Lucas 24

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Semana tojapomanicca huada tahidecca domingo dsidsidsamassana amonejedenipi Jeso noccobirihuaji qquide jai tojanipomajaro. Ahua majiconi majoni bica tajaro najoramanapoje najaro iaccamanajaro.|src="cn01853B.tif" size="span" loc="24.1" copy="Cook"
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Bacco toquinadsapi qqui toquinaneje tonoccobiripi tohuabeje najaro. Siba imenipi pajimaranihuajina huitteje najaro.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Nadsa jai tojedsimadsa qqui toquinaraha Jeso assirepa podsa najarajari.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Nadsapi jabojomanadsa: —¿Nejecoma najari? −quinajaro. Nanaja madija pamaha eterorideni ssiaja tajaro ponideni inorinidsa ahuatoma-manajari.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Nadsapi cappinamananissa tadsa ponideni pitonidsa jassi, tocattedsamana, namidsa assarinideni bacco tajaro. Najarideni pamaha ponidenidsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui Jeso qquide ahuaji jai tijajonajaro? Paja dsoqquemanarihi najaridenina pohuadeni noccobiridsa podsamana tahi. Naraha Jesopa camittemanidsa madihi −quinajari.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 —Tibodideni huatomaniji. Dsama arobeni Carireahuaji timadimanapodsa tiadenidsa pocca ima huati huati nanaja napode.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Pohua attipa: “Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa imasiri sseqquiri najarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada 3 nadsa onahatoninitohui” napode pohua atti −quinajari.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Nadsapi Jeso atti bodinideni huatoma-manajaro.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Tonoccobirihuaji jahinidsa odsahuaji bacco nanimanadsapi Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajaridenidsa ima huati toquinajaro. Jesocca madija motadenidsa naqui huati naridsamanajaro.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ponideni oninipi Maria Madarenahuajicca, Dsohuana, Maria Satiaco imeni quinajaro. Amoneje onihideni naqui ponidenidsa quejemamanajaro.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui ima mittamanadsapa pohuadenidsa jidsa tajaro, pina ponideni bodini tossamojarossa najaro. Ponideni attinidsa pajissa quina-jarajari.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Naraha Pedropa nama naha Jeso noccobirihuaji joppa tajari. Bacco tadsapa tonoccobiri bodihuaji tocattedsima nanaja Jeso assire jojore naqqui eteroa podseje nanira qqui tajari. Nadsapa Pedro pocca odsahuaji bodi huatohua toccanijari.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Najaro ssiajadsa Jeso huatimadedeni pamaha odsa capamema najaro onini Emaohuaji tohuedajari. (Aji Jerosaredsa maji 3ʼdsa ticcadsapi maji 6ʼdsa Emao bacco tinani.)
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Nadsapa najarideni pamaha najaro jahui tohuedajaria Jeso tahimari huahuatiti dsanapojari, aji ima huapima mittamanajari, aja pohuadeni qqui toquinajaricca ima huahuatiti dsanapojari.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Jahuidsa ahuaji huati ahuaji huati dsanapomananaja Jeso naco pohuadenidsa bacco tadsapa huapima jai tojajari.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Najaripa Jeso pohuaraha pohuadsa noccodeni jidsa tajari.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejeco imara ahuaji huati ahuaji huati tidsanapomanajaro jahui motta? −najari. Nadsapa ba nanaja panodeni todsahi najari.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Najari madija pamajarideni ojaria Cleopa pohuana Jesodsa huati tajari: —Tia naqui Jerosarehuaji Pascoacca ejetetohui timadiraha ¿ima dsati ssamo tinajaroqui? Aji Jerosarecca ima dsati huapima nahatoqquiri inaraha ¿tiaha ssamo tinani ojari tajarorane? −najari.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 —Naraha imapi ¿nejecoma najaro? −najari Jeso. Naraha Cleopa pohua tesse tedseje huati toquinajari: —Jeso Nasaretihuajicca pohuadsa ima inanamanajaro tahimarinipi ajima najaro: Pohuapa Dio Atti cacomerajide rabote. Diocca dacorehejine pocca marinaja bica tajaro. Diocca dacorehejine canahatori canaridsajari naco bica tajari. Madija huapimadsa, Diodsa naco pocca ima bica tade.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Naraha dada toqquimade taminedeni, ia jodiodeni icca taminedeni quinadsa Jeso dsoqquehijine romanodenidsa da quinajari. Pohuadenina idsahuamanahi dsotodepa ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa inanadsoqque-manajari. Nama inanamanade.