Lucas 24

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Semana tojapomanicca huada tahidecca domingo dsidsidsamassana amonejedenipi Jeso noccobirihuaji qquide jai tojanipomajaro. Ahua majiconi majoni bica tajaro najoramanapoje najaro iaccamanajaro.|src="cn01853B.tif" size="span" loc="24.1" copy="Cook"
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Bacco toquinadsapi qqui toquinaneje tonoccobiripi tohuabeje najaro. Siba imenipi pajimaranihuajina huitteje najaro.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Nadsa jai tojedsimadsa qqui toquinaraha Jeso assirepa podsa najarajari.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nadsapi jabojomanadsa: —¿Nejecoma najari? −quinajaro. Nanaja madija pamaha eterorideni ssiaja tajaro ponideni inorinidsa ahuatoma-manajari.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Nadsapi cappinamananissa tadsa ponideni pitonidsa jassi, tocattedsamana, namidsa assarinideni bacco tajaro. Najarideni pamaha ponidenidsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui Jeso qquide ahuaji jai tijajonajaro? Paja dsoqquemanarihi najaridenina pohuadeni noccobiridsa podsamana tahi. Naraha Jesopa camittemanidsa madihi −quinajari.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 —Tibodideni huatomaniji. Dsama arobeni Carireahuaji timadimanapodsa tiadenidsa pocca ima huati huati nanaja napode.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Pohua attipa: “Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa imasiri sseqquiri najarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada 3 nadsa onahatoninitohui” napode pohua atti −quinajari.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Nadsapi Jeso atti bodinideni huatoma-manajaro.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Tonoccobirihuaji jahinidsa odsahuaji bacco nanimanadsapi Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajaridenidsa ima huati toquinajaro. Jesocca madija motadenidsa naqui huati naridsamanajaro.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ponideni oninipi Maria Madarenahuajicca, Dsohuana, Maria Satiaco imeni quinajaro. Amoneje onihideni naqui ponidenidsa quejemamanajaro.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui ima mittamanadsapa pohuadenidsa jidsa tajaro, pina ponideni bodini tossamojarossa najaro. Ponideni attinidsa pajissa quina-jarajari.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Naraha Pedropa nama naha Jeso noccobirihuaji joppa tajari. Bacco tadsapa tonoccobiri bodihuaji tocattedsima nanaja Jeso assire jojore naqqui eteroa podseje nanira qqui tajari. Nadsapa Pedro pocca odsahuaji bodi huatohua toccanijari.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Najaro ssiajadsa Jeso huatimadedeni pamaha odsa capamema najaro onini Emaohuaji tohuedajari. (Aji Jerosaredsa maji 3ʼdsa ticcadsapi maji 6ʼdsa Emao bacco tinani.)
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Nadsapa najarideni pamaha najaro jahui tohuedajaria Jeso tahimari huahuatiti dsanapojari, aji ima huapima mittamanajari, aja pohuadeni qqui toquinajaricca ima huahuatiti dsanapojari.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Jahuidsa ahuaji huati ahuaji huati dsanapomananaja Jeso naco pohuadenidsa bacco tadsapa huapima jai tojajari.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Najaripa Jeso pohuaraha pohuadsa noccodeni jidsa tajari.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejeco imara ahuaji huati ahuaji huati tidsanapomanajaro jahui motta? −najari. Nadsapa ba nanaja panodeni todsahi najari.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Najari madija pamajarideni ojaria Cleopa pohuana Jesodsa huati tajari: —Tia naqui Jerosarehuaji Pascoacca ejetetohui timadiraha ¿ima dsati ssamo tinajaroqui? Aji Jerosarecca ima dsati huapima nahatoqquiri inaraha ¿tiaha ssamo tinani ojari tajarorane? −najari.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 —Naraha imapi ¿nejecoma najaro? −najari Jeso. Naraha Cleopa pohua tesse tedseje huati toquinajari: —Jeso Nasaretihuajicca pohuadsa ima inanamanajaro tahimarinipi ajima najaro: Pohuapa Dio Atti cacomerajide rabote. Diocca dacorehejine pocca marinaja bica tajaro. Diocca dacorehejine canahatori canaridsajari naco bica tajari. Madija huapimadsa, Diodsa naco pocca ima bica tade.