari Dio Corimena tiadenidsa tojaridsahitohui. Pohuapa Dio memehuaji madijaricca dacorehe tibodidenidsa inanaridsanitohui. Nadsana otahimari mari taridsamananijine −najari Jeso.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni odsa pananidsa iaqquenabaqquijari. Odsa capamema najaro onini Betania tohuajiranidsa domo huajari. Nahidsa pohua huatimadedenitohui pocca Abi Diodsa huati tajari. Pohua dsepe memehuaji da tamacossadsa: —Jehe Abi, ajajarideni tecahuabaqquijo. Ticca biquehe pohuadenidsa tinanaridsaji −najari.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Pohuadenitohui Diodsa huati huati tanaja toccamacossanijari. Imehi Dio memehuaji iaccamacossanijari.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nadsapa pohua huatimadedeni attidenipa: —¡A, Jesopa bica tahi! ¡Deni tojahi! −quinajari. Nadsapa Jerosarehuaji huatidsemaneri tanimanajari.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji quequeriqquimana dsanapojari. Diodsa huatidsemanadsa jiri jiri quinajari. Pohua Atti mimittamana najari, Pohuadsa huati huati dsadsanapomana najari.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.