Lucas 23

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadsapa jodiodenicca taminedeni nahidsa queriqquimanajari huapimapa totehemamanadsa tamine Piratohuaji Jeso iaccamanajari. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Tamine Piratohuaji bacco toquinadsa pohuadsa poccadeni maidsehe huati toquinajari: —Jesojinepi ima bica tejerani, pocca ima ajima nani −quinajari. —Jeso madija inequeriqquidsa mari icanabaqquidsapa romanodenicca cacahuehedsa tojiperamanajari. “Iara ia ecahuana” quinajari. Pocca marinaja naqui: “Romanodenicca taminedsa ticcadeni dsiniro mota naqui paca tiquinejeraji” nanaja nahi. Nadsama pohua atti onihi naqui: “Ohuapi Cristo-Mesia, ticcadeni tamine deni tojahicca ccajonahitohui quiquinanajari ojani” nahi naco imittani −quinajari.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Nadsapa Pirato Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −najari. —Jehe, tetti nema tajaropaji −najari Jeso.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Naraha Piratopa dada toqquimade taminedenidsa, nahidsa madija queriqquimanajarideni huapimadsa huati tajari: —Ajajaripa icca dsamacca marinaja inajidsoje cama-jerani. Ima oppina tanicca inana-jerani. Tettidenidsa onajidsohuijine pajira-jerani −najari Pirato.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Naraha pohuadenipa denima jadsirema johua johua quinajari: —Ajajari madija mari mari naridsadsapa pohuajine mohuaniji tojaridsani. Dsama Carireahuaji mari mari napojari. Nahi dsotode naco aji icca dsama Jodeahuaji mari mari naridsadsapa ajadsa bacco najonajari −quinajari.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Madija attideni: —Dsama Carireahuaji mari mari napojari −quinahi mittadsapa Pirato attia: —¿Ajajaripa Carireaccaco? −najari.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Nadsapa jehe quinahi mittadsapa tamine Herodehuaji Jeso iaccamanahijine dosse inajari. Herodepa Carireahuajicca cacahuaderaha Jerosaredsa huada pamehe madiccajari. Nadsapa Herodehuaji Jeso iaccamanajari.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Tamine Herodehuaji Jeso iaqquedsimamanajari. Aja Herodepa tahide Jeso tahimari mimitta napodsapa: —Jeso qqui onaccaraho −nanaja najari. Nadsapa pohuahuaji Jeso iaqquedsimamanahi qqui tadsapa huatidsejari. —Jehe, jidapanana pohua canahatori canahi qqui onanitohuia −najari.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nadsapa Herode Jesocca ima mittahijine pohuadsa huati huati dsanaporaha Jesopa pohua cacoma najari.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Naraha nahihuaji naco dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa dissassera tadsa ima onihi, ima onihi huati toquinadsapa: —¡Jesopa tabaccora tahi! ¡Tinajidsojo, tinajidsojo! −quinajari.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Nadsapa Herode pocca soldadodeni tedseje Jeso momohua inanamanajari. Jesodsa maidsamanadsapa etero bica taniccadsa inehedsamanajari. Pina taminessa inanamanadsa pohuadsa jidsa jidsa quinajari. Nadsapa Herodepa tamine Piratohuaji Jeso dosse inanipomajari.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Tahidepa Herode Pirato tedseje ahuaji jipera ahuaji jipera quinapojari. Naraha Jeso ahuaji dosse, ahuaji dosse quinadsapa najaro huadadsa cajonerajari.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Nadsapa tamine Piratopa dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni, madija ohuahadeni naco huahua inajonabaqquidsa queriqquijonajari.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja Jeso ohuadsa teccajonamanapodsapa tettidenipi: “Pohuajine mohuaniji tojaridsani” tiquinaraha tiadeni tinoccodenidsa pohuadsa huati onapa. Pocca ima omittadsapi pina tettidenissa nejerani. Pohuadsapi ima nohuerani −najari.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 —Tamine Herode naco pocca ima mittaraha pocca ima tabaccora tanicca nohueradsa ohuahuaji dosse inanipomajari. Aja Jesopa ima tabaccora tanicca inana-jeradsapi pohuapa dsoqquehijine bica tejerani.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nama nadsapa pina ocadossebaqquidsa cossi inaqquimanaha jicadsapa dosse onanina, toccanihijine −najari tamine Pirato.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Naraha Baraba pohuajinena odsa panani Jerosaredsa madija inequeriqquidsa romanodenidsa mohua mohua quinadsa coro idsimamanajari. Pohuajine naco madija dsoqquejari.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Piratopa Jeso tappa inahijine tohuini nadsa madija huapimadsa huati tapomajari: —Jeso apaja onanana. Pohuadsapi ima nohuerani −najari.