Lucas 23

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadsapa jodiodenicca taminedeni nahidsa queriqquimanajari huapimapa totehemamanadsa tamine Piratohuaji Jeso iaccamanajari. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Tamine Piratohuaji bacco toquinadsa pohuadsa poccadeni maidsehe huati toquinajari: —Jesojinepi ima bica tejerani, pocca ima ajima nani −quinajari. —Jeso madija inequeriqquidsa mari icanabaqquidsapa romanodenicca cacahuehedsa tojiperamanajari. “Iara ia ecahuana” quinajari. Pocca marinaja naqui: “Romanodenicca taminedsa ticcadeni dsiniro mota naqui paca tiquinejeraji” nanaja nahi. Nadsama pohua atti onihi naqui: “Ohuapi Cristo-Mesia, ticcadeni tamine deni tojahicca ccajonahitohui quiquinanajari ojani” nahi naco imittani −quinajari.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Nadsapa Pirato Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −najari. —Jehe, tetti nema tajaropaji −najari Jeso.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Naraha Piratopa dada toqquimade taminedenidsa, nahidsa madija queriqquimanajarideni huapimadsa huati tajari: —Ajajaripa icca dsamacca marinaja inajidsoje cama-jerani. Ima oppina tanicca inana-jerani. Tettidenidsa onajidsohuijine pajira-jerani −najari Pirato.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Naraha pohuadenipa denima jadsirema johua johua quinajari: —Ajajari madija mari mari naridsadsapa pohuajine mohuaniji tojaridsani. Dsama Carireahuaji mari mari napojari. Nahi dsotode naco aji icca dsama Jodeahuaji mari mari naridsadsapa ajadsa bacco najonajari −quinajari.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Madija attideni: —Dsama Carireahuaji mari mari napojari −quinahi mittadsapa Pirato attia: —¿Ajajaripa Carireaccaco? −najari.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Nadsapa jehe quinahi mittadsapa tamine Herodehuaji Jeso iaccamanahijine dosse inajari. Herodepa Carireahuajicca cacahuaderaha Jerosaredsa huada pamehe madiccajari. Nadsapa Herodehuaji Jeso iaccamanajari.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Tamine Herodehuaji Jeso iaqquedsimamanajari. Aja Herodepa tahide Jeso tahimari mimitta napodsapa: —Jeso qqui onaccaraho −nanaja najari. Nadsapa pohuahuaji Jeso iaqquedsimamanahi qqui tadsapa huatidsejari. —Jehe, jidapanana pohua canahatori canahi qqui onanitohuia −najari.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Nadsapa Herode Jesocca ima mittahijine pohuadsa huati huati dsanaporaha Jesopa pohua cacoma najari.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Naraha nahihuaji naco dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa dissassera tadsa ima onihi, ima onihi huati toquinadsapa: —¡Jesopa tabaccora tahi! ¡Tinajidsojo, tinajidsojo! −quinajari.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Nadsapa Herode pocca soldadodeni tedseje Jeso momohua inanamanajari. Jesodsa maidsamanadsapa etero bica taniccadsa inehedsamanajari. Pina taminessa inanamanadsa pohuadsa jidsa jidsa quinajari. Nadsapa Herodepa tamine Piratohuaji Jeso dosse inanipomajari.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Tahidepa Herode Pirato tedseje ahuaji jipera ahuaji jipera quinapojari. Naraha Jeso ahuaji dosse, ahuaji dosse quinadsapa najaro huadadsa cajonerajari.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Nadsapa tamine Piratopa dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni, madija ohuahadeni naco huahua inajonabaqquidsa queriqquijonajari.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja Jeso ohuadsa teccajonamanapodsapa tettidenipi: “Pohuajine mohuaniji tojaridsani” tiquinaraha tiadeni tinoccodenidsa pohuadsa huati onapa. Pocca ima omittadsapi pina tettidenissa nejerani. Pohuadsapi ima nohuerani −najari.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 —Tamine Herode naco pocca ima mittaraha pocca ima tabaccora tanicca nohueradsa ohuahuaji dosse inanipomajari. Aja Jesopa ima tabaccora tanicca inana-jeradsapi pohuapa dsoqquehijine bica tejerani.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Nama nadsapa pina ocadossebaqquidsa cossi inaqquimanaha jicadsapa dosse onanina, toccanihijine −najari tamine Pirato.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 — ausente —