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Naraha dada toqquimade taminedeni, ia jodiodeni icca taminedeni quinadsa Jeso dsoqquehijine romanodenidsa da quinajari. Pohuadenina idsahuamanahi dsotodepa ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa inanadsoqque-manajari. Nama inanamanade.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Naraha Isaraeri potemahi jodiodeni iapi icca dsamadsa iara imadinijine aja “Jeso pohuajinena icca cacahuehe tojapomanijine” inajaro ibodidsa. Naraha pohua huatiahicca huadapi jidapapi huadari 3 nani.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Naraha iadsa amoneje queriqquimanajarodenijine ijabojo najaro. Ponidenipi ssiajaricossadsa Jeso cahuahihuaji jai tojajaro.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Naraha pohua assire qqui quina-jarahi. Nadsama amonejedenipi jahinidsa huati nanimanajaro: “Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca qqui inabaqquipa. Iadsa attidenipa: ‘Jesopa nahatonihi’ quinapaja” quinajaro.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Nadsapa itesse pamaha tohuedajari Jeso cahuahihuaji. Pohuadeni naco pina aji amoneje ponideni attinidenissa nehe qqui toquinaraha Jesopa qqui quina-jarahi −quinajari Cleopadeni.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Nadsapa Jeso huati tajari: —¡A, tiadenipi ssamomo tinajaro! Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca marinaja dsodo quineje najonaponi najaro nemanehe Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro titimittamana naraha ¿nejecotohui pajissa tiquinanijine tibodideni najoqquiri nani?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Dio Atti dsodo nanidsa ajijaro ima ahuato tajaro: Najaroa aji madija Tonassiajade Cristo-Mesiatohui imadijaro ocasserani ahuahitohui, madijacca tabaccorehe manaconi tojahijine. Ocasserani ahua-jaradsa dsoqque-jaradsapa Diocca deni tojehe pohuadsa ahuato-jeranitohuiraha. Pajissa najidsohue imeni ocasserani ahuadsa dsoqquedsapa nahatonidsa Imehihuaji toccamacossanijari. Nadsapa pocca Abi Dio pocca deni tojehe pohuadsa inanajaro −najari Jeso.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nadsapa Dio Atti dsodo nanicca pohuadeni bodi huatoma-manahijine mari icanabaqquijari Jeso. Tahidepa Moisesicca marinajadsa Cristo-Mesia tahimari dsodo nanidsa Jeso pohua tahimari pohuadeni mari icanabaqquijari. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenijine pohua tahimari dsodo najonamanajaricca dsodoniji naqui mari icanabaqquijari.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Odsa capamema najaro Emao bacco toquinadsa Cleopadenidsa Jeso attipa: —Jehe, ajidsa tibomanaji. Ohuapi denima occani −najari. Pohua atti nama nadsapa tossoniqquimahitohuiraha
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Cleopadenipa Jeso pohuatohui quinadsa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa tiboccaji. Maji toccahi, dsomebote nani −quinajari.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nadsapa jipamanahijine jassi taridsa Jeso pan ididsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, tiadsa etidsejaro. Ticca daniji iadsa bica tinanajari, inajaro −najari. Icanarobedsa pohuadenidsa da inaridsajari.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Nanaja noccodeni ssire-re nadsa Jeso jidsera nimananijari. Naraha amadsati amossi najari.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Nadsapa pohuadenira huati tocanirejari: —¿Nejecotohui pohuapa jahuidsa qqui inajonaraha inocco jidsa tapa? Iadsa huati huati najonadsa Dio Atti dsodo nani ia mari tocanabaqquidsa ibodi etidsepa −quinajari.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Nadsapa huassinaja totehemamanadsa Jerosarehuaji tohuedanijari. Bacco tanimanadsapa Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajarideni pohuadeni tesse tedseje queriqquimanahihuaji tohuededsimajari.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Queriqquimanajaridenipa aja huededsimajaridenidsa huati toquinapojari: —¡Jesopa pajissa nahatonijari! Ssino attipa: “Qqui onahi” napa −quinajari.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Manaco Emaohuaji tohuedajarideni poccadeni ima huati nanimanajari. Aja jahuidsa Jeso pohuadenidsa huati huati dsanapojaricca ima huati, odsadsa Jeso pan icanarobedsa pohuadenidsa da inaridsadsa noccodeni jidsera najari naco huati toquinajari.