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Naraha pohuadenipa jadsirema johuahua johuahua canapomajari: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinajari.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Naraha Pirato pohuadenidsa huati tapomajari: —¿Naraha nejecotohui dsoqquehijine? ¿Nejeco imara inanajaro? Jesocca ima omittadsapi imari tabaccora tanicca nohuerani. Pohua inanadsoqquehijinepa bica tajarahi. Jesopa pina ocadossebaqquidsa cossi inaqquimanadsapa apaja onanadsa toccanihijine, onajaro −najari Pirato.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Naraha madijadenipa Jeso ahua porimacossanidsa dsoqquehijine tohuini quinadsapa dacoco radsa denima johuahua johuahua canapomajari. Nama dsanapomanadsapa pohuadenina deni toquejenajari.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Nadsapa Piratopa pohuadeni attidsa jehe najari.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Madija Baraba qquenahijine jipaqquiri nadsapa Piratojine qquenajari. Aja Barabapa madija inequeriqquidsa romanodenidsa mohua mohua naridsamanadsa coro todsimajari. Pohuapa madija ijine ahuahiraha ijinedeni qquenajari. Naraha Jesona dsoqquehijine pohuadenidsa eccorajari. Pina pohuadsa huati toquinapojarissa inananijine Jeso dsoqquehijine icadossebaqquijari.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Soldadodenipa Jeso iaccamananaja dsama Sirenecca madija Ssinopa huidsajahuaji ccanidsa bacco ijidsamanajari. Jeso ahua porimacossani dsojo inaraha ja tojadsa soldadodenipa Ssino dama ijidsamanadsa icadossemanajari: —Manaco tia ajajaricca ahua porimacossani dsojo tinaji −quinajari. Nadsapa ahua porimacossani Ssino johuidsa ibarimanadsa Jeso natti dsojo inamissajaro.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Madija huapi taha Jeso natti jai tojajari. Amoneje naqui nani toquejemamanajarodeni Jesotohui oji oji dsanapomanajaro, jadsirema johua johua dsanapomanajaro.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Naraha Jesopa ponidenihuaji qqui nanidsa huati tajari: —Aji Jerosarecca amoneje tiadenipi otohui oji oji tiquinejeraji. Aji tiadeni titohuideni, aji ticcadeni ejedenitohuira oji oji tiquinana −najari.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 —Aji otohui oji oji tiquinajaropi nidsaranibote aji Jerosaredsa ima oppina tanicca bacco nadsa nanidsana pina aji otohui oji oji tiquinajarossa tiquinanitohui. Najaro huada bacco tadsapi madijapa ajama quinahitohui: “Amoneje ccaranipi bicani ahuamanani ojimana-jerani. Ejedeni cappiramanajarojine ojimana-jerajaro. Ponideni dsojorinidsa ejedeni tomide nohue quirajaro naqui ojimana-jerajaro” quiquinanahitohui.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ima oppina tani bacco nadsa madijapa cappinamanadsa ajama quinahitohui: “Jaho, ssono imeni dequerajaro iahuaji cojo naronaccaraho, bodi iquejenadsapi nani oppina tanicca qqui inejeranijine” quinahitohui.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Aji ohuapi imasiri onana-jeraraha ohua inajidsomanajaro. Naraha aja Jerosarehuaji madimanajarideni imasiridsa disseraqquiri nadsapa najidsohue pohuadenidsa denima oppina tanitohui −najari Jeso.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Madija pamaha naco Jesodsama topamajonahijine iaccabaqquimanajari. Pohuadenipa botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ssono Totati Tonanissa nani quiquinanahihuaji bacco tomoramanadsapa ahua porimacossanidsa que tahijine Jeso coba idsanamanajari. Coba idsanamanaha jicadsapa acca icanamacossa-manajari. Aja botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni naco coba idsanamanaridsajari. Ahua porimacossani onihidsa, onihidsa naridsamanajari. Ohuahapa Jeso que tahi inori nahatonihuaji, ohuahapa Jeso que tahi inori ssamohuaji quinajari.|src="lb00328b.tif" size="span" loc="23.33" copy="LBass"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Nadsapa Jeso Imehidsa huati tajari: —Abi, pohuadenipa ohuadsa ssamoqquiri nadsa ohua inanadsoqque-manaraha epejena. Aji ocasserani ohuajaro manaconipi pohuadenidsa tinana-jerana, onajaro −najari Jeso. ]