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Naraha Isaraeri potemahi jodiodeni iapi icca dsamadsa iara imadinijine aja “Jeso pohuajinena icca cacahuehe tojapomanijine” inajaro ibodidsa. Naraha pohua huatiahicca huadapi jidapapi huadari 3 nani.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Naraha iadsa amoneje queriqquimanajarodenijine ijabojo najaro. Ponidenipi ssiajaricossadsa Jeso cahuahihuaji jai tojajaro.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Naraha pohua assire qqui quina-jarahi. Nadsama amonejedenipi jahinidsa huati nanimanajaro: “Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca qqui inabaqquipa. Iadsa attidenipa: ‘Jesopa nahatonihi’ quinapaja” quinajaro.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Nadsapa itesse pamaha tohuedajari Jeso cahuahihuaji. Pohuadeni naco pina aji amoneje ponideni attinidenissa nehe qqui toquinaraha Jesopa qqui quina-jarahi −quinajari Cleopadeni.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Nadsapa Jeso huati tajari: —¡A, tiadenipi ssamomo tinajaro! Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca marinaja dsodo quineje najonaponi najaro nemanehe Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro titimittamana naraha ¿nejecotohui pajissa tiquinanijine tibodideni najoqquiri nani?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Dio Atti dsodo nanidsa ajijaro ima ahuato tajaro: Najaroa aji madija Tonassiajade Cristo-Mesiatohui imadijaro ocasserani ahuahitohui, madijacca tabaccorehe manaconi tojahijine. Ocasserani ahua-jaradsa dsoqque-jaradsapa Diocca deni tojehe pohuadsa ahuato-jeranitohuiraha. Pajissa najidsohue imeni ocasserani ahuadsa dsoqquedsapa nahatonidsa Imehihuaji toccamacossanijari. Nadsapa pocca Abi Dio pocca deni tojehe pohuadsa inanajaro −najari Jeso.
26 Pois era preciso que o
27 Nadsapa Dio Atti dsodo nanicca pohuadeni bodi huatoma-manahijine mari icanabaqquijari Jeso. Tahidepa Moisesicca marinajadsa Cristo-Mesia tahimari dsodo nanidsa Jeso pohua tahimari pohuadeni mari icanabaqquijari. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenijine pohua tahimari dsodo najonamanajaricca dsodoniji naqui mari icanabaqquijari.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Odsa capamema najaro Emao bacco toquinadsa Cleopadenidsa Jeso attipa: —Jehe, ajidsa tibomanaji. Ohuapi denima occani −najari. Pohua atti nama nadsapa tossoniqquimahitohuiraha
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Cleopadenipa Jeso pohuatohui quinadsa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa tiboccaji. Maji toccahi, dsomebote nani −quinajari.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Nadsapa jipamanahijine jassi taridsa Jeso pan ididsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, tiadsa etidsejaro. Ticca daniji iadsa bica tinanajari, inajaro −najari. Icanarobedsa pohuadenidsa da inaridsajari.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Nanaja noccodeni ssire-re nadsa Jeso jidsera nimananijari. Naraha amadsati amossi najari.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Nadsapa pohuadenira huati tocanirejari: —¿Nejecotohui pohuapa jahuidsa qqui inajonaraha inocco jidsa tapa? Iadsa huati huati najonadsa Dio Atti dsodo nani ia mari tocanabaqquidsa ibodi etidsepa −quinajari.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Nadsapa huassinaja totehemamanadsa Jerosarehuaji tohuedanijari. Bacco tanimanadsapa Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajarideni pohuadeni tesse tedseje queriqquimanahihuaji tohuededsimajari.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Queriqquimanajaridenipa aja huededsimajaridenidsa huati toquinapojari: —¡Jesopa pajissa nahatonijari! Ssino attipa: “Qqui onahi” napa −quinajari.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Manaco Emaohuaji tohuedajarideni poccadeni ima huati nanimanajari. Aja jahuidsa Jeso pohuadenidsa huati huati dsanapojaricca ima huati, odsadsa Jeso pan icanarobedsa pohuadenidsa da inaridsadsa noccodeni jidsera najari naco huati toquinajari.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Aja Jeso qqui toquinajaricca ima imahaha canaraha nahi nocconidsa Jeso ahuatomajari. Pohuadenidsa: —Nija, ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana −najari Jeso.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Naraha jabojomanadsa bodidenipa: —¡Corime itidija! −quinadsa cappinamanajari.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? ¿Nejecotohui tibodideni tossamojaro, pina ohuadsa pajissa tiquirani naha? −najari.