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Aja Jeso qqui toquinajaricca ima imahaha canaraha nahi nocconidsa Jeso ahuatomajari. Pohuadenidsa: —Nija, ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana −najari Jeso.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Naraha jabojomanadsa bodidenipa: —¡Corime itidija! −quinadsa cappinamanajari.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? ¿Nejecotohui tibodideni tossamojaro, pina ohuadsa pajissa tiquirani naha? −najari.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 —Jari, ohuamori qqui, odsepe qqui tiquinaji. Ohuapi ohua. Ohueme bara tiquinaji, nadsana nahatoto tinanijine. Aji icorimepi ime cappira, tone cappira nahi naraha ohuapi ohueme ocaji, otone ocaji nani qqui tiquinani −najari Jeso.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nadsapa pohua dsepe nohue, pohua amori nohue najari.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nadsapa huatidsemanaraha pohuadeni bodipa: —¿Pajissa, Jeso nahatonijarico? −quinajari. Nadsapa nahatoqquiri nahijine Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Ajidsa ojipanijine ticajimanaqui? −najari.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 — ausente —
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aji ima ohuadsa tojajaropi pina tiadenidsa occaridsaponi huati onapojarossa najaro tojajaro. Najaropi Dio Atti dsodo naponiccassa najaro. Aji Moisesi otahimari dsodo inapojaropi najarossa najaro. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco otahimari dsodo quinapojari. Ajie jijiridedeni naco otahimari dsodo quinapojari. Najaro huapimapi maittaccadsama dsodo quinaja najonapohui najari. Najarossa najaro Diojine ohuadsa tojajaro −najari Jeso.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Nadsapa Dio Atti dsodo naponicca mittamanahissa tahijine bodideni acco icamabaqquijari.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Pohua atti naco: —Jehe, Dio Atti dsodo nanidsapi otahimari. Najaroa aji madija Idinide Cristo-Mesia quiquinanajari ccajonadsapa ocasserani imeni inahananitohui. Madija inanadsoqque-manadsa ppa idsamanaraha huada 3 nadsa nahatonihitohui.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Najaro pohua tahimari ecomeraridsa-manadsapi madija bodideni cacajiqquimera-manahijine naco huati toquinahitohui. Nadsapa madija pohuadeni bodi cacajiqquimera-manadsa: “Occa imasiri onebona” quinadsapa Dio poccadeni imasiri epeje inananitohui. Najaro ima bicanipi madija huapima mittaridsamanahijine Cristo-Mesiapa pocca dodosse tabaqqui mari naridsamanahijine dosse inaridsabaqquihitohui. Tahidepa Jerosaredsa mari icanabaqquimanahitohui, dsotodepa dsama huapimadsa maride jai tojaridsahitohui. Najari Cristo-Mesiapa ohua. Otahimari maridepa ohua occa madija dosse onabaqquihijine −najari Jeso.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 —Nadsama tiadeni occa dodosse tabaqqui tiquejenajaropi ohua Cristo-Mesia ojani nahatoqquiri tiquinani. Odsoqqueraha onahatonini pajissa tinoccodenidsa qqui tiquinajaro. Nema nadsapi otahimari tecomeraridsamanaji.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Naraha tahidepi Jerosaredsa timadimanaccaji. Nidsa occa Abi Dio huati tapojarissa najari ohuana tiadenidsa dosse onaronahitohui. Najari Dio Corimena tiadenidsa tojaridsahitohui. Pohuapa Dio memehuaji madijaricca dacorehe tibodidenidsa inanaridsanitohui. Nadsana otahimari mari taridsamananijine −najari Jeso.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni odsa pananidsa iaqquenabaqquijari. Odsa capamema najaro onini Betania tohuajiranidsa domo huajari. Nahidsa pohua huatimadedenitohui pocca Abi Diodsa huati tajari. Pohua dsepe memehuaji da tamacossadsa: —Jehe Abi, ajajarideni tecahuabaqquijo. Ticca biquehe pohuadenidsa tinanaridsaji −najari.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Pohuadenitohui Diodsa huati huati tanaja toccamacossanijari. Imehi Dio memehuaji iaccamacossanijari.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Nadsapa pohua huatimadedeni attidenipa: —¡A, Jesopa bica tahi! ¡Deni tojahi! −quinajari. Nadsapa Jerosarehuaji huatidsemaneri tanimanajari.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji quequeriqquimana dsanapojari. Diodsa huatidsemanadsa jiri jiri quinajari. Pohua Atti mimittamana najari, Pohuadsa huati huati dsadsanapomana najari.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.