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Naraha Baraba pohuajinena odsa panani Jerosaredsa madija inequeriqquidsa romanodenidsa mohua mohua quinadsa coro idsimamanajari. Pohuajine naco madija dsoqquejari.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Piratopa Jeso tappa inahijine tohuini nadsa madija huapimadsa huati tapomajari: —Jeso apaja onanana. Pohuadsapi ima nohuerani −najari.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Naraha pohuadenipa jadsirema johuahua johuahua canapomajari: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinajari.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Naraha Pirato pohuadenidsa huati tapomajari: —¿Naraha nejecotohui dsoqquehijine? ¿Nejeco imara inanajaro? Jesocca ima omittadsapi imari tabaccora tanicca nohuerani. Pohua inanadsoqquehijinepa bica tajarahi. Jesopa pina ocadossebaqquidsa cossi inaqquimanadsapa apaja onanadsa toccanihijine, onajaro −najari Pirato.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Naraha madijadenipa Jeso ahua porimacossanidsa dsoqquehijine tohuini quinadsapa dacoco radsa denima johuahua johuahua canapomajari. Nama dsanapomanadsapa pohuadenina deni toquejenajari.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Nadsapa Piratopa pohuadeni attidsa jehe najari.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Madija Baraba qquenahijine jipaqquiri nadsapa Piratojine qquenajari. Aja Barabapa madija inequeriqquidsa romanodenidsa mohua mohua naridsamanadsa coro todsimajari. Pohuapa madija ijine ahuahiraha ijinedeni qquenajari. Naraha Jesona dsoqquehijine pohuadenidsa eccorajari. Pina pohuadsa huati toquinapojarissa inananijine Jeso dsoqquehijine icadossebaqquijari.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Soldadodenipa Jeso iaccamananaja dsama Sirenecca madija Ssinopa huidsajahuaji ccanidsa bacco ijidsamanajari. Jeso ahua porimacossani dsojo inaraha ja tojadsa soldadodenipa Ssino dama ijidsamanadsa icadossemanajari: —Manaco tia ajajaricca ahua porimacossani dsojo tinaji −quinajari. Nadsapa ahua porimacossani Ssino johuidsa ibarimanadsa Jeso natti dsojo inamissajaro.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Madija huapi taha Jeso natti jai tojajari. Amoneje naqui nani toquejemamanajarodeni Jesotohui oji oji dsanapomanajaro, jadsirema johua johua dsanapomanajaro.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Naraha Jesopa ponidenihuaji qqui nanidsa huati tajari: —Aji Jerosarecca amoneje tiadenipi otohui oji oji tiquinejeraji. Aji tiadeni titohuideni, aji ticcadeni ejedenitohuira oji oji tiquinana −najari.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 —Aji otohui oji oji tiquinajaropi nidsaranibote aji Jerosaredsa ima oppina tanicca bacco nadsa nanidsana pina aji otohui oji oji tiquinajarossa tiquinanitohui. Najaro huada bacco tadsapi madijapa ajama quinahitohui: “Amoneje ccaranipi bicani ahuamanani ojimana-jerani. Ejedeni cappiramanajarojine ojimana-jerajaro. Ponideni dsojorinidsa ejedeni tomide nohue quirajaro naqui ojimana-jerajaro” quiquinanahitohui.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ima oppina tani bacco nadsa madijapa cappinamanadsa ajama quinahitohui: “Jaho, ssono imeni dequerajaro iahuaji cojo naronaccaraho, bodi iquejenadsapi nani oppina tanicca qqui inejeranijine” quinahitohui.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Aji ohuapi imasiri onana-jeraraha ohua inajidsomanajaro. Naraha aja Jerosarehuaji madimanajarideni imasiridsa disseraqquiri nadsapa najidsohue pohuadenidsa denima oppina tanitohui −najari Jeso.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Madija pamaha naco Jesodsama topamajonahijine iaccabaqquimanajari. Pohuadenipa botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ssono Totati Tonanissa nani quiquinanahihuaji bacco tomoramanadsapa ahua porimacossanidsa que tahijine Jeso coba idsanamanajari. Coba idsanamanaha jicadsapa acca icanamacossa-manajari. Aja botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni naco coba idsanamanaridsajari. Ahua porimacossani onihidsa, onihidsa naridsamanajari. Ohuahapa Jeso que tahi inori nahatonihuaji, ohuahapa Jeso que tahi inori ssamohuaji quinajari.|src="lb00328b.tif" size="span" loc="23.33" copy="LBass"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Nadsapa Jeso Imehidsa huati tajari: —Abi, pohuadenipa ohuadsa ssamoqquiri nadsa ohua inanadsoqque-manaraha epejena. Aji ocasserani ohuajaro manaconipi pohuadenidsa tinana-jerana, onajaro −najari Jeso. ]