38 Mas ele disse:
39 —Jari, ohuamori qqui, odsepe qqui tiquinaji. Ohuapi ohua. Ohueme bara tiquinaji, nadsana nahatoto tinanijine. Aji icorimepi ime cappira, tone cappira nahi naraha ohuapi ohueme ocaji, otone ocaji nani qqui tiquinani −najari Jeso.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Nadsapa pohua dsepe nohue, pohua amori nohue najari.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Nadsapa huatidsemanaraha pohuadeni bodipa: —¿Pajissa, Jeso nahatonijarico? −quinajari. Nadsapa nahatoqquiri nahijine Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Ajidsa ojipanijine ticajimanaqui? −najari.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aji ima ohuadsa tojajaropi pina tiadenidsa occaridsaponi huati onapojarossa najaro tojajaro. Najaropi Dio Atti dsodo naponiccassa najaro. Aji Moisesi otahimari dsodo inapojaropi najarossa najaro. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco otahimari dsodo quinapojari. Ajie jijiridedeni naco otahimari dsodo quinapojari. Najaro huapimapi maittaccadsama dsodo quinaja najonapohui najari. Najarossa najaro Diojine ohuadsa tojajaro −najari Jeso.
44 Depois disse:
45 Nadsapa Dio Atti dsodo naponicca mittamanahissa tahijine bodideni acco icamabaqquijari.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Pohua atti naco: —Jehe, Dio Atti dsodo nanidsapi otahimari. Najaroa aji madija Idinide Cristo-Mesia quiquinanajari ccajonadsapa ocasserani imeni inahananitohui. Madija inanadsoqque-manadsa ppa idsamanaraha huada 3 nadsa nahatonihitohui.
46 e disse:
47 Najaro pohua tahimari ecomeraridsa-manadsapi madija bodideni cacajiqquimera-manahijine naco huati toquinahitohui. Nadsapa madija pohuadeni bodi cacajiqquimera-manadsa: “Occa imasiri onebona” quinadsapa Dio poccadeni imasiri epeje inananitohui. Najaro ima bicanipi madija huapima mittaridsamanahijine Cristo-Mesiapa pocca dodosse tabaqqui mari naridsamanahijine dosse inaridsabaqquihitohui. Tahidepa Jerosaredsa mari icanabaqquimanahitohui, dsotodepa dsama huapimadsa maride jai tojaridsahitohui. Najari Cristo-Mesiapa ohua. Otahimari maridepa ohua occa madija dosse onabaqquihijine −najari Jeso.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 —Nadsama tiadeni occa dodosse tabaqqui tiquejenajaropi ohua Cristo-Mesia ojani nahatoqquiri tiquinani. Odsoqqueraha onahatonini pajissa tinoccodenidsa qqui tiquinajaro. Nema nadsapi otahimari tecomeraridsamanaji.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Naraha tahidepi Jerosaredsa timadimanaccaji. Nidsa occa Abi Dio huati tapojarissa najari ohuana tiadenidsa dosse onaronahitohui. Najari Dio Corimena tiadenidsa tojaridsahitohui. Pohuapa Dio memehuaji madijaricca dacorehe tibodidenidsa inanaridsanitohui. Nadsana otahimari mari taridsamananijine −najari Jeso.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni odsa pananidsa iaqquenabaqquijari. Odsa capamema najaro onini Betania tohuajiranidsa domo huajari. Nahidsa pohua huatimadedenitohui pocca Abi Diodsa huati tajari. Pohua dsepe memehuaji da tamacossadsa: —Jehe Abi, ajajarideni tecahuabaqquijo. Ticca biquehe pohuadenidsa tinanaridsaji −najari.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Pohuadenitohui Diodsa huati huati tanaja toccamacossanijari. Imehi Dio memehuaji iaccamacossanijari.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Nadsapa pohua huatimadedeni attidenipa: —¡A, Jesopa bica tahi! ¡Deni tojahi! −quinajari. Nadsapa Jerosarehuaji huatidsemaneri tanimanajari.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji quequeriqquimana dsanapojari. Diodsa huatidsemanadsa jiri jiri quinajari. Pohua Atti mimittamana najari, Pohuadsa huati huati dsadsanapomana najari.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.