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Madija huapima nahidsa cattade domo huajari. Taminedeni naco nahidsa cattade domo huadsa attideni tabaccora tadsa Jesodsa jidsadsa jidsadsa canajari: —Ajana, madija ohuaha inassiajabaqquiraha jidapanana pohua tonassiajana. Pajissa madija Tonassiajade Cristo-Mesia tojahijine Dio icattejidsadsapa nama nahi qqui inana. Nahato taranaja −quinajari.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldadodeni naco Jesodsa jidsadsa jidsadsa canajari. Nadsapa jai tojessidsa uva ppejene ssicata, bidada najari Jeso dse nahijine da icanamacossa-manajari, —Pohua comene ojidsama nanijine −quinadsa.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Attideni onihi naqui: —Tiapi jodiodenicca tamine tijadsapi tia tinassiajaji −quinajari.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jeso tati tetepihuaji naqui dsodo nani coba idsanamanajaro. Najaro dsodo nanipi: —Ajajaripa Jodiodenicca Tamine −najaro.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Naraha botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni Jeso inoridsa cobaba dsanajari ojaria Jesodsa atti tabaccora tadsa jidsa jidsa najari: —Tiapi Cristo tijadsapi tia tinassiajaji. Ia naqui ia tinassiajabaqquiji −najari.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Naraha aja coba dsanajari ohuaha attia: —¡Paji, nema tejeraji! ¿Diodsa ticappina-jerajarorane? Tia naqui ahua porimacossanidsa coba dsanahi tijaraha ¿nejecotohui tetti nema tajaro?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Aji iapi ponima ocasserani ejerani. Inajidsojarojine ocasserani ejaro. Naraha ajajari maqquidejepa najidso-jararaha ocasserani ahuajari −najari.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Jeso, ticca cacahuehehuaji bacco tinadsa ohuadsa teti huato nana −najari.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Manaco Jeso pohuadsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Aji jidapana ohuadsama memehuajicca dsama bicanihuaji timadinijine −najari.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Maji itetepi tojadsa dsama nemanehe todsidsini najaro. Dsidsi dsanapojaropi maji 3 bacco tajaro.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Maji todsidsidsapa Diodsa dada toqquima odsa imeni bodihuajicca huahuacossa etero sibabotepi Diojine sseo naronajaro, carobe najaro.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Maji najarissa nadsa ssonohuaji Jesopa jadsirema huati tajari: —Abi, ticca cacahuehedsa ojapomanijine, onajaro −nadsapa Jeso huatiajari.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Nadsapa soldado tamine Jeso cacahuadepa dsama todsidsini nani qqui, Jeso huatiahi qqui tadsapa: —¡Dio bica tahi, deni tojahi! −najari. Pohua attipa: —Pajissa, ajajari maqquidejepa bica tahi. Ima cappirajari −najari.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nadsapa madija huapima Jeso cattade domo huajaridenipa maji todsidsihi qqui, Jeso huatiahi qqui toquinadsapa cappinamanadsa domo toccanijari. Pohuadeni bacco huaccacca huaccacca tocananijari: —¡Jaho, icca dsamadsa ijine bica tejerani, bica tejerani! −tanimanajari.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Naraha aja Jesodsa huatideni huanaqquiri najaridenipa huaji tanidsa qquide domo huajari. Amonejedeni naqui pohuadenidsama domoni huajaro. Najarodenipi Jeso Carireadsa ccaridsapodsa pohuadsa jahiridsajaroa Jeso pohuadsa Jerosarehuaji jahijonajaro.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Dsodsepa Jeso assire ppa idsahijine tamine Piratohuaji huatide toccajari. Bacco tadsapa Piratodsa huati tajari: —Jeso assire ppa odsahijine ¿jehe taqui? −najari.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Nadsapa Pirato jehe nadsa Dsodse nahi Jeso coba dsanaha que tahihuaji tocanajoranijari. Jeso assire dicca inadsa etero dsojorani onini linodsa jore inaqquijari. Jore inaqquia jicadsapa tonoccobirihuaji dsojo inajari. Najaro tonoccobiripi sibadsa hui todsimajaro. Najarodsapa madija dsoqquehi podsa-jaraccahi. Najarodsa Jeso ibedsajari.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Najaro huada viernepi jodiodenipa poccadeni jassinajacca huada sabadotohui najoramanajari. Najaro jassinajapi dsomeme nadsa bacco bacco tajaro.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Aji amoneje Jeso pohuadsa Carireahuaji jahijonajarodenipi Jeso assire tonoccobirihuaji Dsodse dsojo inadsapa ponideni naqui nani jai tojajaro. Jai tojamissadsapi tonoccobiridsa Jeso assire ibedsahi qqui toquinajaro.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Nadsapi odsahuaji jai tojanidsa majojo majoni bica tajaro, ahua majiconi majoni bica tajaro najoramanajaro. (Pina jodiodeni poccadeni madija dsoqquejari assiredsa sse inamaromanajari, huira inamaromanajarissa inanamananijine najoramanajaro.) Nadsapi jassinajacca huada tojadsapi jassi quinajaro, pina Moisesicca marinajassa inanamanajaro.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.