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Madija huapima nahidsa cattade domo huajari. Taminedeni naco nahidsa cattade domo huadsa attideni tabaccora tadsa Jesodsa jidsadsa jidsadsa canajari: —Ajana, madija ohuaha inassiajabaqquiraha jidapanana pohua tonassiajana. Pajissa madija Tonassiajade Cristo-Mesia tojahijine Dio icattejidsadsapa nama nahi qqui inana. Nahato taranaja −quinajari.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Soldadodeni naco Jesodsa jidsadsa jidsadsa canajari. Nadsapa jai tojessidsa uva ppejene ssicata, bidada najari Jeso dse nahijine da icanamacossa-manajari, —Pohua comene ojidsama nanijine −quinadsa.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Attideni onihi naqui: —Tiapi jodiodenicca tamine tijadsapi tia tinassiajaji −quinajari.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Jeso tati tetepihuaji naqui dsodo nani coba idsanamanajaro. Najaro dsodo nanipi: —Ajajaripa Jodiodenicca Tamine −najaro.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Naraha botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni Jeso inoridsa cobaba dsanajari ojaria Jesodsa atti tabaccora tadsa jidsa jidsa najari: —Tiapi Cristo tijadsapi tia tinassiajaji. Ia naqui ia tinassiajabaqquiji −najari.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Naraha aja coba dsanajari ohuaha attia: —¡Paji, nema tejeraji! ¿Diodsa ticappina-jerajarorane? Tia naqui ahua porimacossanidsa coba dsanahi tijaraha ¿nejecotohui tetti nema tajaro?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Aji iapi ponima ocasserani ejerani. Inajidsojarojine ocasserani ejaro. Naraha ajajari maqquidejepa najidso-jararaha ocasserani ahuajari −najari.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Jeso, ticca cacahuehehuaji bacco tinadsa ohuadsa teti huato nana −najari.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Manaco Jeso pohuadsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Aji jidapana ohuadsama memehuajicca dsama bicanihuaji timadinijine −najari.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Maji itetepi tojadsa dsama nemanehe todsidsini najaro. Dsidsi dsanapojaropi maji 3 bacco tajaro.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Maji todsidsidsapa Diodsa dada toqquima odsa imeni bodihuajicca huahuacossa etero sibabotepi Diojine sseo naronajaro, carobe najaro.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Maji najarissa nadsa ssonohuaji Jesopa jadsirema huati tajari: —Abi, ticca cacahuehedsa ojapomanijine, onajaro −nadsapa Jeso huatiajari.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Nadsapa soldado tamine Jeso cacahuadepa dsama todsidsini nani qqui, Jeso huatiahi qqui tadsapa: —¡Dio bica tahi, deni tojahi! −najari. Pohua attipa: —Pajissa, ajajari maqquidejepa bica tahi. Ima cappirajari −najari.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nadsapa madija huapima Jeso cattade domo huajaridenipa maji todsidsihi qqui, Jeso huatiahi qqui toquinadsapa cappinamanadsa domo toccanijari. Pohuadeni bacco huaccacca huaccacca tocananijari: —¡Jaho, icca dsamadsa ijine bica tejerani, bica tejerani! −tanimanajari.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Naraha aja Jesodsa huatideni huanaqquiri najaridenipa huaji tanidsa qquide domo huajari. Amonejedeni naqui pohuadenidsama domoni huajaro. Najarodenipi Jeso Carireadsa ccaridsapodsa pohuadsa jahiridsajaroa Jeso pohuadsa Jerosarehuaji jahijonajaro.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Dsodsepa Jeso assire ppa idsahijine tamine Piratohuaji huatide toccajari. Bacco tadsapa Piratodsa huati tajari: —Jeso assire ppa odsahijine ¿jehe taqui? −najari.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Nadsapa Pirato jehe nadsa Dsodse nahi Jeso coba dsanaha que tahihuaji tocanajoranijari. Jeso assire dicca inadsa etero dsojorani onini linodsa jore inaqquijari. Jore inaqquia jicadsapa tonoccobirihuaji dsojo inajari. Najaro tonoccobiripi sibadsa hui todsimajaro. Najarodsapa madija dsoqquehi podsa-jaraccahi. Najarodsa Jeso ibedsajari.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Najaro huada viernepi jodiodenipa poccadeni jassinajacca huada sabadotohui najoramanajari. Najaro jassinajapi dsomeme nadsa bacco bacco tajaro.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Aji amoneje Jeso pohuadsa Carireahuaji jahijonajarodenipi Jeso assire tonoccobirihuaji Dsodse dsojo inadsapa ponideni naqui nani jai tojajaro. Jai tojamissadsapi tonoccobiridsa Jeso assire ibedsahi qqui toquinajaro.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Nadsapi odsahuaji jai tojanidsa majojo majoni bica tajaro, ahua majiconi majoni bica tajaro najoramanajaro. (Pina jodiodeni poccadeni madija dsoqquejari assiredsa sse inamaromanajari, huira inamaromanajarissa inanamananijine najoramanajaro.) Nadsapi jassinajacca huada tojadsapi jassi quinajaro, pina Moisesicca marinajassa inanamanajaro.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.